Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore the master says,
⇔ ‘Come out from among them and be separate.
⇔ Touch nothing that’s ceremonially prohibited
⇔ and then I will accept you.
OET-LV Therefore come_out from the_midst of_them and be_set_apart, is_saying the_master:
and against_the_unclean not be_touching, And_I will_be_receiving_in you_all.
SR-GNT “Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε”, λέγει ˚Κύριος, “καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε”· “Κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς”. ‡
(“Dio exelthate ek mesou autōn kai aforisthaʸte”, legei ˚Kurios, “kai akathartou maʸ haptesthe”; “Kagō eisdexomai humas”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore,
⇔ “Come out from the midst of them,
⇔ and be separate,” says the Lord,
⇔ “and touch no unclean thing,”
⇔ and “I will welcome you.”
UST So then, we should do what the Lord God says in the Scriptures:
⇔ “Get away from people who do not serve me.
⇔ Make sure that you are different than them.
⇔ Stay away from anything that defiles you.”
⇔ He says, “Then, I will gladly receive you.”
BSB ⇔ “Therefore come out from among them
⇔ and be separate, says the Lord.
⇔ Touch no unclean thing,
⇔ and I will receive you.”[fn]
6:17 Isaiah 52:11; see also Ezekiel 20:34, including LXX.
BLB "Therefore come out from their midst and be separate, says the Lord, and touch nothing unclean, and I will receive you."
AICNT “Therefore, come out from among them and be separate,” says the Lord, and “do not touch anything unclean; and I will receive you.”[fn]
6:17, Isaiah 52:11, Ezekiel 20:34, 41
OEB Therefore ‘Come out from among the nations, and separate yourselves from them,’ says the Lord,
⇔ ‘And touch nothing impure;
⇔ and I will welcome you;
WEBBE Therefore
⇔ “‘Come out from amongst them,
⇔ and be separate,’ says the Lord.
⇔ ‘Touch no unclean thing.
⇔ I will receive you.
WMBB (Same as above)
NET Therefore “ come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “ and touch no unclean thing, and I will welcome you,
LSV for this reason, come forth out of the midst of them, and be separated, says the LORD, and do not touch an unclean thing, and I will receive you,
FBV “So leave them, and separate yourselves from them, says the Lord. Don't touch anything that is unclean, and I will accept you.”[fn]
6:17 Referencing Isaiah 52:11 and Ezekiel 20:34, Ezekiel 20:41.
TCNT Therefore, come out from among them
⇔ and be separate, says the Lord.
⇔ Touch no unclean thing,
⇔ and I will receive you.
T4T In another place in the Scriptures we read that the Lord said:
⇔ Get away from those who do evil things;
⇔ keep yourselves separated from them.
⇔ Do nothing sinful that would make you unacceptable to me.
⇔ Then I will welcome you as members of my family.
LEB • and be separate,” says the Lord, • “and do not touch what is unclean,[fn] • and I will welcome you,[fn]
6:16 A quotation from Isa 52:11|link-href="None"
6:16 A paraphrased quotation from Ezek 20:41|link-href="None"
BBE For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Therefore, "`Come out from among them and separate yourselves,' says the Lord, `and touch nothing impure; and I will receive you, and will be a Father to you,
ASV Wherefore
⇔ Come ye out from among them, and be ye separate,
§ saith the Lord,
⇔ And touch no unclean thing;
⇔ And I will receive you,
DRA Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
YLT wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I — I will receive you,
Drby Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and I will receive you;
RV Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
Wbstr Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing ; and I will receive you;
KJB-1769 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
(Wherefore come out from among them, and be ye/you_all separate, saith/says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, )
KJB-1611 [fn]Wherefore come out from among them, and bee yee separate, saieth the Lord, and touch not the vncleane thing, and I will receiue you,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:17 Esa.52.11
Bshps Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you,
(Wherefore come out from among them, and separate yourselves from them (saith the Lord) and touch none unclean thing, and I will receive you,)
Gnva Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.
(Wherefore come out from among them, and separate yourselves, saith/says the Lord, and touch none unclean thing, and I will receive you. )
Cvdl Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you,
(Wherefore come out from among them, and separate yourselves (sayeth the LORD) and touch no unclean thing, so will I receive you,)
TNT Wherfore come out from amonge the and separate youreselues (sayth the lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receave you
(Wherefore come out from among the and separate youreselues (sayth the lorde) and touch none unclean thinge: so will I receive you )
Wycl For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing;
(For which thing go ye/you_all out of the middle of them, and be ye/you_all departed, saith/says the Lord, and touch ye/you_all not unclean thing;)
Luth Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HErr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
(Therefore gehet out_of from to_them and sondert you ab, says the/of_the LORD, and rühret kein Unreines an, so will I you annehmen.)
ClVg Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
(Because that exite about in_the_middle their, and separamini, dicit Master, and immundum not tetigeritis: )
UGNT διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε; κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς.
(dio exelthate ek mesou autōn kai aforisthaʸte, legei Kurios, kai akathartou maʸ haptesthe; kagō eisdexomai humas.)
SBL-GNT διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
(dio exelthate ek mesou autōn, kai aforisthaʸte, legei kurios, kai akathartou maʸ haptesthe; kagō eisdexomai humas;)
TC-GNT Διό, [fn]Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν
⇔ καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος,
⇔ καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε·
⇔ κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
(Dio, Exelthete ek mesou autōn
⇔ kai aforisthaʸte, legei Kurios,
⇔ kai akathartou maʸ haptesthe;
⇔ kagō eisdexomai humas, )
6:17 εξελθετε ¦ εξελθατε ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-quotations
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ
therefore come_out from /the/_midst ˱of˲_them and /be/_set_apart /is/_saying /the/_Lord and
Here Paul uses the words Therefore and says the Lord to introduce a quotation that provides a result or inference from what Paul said in the previous verse. Most of the quotation is from Isaiah 52:11, but the phrase and I will welcome you is from a Greek translation of Ezekiel 20:34. The ULT indicates that the quote is from two different passages by using new quotation marks with the last line. However, it is recommended that you treat the whole verse as one quote in your translation. If it would be helpful in your language, you could introduce the quote in a natural way which shows that it comes from the Old Testament. It may be more natural to move says the Lord to the beginning of the verse, as the UST does. Alternate translation: [Because of that, the Lord says through the prophets, ‘Come out from the midst of them, and be separate, and]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε
come_out from /the/_midst ˱of˲_them and /be/_set_apart
Here, these two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Come out from the midst of them; yes, be separate]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱of˲_them
Here, the word them refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: [of the unbelievers] or [of the people who do not follow God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε
˱against˲_/the/_unclean not /be/_touching
Here the author of the quotation uses the word touch to refer to interacting with someone in any way, not just by touching it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [come into contact with no unclean things] or [avoid every unclean thing]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
κἀγὼ
and_I
Here, the word and introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: [and then I] or [and when you do those things, I]