Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 6:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)in truthful speech and in the power of God. Hold the weapons of righteousness in both your right and left hands

OET-LVin the_message of_truth, in the_power of_god, through the weapons of_ the _righteousness of_the right and the_left,

SR-GNTἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει ˚Θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
   (en logōi alaʸtheias, en dunamei ˚Theou, dia tōn hoplōn taʸs dikaiosunaʸs tōn dexiōn kai aristerōn,)

Key: pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin the word of truth, in the power of God; through the weapons of righteousness for the right hand and the left,

USTWe proclaim what is true, and God enables us to act powerfully. We are righteous, which is like having a sword in one hand and a shield in the other.

BSBin truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left;

BLBin the word of truth, in the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;


AICNTin the word of truth, in the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and the left,

OEBby the message of truth, and by the power of God; by the weapons of righteousness in the right hand and in the left;

WEBBEin the word of truth, in the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

WMBB (Same as above)

NETby truthful teaching, by the power of God, with weapons of righteousness both for the right hand and for the left,

LSVin the word of truth, in the power of God, through the armor of righteousness, on the right and on the left,

FBVWe speak truthfully,[fn] living in the power of God. Our weapons consist of what is true and right; we attack with our right hand and we defend with our left[fn].


6:7 Or “word of truth,” meaning the gospel.

6:7 Literally, “weapons of the right and left.” This may mean the use of a sword with the right hand and a shield with the left.

TCNTin the word of truth, in the power of God; with weapons of righteousness for the right hand and the left,

T4TWe faithfully teach the true message about Christ, and God gives us his power as we teach it. Like soldiers using weapons [MET] in a battle, we, by living righteously, defend God’s message and refute those who attack it.

LEBin the word of truth, in the power of God, with the weapons of righteousness for the right hand and left hand,

BBEIn the true word, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left,

MoffNo Moff 2COR book available

Wymthby the proclamation of the truth, by the power of God; by the weapons of righteousness, wielded in both hands;

ASVin the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,

DRAIn the word of truth, in the power of God; by the armour of justice on the right hand and on the left;

YLTin the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left,

Drbyin [the] word of truth, in [the] power of [fn]God; through the arms of righteousness on the right hand and left,


6.7 Elohim

RVin the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

WbstrBy the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,

KJB-1769By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

KJB-1611By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse, on the right hand, and on the left,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn the worde of trueth, in the power of God, by the armour of righteousnes, of the ryght hande and on the lefte,
   (In the word of truth, in the power of God, by the armour of righteousness, of the right hand and on the left,)

GnvaBy the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,
   (By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left, )

Cvdlin the worde of the trueth, in the power of God, by the armoure of righteousnes on the rightehande and on the lefte,
   (in the word of the truth, in the power of God, by the armoure of righteousness on the rightehande and on the left,)

TNTin the wordes of trueth in the power of God by the armoure of rightewesnes on the right honde and on the lyfte
   (in the words of truth in the power of God by the armoure of righteousness on the right hand and on the lyfte )

Wyclin charite not feined, in the word of treuthe, in the vertu of God; bi armeris of riytwisnesse on the riythalf and on the lefthalf;
   (in charity not feined, in the word of truth, in the virtue of God; by armeris of righteousness on the right hand and on the lefthalf;)

Luthin dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
   (in to_him Wort the/of_the truth, in the/of_the Kraft God’s, through Waffen the/of_the Gerechtigkeit to lawen and to Linken;)

ClVgin verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,[fn]
   (in verbo veritatis, in virtute of_God, through arma justitiæ from on_the_right and from sinistris, )


6.7 In virtute Dei. Non speremus in homine vel in bonis; si quid boni est, Deo attribuamus. Vel hoc dicit, quia qui prædicta habet, miracula facit ad conversionem infidelium.


6.7 In virtute of_God. Non speremus in homine or in bonis; when/but_if quid boni it_is, Deo attribuamus. Vel this dicit, because who prædicta habet, miracula facit to conversionem infidelium.

UGNTἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ; διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
   (en logōi alaʸtheias, en dunamei Theou; dia tōn hoplōn taʸs dikaiosunaʸs tōn dexiōn kai aristerōn,)

SBL-GNTἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
   (en logōi alaʸtheias, en dunamei theou; dia tōn hoplōn taʸs dikaiosunaʸs tōn dexiōn kai aristerōn,)

TC-GNTἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
   (en logōi alaʸtheias, en dunamei Theou, dia tōn hoplōn taʸs dikaiosunaʸs tōn dexiōn kai aristerōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ

in /the/_word ˱of˲_truth in /the/_power ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and power, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “in the word about what is true, in God empowering us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγῳ

/the/_word

Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” or “the communication”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐν λόγῳ ἀληθείας

in /the/_word ˱of˲_truth

Here Paul could use the possessive to describe: (1) a word about the truth. Alternate translation: “in the word about the truth” (2) a word that is characterized by truth. Alternate translation: “the truthful word”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐν δυνάμει Θεοῦ

in in /the/_power ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe power that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in the power that comes from God” or “in power given by God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν

through the weapons ¬the ˱of˲_righteousness ˱of˲_the right and /the/_left

Here Paul speaks as if righteousness were weapons for the right hand and the left. He means that the righteous way in which he and his fellow workers live their lives is like armor and swords which they use to protect themselves and fight against enemies. Paul does not state who the enemy is, but he implies that it is anyone and anything that acts against God and the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea with simile form or in plain language. Alternate translation: “through righteousness, which is like weapons for the right hand and the left” or “through righteousness, which protects us from God’s enemies”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης

the weapons ¬the ˱of˲_righteousness

Here Paul uses the possessive form to describe weapons that could: (1) be righteousness. Alternate translation: “the weapons, which are righteousness,” (2) come from or be because of righteousness. Alternate translation: “the weapons that righteous provides” or “the weapons that come from righteousness” (3) defend or fight for righteousness. Alternate translation: “the weapons to defend righteousness”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης

the weapons ¬the ˱of˲_righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or an adverb such as “righteously.” Alternate translation: “weapons, that is, how we live righteously,”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν

¬the ˱of˲_righteousness ˱of˲_the right and /the/_left

Here, having weapons for the right hand and the left could describe how a soldier: (1) has an offensive weapon in one hand and a defensive weapon in the other. Alternate translation: “of righteous, both a sword and a shield” or “of righteousness for attack and defense” (2) is completely equipped for battle and able to defend against attacks from right and left. Alternate translation: “of righteous for defense on all sides” or “of righteousness with which we are fully equipped”

BI 2Cor 6:7 ©