Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We’re regarded as unknowns despite being well-known, considered to be dying off yet very much alive, being beaten but not yet being killed,
OET-LV as being_not_knowing and_yet being_known_fully, as dying_off and_yet see, we_are_living, as being_disciplined and_yet not being_put_to_death,
SR-GNT ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, ‡
(hōs agnooumenoi kai epiginōskomenoi, hōs apothnaʸskontes kai idou, zōmen, hōs paideuomenoi kai maʸ thanatoumenoi,)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT as being unknown, yet being well known; as dying yet—behold!—living; as being disciplined, yet not being put to death;
UST Some people think that nobody acknowledges us, but really, God acknowledges us. Some people think that we are dying, but really, we are alive! Some people think that God is punishing us, but really, he has not decided that we should die.
BSB as unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed;
BLB as being unknown and yet being well-known; as dying and yet, behold, we live; as being punished and yet not being killed;
AICNT as unknown and yet well-known, as dying and behold, we live, as disciplined and yet not put to death,
OEB as unknown, yet well-known; as at death’s door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed;
WEBBE as unknown and yet well known, as dying and behold—we live, as punished and not killed,
WMBB (Same as above)
NET as unknown, and yet well-known; as dying and yet – see! – we continue to live; as those who are scourged and yet not executed;
LSV as unknown, and recognized; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
FBV We are disregarded, even though we are well-known; given up for dead, but we're still alive; lashed, but not killed.
TCNT as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not put to death;
T4T Some people know well that we are true servants of God, and yet others, who know us, refuse to believe that. People have often tried to kill us (inc), yet we are still alive. We have often been beaten, but we have not been killed {People have often beaten us (exc), but they have not killed us}.
LEB as unknown and yet known completely, as dying, and behold, we go on living, as disciplined, and yet not put to death,
BBE Unnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth as obscure persons, and yet are well known; as on the point of death, and yet, strange to tell, we live; as under God's discipline, and yet we are not deprived of life;
ASV as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
DRA As dying, and behold we live; as chastised, and not killed;
YLT as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
Drby as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
RV as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
Wbstr As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
KJB-1769 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
KJB-1611 As vnknowen, & yet wel knowen: as dying, and behold, we liue: as chastened, and not killed:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As vnknowen, and yet knowen, as dying, and beholde we lyue, as chastened, and not kylled,
(As unknown, and yet known, as dying, and behold we live, as chastened, and not killed,)
Gnva As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:
(As unknown, and yet known: as dying, and behold, we live: as chastened, and yet not killed: )
Cvdl as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled:
(as unknown, and yet known: as dyenge, and behold, we live: as chastened, and not killed:)
TNT as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we yet live: as chastened and not killed:
(as unknown and yet known: as dyinge and behold we yet live: as chastened and not killed: )
Wycl as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed;
(as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not made dead;)
Luth als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet;
(als the Unbekannten and though/but bekannt; als the Sterbenden, and look, we/us life; als the Gezüchtigten and though/but not ertötet;)
ClVg quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
(quasi morientes, and behold vivimus: as castigati, and not/no mortificati: )
UGNT ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
(hōs agnooumenoi kai epiginōskomenoi, hōs apothnaʸskontes kai idou, zōmen, hōs paideuomenoi kai maʸ thanatoumenoi,)
SBL-GNT ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
(hōs agnooumenoi kai epiginōskomenoi, hōs apothnaʸskontes kai idou zōmen, hōs paideuomenoi kai maʸ thanatoumenoi,)
TC-GNT ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκόμενοι· ὡς ἀποθνῄσκοντες, καὶ ἰδού, ζῶμεν· ὡς παιδευόμενοι, καὶ μὴ θανατούμενοι·
(hōs agnooumenoi, kai epiginōskomenoi; hōs apothnaʸskontes, kai idou, zōmen; hōs paideuomenoi, kai maʸ thanatoumenoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
as /being/_not_knowing and_yet /being/_known_fully as dying_off and_yet behold ˱we˲_/are/_living as /being/_disciplined and_yet not /being/_put_to_death
Here and in the following verse Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers, and then he uses yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be unknown, but actually well known; considered to be dying, but actually—behold!—living; considered to be being disciplined, but actually not being put to death]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι
as /being/_not_knowing and_yet /being/_known_fully
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, Paul could be implying that he is: (1) unknown to many people but known to God. Alternate translation: [many people not knowing us, yet God knowing us well] (2) unknown to some people, but known to other people. Alternate translation: [some people not knowing us, yet others knowing us well]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν
and_yet and_yet behold ˱we˲_/are/_living
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: [yet, and listen to this, living] or [yet most certainly living]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
as as as /being/_disciplined and_yet not /being/_put_to_death
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, Paul could be implying that: (1) God does them. Alternate translation: [God disciplining us yet not putting us to death] (2) other people do them. Alternate translation: [people disciplining us yet not putting us to death]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ θανατούμενοι
not /being/_put_to_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die” or “kill.” Alternate translation: [yet not being killed] or [not dying]