Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in truthful speech and in the power of God. Hold the weapons of righteousness in both your right and left hands
OET-LV in the_message of_truth, in the_power of_god, through the weapons of_ the _righteousness of_the right and the_left,
SR-GNT ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει ˚Θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, ‡
(en logōi alaʸtheias, en dunamei ˚Theou, dia tōn hoplōn taʸs dikaiosunaʸs tōn dexiōn kai aristerōn,)
Key: pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in the word of truth, in the power of God; through the weapons of righteousness for the right hand and the left,
UST We proclaim what is true, and God enables us to act powerfully. We are righteous, which is like having a sword in one hand and a shield in the other.
BSB in truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left;
BLB in the word of truth, in the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
AICNT in the word of truth, in the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and the left,
OEB by the message of truth, and by the power of God; by the weapons of righteousness in the right hand and in the left;
WEBBE in the word of truth, in the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
WMBB (Same as above)
NET by truthful teaching, by the power of God, with weapons of righteousness both for the right hand and for the left,
LSV in the word of truth, in the power of God, through the armor of righteousness, on the right and on the left,
FBV We speak truthfully,[fn] living in the power of God. Our weapons consist of what is true and right; we attack with our right hand and we defend with our left[fn].
6:7 Or “word of truth,” meaning the gospel.
6:7 Literally, “weapons of the right and left.” This may mean the use of a sword with the right hand and a shield with the left.
TCNT in the word of truth, in the power of God; with weapons of righteousness for the right hand and the left,
T4T We faithfully teach the true message about Christ, and God gives us his power as we teach it. Like soldiers using weapons [MET] in a battle, we, by living righteously, defend God’s message and refute those who attack it.
LEB in the word of truth, in the power of God, with the weapons of righteousness for the right hand and left hand,
BBE In the true word, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left,
Moff No Moff 2COR book available
Wymth by the proclamation of the truth, by the power of God; by the weapons of righteousness, wielded in both hands;
ASV in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
DRA In the word of truth, in the power of God; by the armour of justice on the right hand and on the left;
YLT in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left,
Drby in [the] word of truth, in [the] power of [fn]God; through the arms of righteousness on the right hand and left,
6.7 Elohim
RV in the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
Wbstr By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
KJB-1769 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
KJB-1611 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse, on the right hand, and on the left,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In the worde of trueth, in the power of God, by the armour of righteousnes, of the ryght hande and on the lefte,
(In the word of truth, in the power of God, by the armour of righteousness, of the right hand and on the left,)
Gnva By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,
(By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left, )
Cvdl in the worde of the trueth, in the power of God, by the armoure of righteousnes on the rightehande and on the lefte,
(in the word of the truth, in the power of God, by the armoure of righteousness on the rightehande and on the left,)
TNT in the wordes of trueth in the power of God by the armoure of rightewesnes on the right honde and on the lyfte
(in the words of truth in the power of God by the armoure of righteousness on the right hand and on the lyfte )
Wycl in charite not feined, in the word of treuthe, in the vertu of God; bi armeris of riytwisnesse on the riythalf and on the lefthalf;
(in charity not feined, in the word of truth, in the virtue of God; by armeris of righteousness on the right hand and on the lefthalf;)
Luth in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
(in to_him Wort the/of_the truth, in the/of_the Kraft God’s, through Waffen the/of_the Gerechtigkeit to lawen and to Linken;)
ClVg in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,[fn]
(in verbo veritatis, in virtute of_God, through arma justitiæ from on_the_right and from sinistris, )
6.7 In virtute Dei. Non speremus in homine vel in bonis; si quid boni est, Deo attribuamus. Vel hoc dicit, quia qui prædicta habet, miracula facit ad conversionem infidelium.
6.7 In virtute of_God. Non speremus in homine or in bonis; when/but_if quid boni it_is, Deo attribuamus. Vel this dicit, because who prædicta habet, miracula facit to conversionem infidelium.
UGNT ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ; διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
(en logōi alaʸtheias, en dunamei Theou; dia tōn hoplōn taʸs dikaiosunaʸs tōn dexiōn kai aristerōn,)
SBL-GNT ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
(en logōi alaʸtheias, en dunamei theou; dia tōn hoplōn taʸs dikaiosunaʸs tōn dexiōn kai aristerōn,)
TC-GNT ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
(en logōi alaʸtheias, en dunamei Theou, dia tōn hoplōn taʸs dikaiosunaʸs tōn dexiōn kai aristerōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ
in /the/_word ˱of˲_truth in /the/_power ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and power, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “in the word about what is true, in God empowering us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
/the/_word
Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” or “the communication”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν λόγῳ ἀληθείας
in /the/_word ˱of˲_truth
Here Paul could use the possessive to describe: (1) a word about the truth. Alternate translation: “in the word about the truth” (2) a word that is characterized by truth. Alternate translation: “the truthful word”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν δυνάμει Θεοῦ
in in /the/_power ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe power that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in the power that comes from God” or “in power given by God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
through the weapons ¬the ˱of˲_righteousness ˱of˲_the right and /the/_left
Here Paul speaks as if righteousness were weapons for the right hand and the left. He means that the righteous way in which he and his fellow workers live their lives is like armor and swords which they use to protect themselves and fight against enemies. Paul does not state who the enemy is, but he implies that it is anyone and anything that acts against God and the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea with simile form or in plain language. Alternate translation: “through righteousness, which is like weapons for the right hand and the left” or “through righteousness, which protects us from God’s enemies”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης
the weapons ¬the ˱of˲_righteousness
Here Paul uses the possessive form to describe weapons that could: (1) be righteousness. Alternate translation: “the weapons, which are righteousness,” (2) come from or be because of righteousness. Alternate translation: “the weapons that righteous provides” or “the weapons that come from righteousness” (3) defend or fight for righteousness. Alternate translation: “the weapons to defend righteousness”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης
the weapons ¬the ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or an adverb such as “righteously.” Alternate translation: “weapons, that is, how we live righteously,”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
¬the ˱of˲_righteousness ˱of˲_the right and /the/_left
Here, having weapons for the right hand and the left could describe how a soldier: (1) has an offensive weapon in one hand and a defensive weapon in the other. Alternate translation: “of righteous, both a sword and a shield” or “of righteousness for attack and defense” (2) is completely equipped for battle and able to defend against attacks from right and left. Alternate translation: “of righteous for defense on all sides” or “of righteousness with which we are fully equipped”