Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel 2COR 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 6:17 ©

OET (OET-RV)Therefore the master says,
 ⇔ ‘Come out from among them and be separate.
 ⇔ Touch nothing that’s ceremonially prohibited
⇔ and then I will accept you.

OET-LVTherefore come_out from the_midst of_them and be_set_apart, is_saying the_master:
and against_the_unclean not be_touching, And_I will_be_receiving_in you_all.

SR-GNT “Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε”, λέγει ˚Κύριος, “καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε”· “Κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς”. 
   (“Dio exelthate ek mesou autōn kai aforisthaʸte”, legei ˚Kurios, “kai akathartou maʸ haptesthe”; “Kagō eisdexomai humas”.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore,
 ⇔  “Come out from the midst of them,
 ⇔  and be separate,” says the Lord,
 ⇔  “and touch no unclean thing,”
 ⇔  and “I will welcome you.”

UST So then, we should do what the Lord God says in the Scriptures:
 ⇔ “Get away from people who do not serve me.
 ⇔ Make sure that you are different than them.
 ⇔ Stay away from anything that defiles you.”
 ⇔ He says, “Then, I will gladly receive you.”


BSB  ⇔ “Therefore come out from among them
⇔ and be separate, says the Lord.
 ⇔ Touch no unclean thing,
⇔ and I will receive you.”[fn]


6:17 Isaiah 52:11; see also Ezekiel 20:34, including LXX.

BLB "Therefore come out from their midst and be separate, says the Lord, and touch nothing unclean, and I will receive you."

AICNT “Therefore, come out from among them and be separate,” says the Lord, and “do not touch anything unclean; and I will receive you.”[fn]


6:17, Isaiah 52:11, Ezekiel 20:34, 41

OEB Therefore ‘Come out from among the nations, and separate yourselves from them,’ says the Lord,
 ⇔ ‘And touch nothing impure;
⇔ and I will welcome you;

WEB Therefore
 ⇔ “‘Come out from among them,
⇔ and be separate,’ says the Lord.
 ⇔ ‘Touch no unclean thing.
⇔ I will receive you.

NET Therefore “ come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “ and touch no unclean thing, and I will welcome you,

LSV for this reason, come forth out of the midst of them, and be separated, says the LORD, and do not touch an unclean thing, and I will receive you,

FBV “So leave them, and separate yourselves from them, says the Lord. Don't touch anything that is unclean, and I will accept you.”[fn]


6:17 Referencing Isaiah 52:11 and Ezekiel 20:34, Ezekiel 20:41.

TCNT Therefore, come out from among them
 ⇔ and be separate, says the Lord.
 ⇔ Touch no unclean thing,
 ⇔ and I will receive you.

T4TIn another place in the Scriptures we read that the Lord said:
 ⇔ Get away from those who do evil things;
 ⇔ keep yourselves separated from them.
 ⇔ Do nothing sinful that would make you unacceptable to me.
 ⇔ Then I will welcome you as members of my family.

LEB•  and be separate,” says the Lord, •  “and do not touch what is unclean,[fn] •  and I will welcome you,[fn]


?:? A quotation from Isa 52:11|link-href="None"

?:? A paraphrased quotation from Ezek 20:41|link-href="None"

BBE For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Wherefore
 ⇔ Come ye out from among them, and be ye separate,
§ saith the Lord,
 ⇔ And touch no unclean thing;
 ⇔ And I will receive you,

DRA Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:

YLT wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I — I will receive you,

DBY Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and I will receive you;

RV Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,

WBS Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing ; and I will receive you;

KJB Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
  (Wherefore come out from among them, and be ye/you_all separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, )

BB Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you,
  (Wherefore come out from among them, and separate your selves from them (saith the Lord) and touch none unclean thing, and I will receive you,)

GNV Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.
  (Wherefore come out from among them, and separate your selves, saith the Lord, and touch none unclean thing, and I will receive you. )

CB Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you,
  (Wherefore come out from among them, and separate yourselves (sayeth the LORD) and touch no unclean thing, so will I receive you,)

TNT Wherfore come out from amonge the and separate youreselues (sayth the lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receave you
  (Wherefore come out from among the and separate youreselues (sayth the lorde) and touch none unclean thinge: so will I receive you )

WYC For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing;
  (For which thing go ye/you_all out of the middle of them, and be ye/you_all departed, saith/says the Lord, and touch ye/you_all not unclean thing;)

LUT Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HErr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
  (Therefore gehet out of from ihnen and sondert you ab, spricht the HErr, and rühret kein Unreines an, so will I you annehmen.)

CLV Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
  (Propter that exite about medio eorum, and separamini, dicit Master, and immundum ne tetigeritis: )

UGNT διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε; κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς.
  (dio exelthate ek mesou autōn kai aforisthaʸte, legei Kurios, kai akathartou maʸ haptesthe? kagō eisdexomai humas.)

SBL-GNT διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
  (dio exelthate ek mesou autōn, kai aforisthaʸte, legei kurios, kai akathartou maʸ haptesthe; kagō eisdexomai humas; )

TC-GNT Διό, [fn]Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν
 ⇔ καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος,
 ⇔ καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε·
 ⇔ κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
  (Dio, Exelthete ek mesou autōn
 ⇔ kai aforisthaʸte, legei Kurios,
 ⇔ kai akathartou maʸ haptesthe;
 ⇔ kagō eisdexomai humas,)


6:17 εξελθετε ¦ εξελθατε ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ

therefore come_out from /the/_midst ˱of˲_them and /be/_set_apart /is/_saying /the/_Lord and

Here Paul uses the words Therefore and says the Lord to introduce a quotation that provides a result or inference from what Paul said in the previous verse. Most of the quotation is from Isaiah 52:11, but the phrase and I will welcome you is from a Greek translation of Ezekiel 20:34. The ULT indicates that the quote is from two different passages by using new quotation marks with the last line. However, it is recommended that you treat the whole verse as one quote in your translation. If it would be helpful in your language, you could introduce the quote in a natural way which shows that it comes from the Old Testament. It may be more natural to move says the Lord to the beginning of the verse, as the UST does. Alternate translation: “Because of that, the Lord says through the prophets, ‘Come out from the midst of them, and be separate, and”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε

come_out from /the/_midst ˱of˲_them and /be/_set_apart

Here, these two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Come out from the midst of them; yes, be separate”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

Here, the word them refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: “of the unbelievers” or “of the people who do not follow God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε

˱against˲_/the/_unclean not /be/_touching

Here the author of the quotation uses the word touch to refer to interacting with someone in any way, not just by touching it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “come into contact with no unclean things” or “avoid every unclean thing”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

κἀγὼ

and_I

Here, the word and introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: “and then I” or “and when you do those things, I”

BI 2Cor 6:17 ©