Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) by purity, knowledge, patience, kindness, the holy spirit, genuine love,![]()
OET-LV in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the_spirit holy, in love unhypocritical,![]()
SR-GNT ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, ‡
(en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en ˚Pneumati Hagiōi, en agapaʸ anupokritōi,)
Key: cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
UST We are free from evil things, we know what is true, and we do not easily become angry. We care for others, we have the Holy Spirit, and we love people sincerely.
BSB in purity, knowledge, patience, [and] kindness; in [the] Holy Spirit [and] in sincere love;
MSB (Same as BSB above)
BLB in purity, in knowledge, in patience, in kindness; in the Holy Spirit, in genuine love;
AICNT in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
OEB by purity, by knowledge, by patience, by kindliness, by holiness of spirit, by unfeigned love;
WEBBE in pureness, in knowledge, in perseverance, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
WMBB (Same as above)
NET by purity, by knowledge, by patience, by benevolence, by the Holy Spirit, by genuine love,
LSV in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in unhypocritical love,
FBV We demonstrate who we are by living blameless lives in the knowledge of God, with a great deal of patience, being kind and filled with the Holy Spirit, showing sincere love.
TCNT in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
T4T All that we think about and all that we do is pure in God’s sight. Knowing how God wants us to conduct our lives, we do what pleases him. We are patient with those who oppose us. We are kind to everyone. We depend on the Holy Spirit to help us. We love people sincerely as God wants us to love them.
LEB in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in love without hypocrisy,
BBE In a clean heart, in knowledge, in long waiting, in being kind, in the Holy Spirit, in true love,
Moff with innocence, insight, patience, kindness, the holy Spirit, unaffected love,
Wymth by purity of life, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love;
ASV in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
DRA In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned,
YLT in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
Drby in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned,
RV in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned,
(in pureness, in knowledge, in long-suffering/patient, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, )
SLT In purity, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned.
Wbstr By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned,
KJB-1769 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
(By pureness, by knowledge, by long-suffering/patient, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, )
KJB-1611 By purenesse, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps In watchynges, in fastinges, in purenesse, in knowledge, in long suffryng, in kyndnesse, in the holy ghost, in loue vnfaigned:
(In watchynges, in fastings, in pureness, in knowledge, in long suffring, in kindness, in the holy ghost, in love unfaigned:)
Gnva By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,
(By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long-suffering/patient, by kindness, by the holy Ghost, by love unfeigned, )
Cvdl in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned,
(in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the holy ghost, in love unfayned,)
TNT in purenes in knowledge in longe sufferynge in kyndnes in the holy goost in love vnfayned
(in pureness in knowledge in long suffering in kindness in the holy ghost in love unfayned )
Wycl in chastite, in kunnyng, in long abiding, in swetnesse, in the Hooli Goost,
(in chastite, in cunning, in long abiding, in sweetness, in the Holy Ghost,)
Luth in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
(in Keuschheit, in knowledge, in Langmut, in friendlichkeit, in to_him saints/holy_ones spirit, in ungefärbter love(n),)
ClVg in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,[fn]
(in/into/on castitate, in/into/on knowledge/skill, in/into/on longanimitate, in/into/on suavitate, in/into/on By_Spirit Holy, in/into/on caritate not/no ficta, )
6.6 In castitate habita, in scientia, ut caste omnes agere sciant, nihil adulterinæ opinionis admisceant. In suavitate, habita, in Spiritu sancto: ut scilicet, secundum Deum suaves et affabiles, non ut illi qui per dulces sermones seducunt corda innocentium. In charitate non ficta. Ficta est, quæ deserit in adversitate.
6.6 In castitate habit, in/into/on knowledge/skill, as purely everyone to_act let_them_know, nothing adulterinæ opinionis admisceant. In suavitate, habit, in/into/on By_Spirit holy: as namely, after/second God sweets and affabiles, not/no as them who/which through sweet/pleasantlys conversations seducunt hearts innocentium. In with_love not/no ficta. Ficta it_is, which abandons in/into/on adversitate.
UGNT ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
(en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en Pneumati Hagiōi, en agapaʸ anupokritōi,)
SBL-GNT ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
(en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en pneumati hagiōi, en agapaʸ anupokritōi,)
RP-GNT ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
(en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en pneumati hagiōi, en agapaʸ anupokritōi,)
TC-GNT ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
(en hagnotaʸti, en gnōsei, en makrothumia, en ⱪraʸstotaʸti, en Pneumati Hagiōi, en agapaʸ anupokritōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
in purity, knowledge,
by pure lives, knowledge,
when we(excl) live pure/straight/clean lives, when we understand things clearly,
in: Here the word in indicates that purity, knowledge, patience, and kindness were ways that Paul and the other evangelists behaved. This godly behavior commended them to others. Other ways to translate this phrase are:
by (ESV)
with
through
by means of
See how you translated this word in 6:4.
purity: This word refers to a person’s morals or intentions as being right or proper. The person is not hypocritical or wishing evil upon someone. Other ways to translate this word are:
pure lives (NCV)
act and think with pure motives
straight/clean behavior
knowledge: This word usually refers to knowledge in general and proper use of it. Here it probably includes knowledge of God and the gospel of Jesus. Other ways to translate this word are:
understanding (NIV)
understanding of the truth
insight (JBP)
patience, and kindness;
patience/forbearing, kindness;
when we are patient with others, when we are kind to others;
patience: This word refers to waiting when something bad happens or someone does something bad to you and not reacting in anger or revenge. A person with patience may hope that the problem can be corrected. He does not wait in order to fight back later.
kindness: This word refers to doing something good for someone. The word does not imply expecting the other person to do something good in return.
in the Holy Spirit and in sincere love;
by following the Holy Spirit, by our genuine love,
when we depend on the Holy Spirit to guide us, when we love others sincerely;
in the Holy Spirit: This phrase indicates that Paul and the others commended themselves when they followed what the Holy Spirit told them. In some languages it is more natural to include implied information to explain how they were in the Holy Spirit. For example:
in following the Holy Spirit
by the power of the Holy Spirit
with obeying the Holy Spirit
If possible, translate the word in with the same word as you did in 6:6a.
the Holy Spirit: This is the Spirit of God. See how you translated it in 1:22 or 5:5.
in sincere love: Here the word in indicates that sincere love, “truthful speech,” and “the power of God” were other ways in which Paul and the others commended themselves. They practiced those things, and that showed that people should accept them. Other ways to translate this phrase are:
by genuine love (NET)
with sincere love
through sincere love
by means of sincere love
See how you translated the word in in 6:4b or 6:6a.
sincere love: The word sincere indicates that Paul and the others truly loved the people as they did God’s work. They did not pretend to love the people. Other ways to translate this phrase are:
genuine love (RSV)
true love (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ
in purity in knowledge in patience in kindness in ˓the˒_Spirit Holy in love unhypocritical
If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas by using verbal phrases or adjectives. Alternate translation: [we are pure, knowledgeable, patient, kind, filled with the Holy Spirit, sincerely loving]
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
in in in in in ˓the˒_Spirit Holy
The phrase in the Holy Spirit could refer to: (1) having the power or help of the Holy Spirit. Alternate translation: [in the power of the Holy Spirit] (2) being “holy” in one’s “spirit.” Alternate translation: [in holiness of spirit]