Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)by purity, knowledge, patience, kindness, the holy spirit, genuine love,OET logo mark

OET-LVin purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the_spirit holy, in love unhypocritical,OET logo mark

SR-GNTἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
   (en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en ˚Pneumati Hagiōi, en agapaʸ anupokritōi,)

Key: cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,

USTWe are free from evil things, we know what is true, and we do not easily become angry. We care for others, we have the Holy Spirit, and we love people sincerely.

BSBin purity, knowledge, patience, [and] kindness; in [the] Holy Spirit [and] in sincere love;

MSB (Same as BSB above)

BLBin purity, in knowledge, in patience, in kindness; in the Holy Spirit, in genuine love;


AICNTin purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,

OEBby purity, by knowledge, by patience, by kindliness, by holiness of spirit, by unfeigned love;

WEBBEin pureness, in knowledge, in perseverance, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,

WMBB (Same as above)

NETby purity, by knowledge, by patience, by benevolence, by the Holy Spirit, by genuine love,

LSVin pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in unhypocritical love,

FBVWe demonstrate who we are by living blameless lives in the knowledge of God, with a great deal of patience, being kind and filled with the Holy Spirit, showing sincere love.

TCNTin purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,

T4TAll that we think about and all that we do is pure in God’s sight. Knowing how God wants us to conduct our lives, we do what pleases him. We are patient with those who oppose us. We are kind to everyone. We depend on the Holy Spirit to help us. We love people sincerely as God wants us to love them.

LEBin purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in love without hypocrisy,

BBEIn a clean heart, in knowledge, in long waiting, in being kind, in the Holy Spirit, in true love,

Moffwith innocence, insight, patience, kindness, the holy Spirit, unaffected love,

Wymthby purity of life, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love;

ASVin pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,

DRAIn chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned,

YLTin pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,

Drbyin pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned,

RVin pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned,
   (in pureness, in knowledge, in long-suffering/patient, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, )

SLTIn purity, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned.

WbstrBy pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned,

KJB-1769By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
   (By pureness, by knowledge, by long-suffering/patient, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, )

KJB-1611By purenesse, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsIn watchynges, in fastinges, in purenesse, in knowledge, in long suffryng, in kyndnesse, in the holy ghost, in loue vnfaigned:
   (In watchynges, in fastings, in pureness, in knowledge, in long suffring, in kindness, in the holy ghost, in love unfaigned:)

GnvaBy watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,
   (By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long-suffering/patient, by kindness, by the holy Ghost, by love unfeigned, )

Cvdlin purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned,
   (in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the holy ghost, in love unfayned,)

TNTin purenes in knowledge in longe sufferynge in kyndnes in the holy goost in love vnfayned
   (in pureness in knowledge in long suffering in kindness in the holy ghost in love unfayned )

Wyclin chastite, in kunnyng, in long abiding, in swetnesse, in the Hooli Goost,
   (in chastite, in cunning, in long abiding, in sweetness, in the Holy Ghost,)

Luthin Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
   (in Keuschheit, in knowledge, in Langmut, in friendlichkeit, in to_him saints/holy_ones spirit, in ungefärbter love(n),)

ClVgin castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,[fn]
   (in/into/on castitate, in/into/on knowledge/skill, in/into/on longanimitate, in/into/on suavitate, in/into/on By_Spirit Holy, in/into/on caritate not/no ficta, )


6.6 In castitate habita, in scientia, ut caste omnes agere sciant, nihil adulterinæ opinionis admisceant. In suavitate, habita, in Spiritu sancto: ut scilicet, secundum Deum suaves et affabiles, non ut illi qui per dulces sermones seducunt corda innocentium. In charitate non ficta. Ficta est, quæ deserit in adversitate.


6.6 In castitate habit, in/into/on knowledge/skill, as purely everyone to_act let_them_know, nothing adulterinæ opinionis admisceant. In suavitate, habit, in/into/on By_Spirit holy: as namely, after/second God sweets and affabiles, not/no as them who/which through sweet/pleasantlys conversations seducunt hearts innocentium. In with_love not/no ficta. Ficta it_is, which abandons in/into/on adversitate.

UGNTἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
   (en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en Pneumati Hagiōi, en agapaʸ anupokritōi,)

SBL-GNTἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
   (en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en pneumati hagiōi, en agapaʸ anupokritōi,)

RP-GNTἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
   (en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en pneumati hagiōi, en agapaʸ anupokritōi,)

TC-GNTἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
   (en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en Pneumati Hagiōi, en agapaʸ anupokritōi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:3–10: Paul’s life showed he was a true apostle

In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).

Other examples of headings for this section are:

Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)

Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants

6:6a

in purity, knowledge,

in: Here the word in indicates that purity, knowledge, patience, and kindness were ways that Paul and the other evangelists behaved. This godly behavior commended them to others. Other ways to translate this phrase are:

by (ESV)

with

through

by means of

See how you translated this word in 6:4.

purity: This word refers to a person’s morals or intentions as being right or proper. The person is not hypocritical or wishing evil upon someone. Other ways to translate this word are:

pure lives (NCV)

act and think with pure motives

straight/clean behavior

knowledge: This word usually refers to knowledge in general and proper use of it. Here it probably includes knowledge of God and the gospel of Jesus. Other ways to translate this word are:

understanding (NIV)

understanding of the truth

insight (JBP)

6:6b

patience, and kindness;

patience: This word refers to waiting when something bad happens or someone does something bad to you and not reacting in anger or revenge. A person with patience may hope that the problem can be corrected. He does not wait in order to fight back later.

kindness: This word refers to doing something good for someone. The word does not imply expecting the other person to do something good in return.

6:6c

in the Holy Spirit and in sincere love;

in the Holy Spirit: This phrase indicates that Paul and the others commended themselves when they followed what the Holy Spirit told them. In some languages it is more natural to include implied information to explain how they were in the Holy Spirit. For example:

in following the Holy Spirit

by the power of the Holy Spirit

with obeying the Holy Spirit

If possible, translate the word in with the same word as you did in 6:6a.

the Holy Spirit: This is the Spirit of God. See how you translated it in 1:22 or 5:5.

in sincere love: Here the word in indicates that sincere love, “truthful speech,” and “the power of God” were other ways in which Paul and the others commended themselves. They practiced those things, and that showed that people should accept them. Other ways to translate this phrase are:

by genuine love (NET)

with sincere love

through sincere love

by means of sincere love

See how you translated the word in in 6:4b or 6:6a.

sincere love: The word sincere indicates that Paul and the others truly loved the people as they did God’s work. They did not pretend to love the people. Other ways to translate this phrase are:

genuine love (RSV)

true love (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ

in purity in knowledge in patience in kindness in ˓the˒_Spirit Holy in love unhypocritical

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas by using verbal phrases or adjectives. Alternate translation: [we are pure, knowledgeable, patient, kind, filled with the Holy Spirit, sincerely loving]

ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

in in in in in ˓the˒_Spirit Holy

The phrase in the Holy Spirit could refer to: (1) having the power or help of the Holy Spirit. Alternate translation: [in the power of the Holy Spirit] (2) being “holy” in one’s “spirit.” Alternate translation: [in holiness of spirit]

BI 2 Cor 6:6 ©