Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
[ref]What agreement can God’s temple have with idols, because we are the temple of the living God? As God said,OET-LV And what agreement exists by_the_temple of_god with idols?
for we the_temple of_god are the_living, as said the god, that I_will_be_dwelling in them, and I_will_be_walking_among them, and I_will_be of_them god, and they will_be of_me a_people.
SR-GNT Τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ ˚Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς ˚Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ ˚Θεὸς, ὅτι “Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς”, καὶ “ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν ˚Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.” ‡
(Tis de sugkatathesis naōi ˚Theou meta eidōlōn; haʸmeis gar naos ˚Theou esmen zōntos, kathōs eipen ho ˚Theos, hoti “Enoikaʸsō en autois”, kai “emperipataʸsō, kai esomai autōn ˚Theos, kai autoi esontai mou laos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And what agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said:
⇔ “I will dwell among them, and walk among them;
⇔ and I will be their God,
⇔ and they themselves will be my people.”
UST God’s temple does not go together with other gods. In fact, it is as if we who believe were the only real God’s temple. You can tell that we are God’s temple because God spoke these words in the Scriptures:
⇔ “I will be with my people.
⇔ Indeed, I will not leave them.
⇔ They will consider me to be their God
⇔ and I will consider them to be my people.”
BSB What agreement can exist between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said:
⇔ “I will dwell with them
⇔ and walk among them,
⇔ and I will be their God,
⇔ and they will be My people.”[fn]
6:16 Leviticus 26:12; Jeremiah 32:38; Ezekiel 37:27
BLB And what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them, and will walk among them; and I will be their God, and they will be My people."
AICNT What agreement has the temple of God with idols? For {we}[fn] are the temple of the living God; just as God said, “I will dwell in them and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.”[fn]
OEB What agreement can there be between a temple of God and idols? And we are a temple of the living God. That is what God meant when he said –
⇔ “I will live among them, and walk among them;
⇔ and I will be their God, and they will be my people.
WEBBE What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”
WMBB (Same as above)
NET And what mutual agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said, “ I will live in them and will walk among them, and I will be their God, and they will be my people: *.”
LSV And what agreement to the temple of God with idols? For you are a temple of the living God, according as God said, “I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they will be My people,
FBV What compromise could the Temple of God make with idols? For we are a temple of the living God, just as God said: “I will live in them and walk among them. I will be their God, and they will be my people.”[fn]
6:16 Quoting Leviticus 26:12 and Ezekiel 37:27.
TCNT And what agreement does the temple of God have with idols? For [fn]you are the temple of the living God, just as God said,
⇔ “I will dwell in them and walk among them.
⇔ I will be their God,
⇔ and they will be my people.
6:16 you ¦ we CT
T4T Just as no one would dare to bring idols into the Temple in Jerusalem, believers should never [RHQ] join with those who worship idols. I say that because [MET] the Holy Spirit is in us, and so we are like the Temple of the all-powerful God. It is as God himself said in the Scriptures:
⇔ I will live in my people.
⇔ I will always be with/helping them.
⇔ They will say to me, “You are our God,” and
⇔ I will say to them, “You are my people.”
LEB • And what agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said,“I will live in[fn] them and will walk about among them, • and I will be their God and they will be my people.”[fn]
6:16 Or “with”
6:16 A quotation from Lev 26:12 |link-href="None"(also similar toJer 32:38|link-href="None" ,Ezek 37:27|link-href="None" )
BBE And what agreement has the house of God with images? for we are a house of the living God; even as God has said, I will be living among them, and walking with them; and I will be their God, and they will be my people.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And what compact has the Temple of God with idols? For *we* are the Temple of the ever-living God; as God has said, "I will dwell among them, and walk about among them; and will be their God, and it is they who shall be My people."
ASV And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
DRA And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
YLT and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said — 'I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people,
Drby and what agreement of [fn]God's temple with idols? for ye are [the] living [fn]God's temple; according as [fn]God has said, I will dwell among them, and walk among [them]; and I will be their [fn]God, and they shall be to me a people.
RV And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
Wbstr And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them ; and I will be their God, and they shall be my people.
KJB-1769 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
(And what agreement hath/has the temple of God with idols? for ye/you_all are the temple of the living God; as God hath/has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. )
KJB-1611 [fn]And what agreement hath the Temple of God with idoles? for ye are the Temple of the liuing God, as God hath saide, I will dwell in them, and walke in them, and I will be their God, and they shall be my people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:16 Leuit.26 12.
Bshps Or howe agreeth the temple of God with images? For ye are the temple of the lyuing God, as saide God, I wyll dwell in them, & walke in them & wyll be their God, & they shalbe my people.
(Or how agreeth the temple of God with images? For ye/you_all are the temple of the lyuing God, as said God, I will dwell in them, and walk in them and will be their God, and they shall be my people.)
Gnva And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.
(And what agreement hath/has the Temple of God with idols? for ye/you_all are the Temple of the living God: as God hath/has said, I will dwell among them, and walk there: and I will be their God, and they shall be my people. )
Cvdl How acordeth ye teple of God with ymages? Ye are the temple of the lyuynge God, as sayeth God: I wyl dwell in them, and walke in them, and wyl be their God, & they shalbe my people.
(How acordeth ye/you_all teple of God with images? Ye/You_all are the temple of the living God, as saith/says God: I will dwell in them, and walk in them, and will be their God, and they shall be my people.)
TNT how agreeth the temple of god with ymages? And ye are the temple of that lyuynge god as sayde god. I will dwell amonge the and walke amonge the and wilbe their god: and they shalbe my people.
(how agreeth the temple of god with images? And ye/you_all are the temple of that living god as said god. I will dwell among the and walk among the and will be their god: and they shall be my people. )
Wycl and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye ben the temple of the lyuynge God, as the Lord seith, For Y schal dwelle in hem, and Y schal walke among hem; and Y schal be God of hem, and thei schulen be a puple to me.
(and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye/you_all been the temple of the living God, as the Lord seith, For I shall dwell in them, and I shall walk among hem; and I shall be God of them, and they should be a people to me.)
Luth Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie denn GOtt spricht: Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und will ihr GOtt sein, und sie sollen mein Volk sein.
(What has the/of_the Tempel God’s for Gleichheit with the Götzen? You but seid the/of_the Tempel the lifedigen God’s, like because God spricht: I will in to_them reside and in to_them wandeln and will you/their/her God sein, and they/she/them should my people be.)
ClVg qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.[fn]
(who however consensus temple of_God when/with idolis? you because estis templum of_God vivi, like he_says God: [Quoniam inI_will_live in to_them, and inambulabo between them, and ero illorum God, and ipsi erunt to_me populus. )
6.16 Cum idolis? Idola prohibet coli, quia ab uno Deo separant. His omnibus modis ostendit communitatem pseudo esse vitandam. Quoniam inhabitabo. Potest hoc intelligi de corporali conversatione quam Christus inter homines egit. Et dicit Christus: Habitabo inter illos et ambulabo Baruch 3., id est, corporaliter inter illos conversabor. Unde alibi: Terris visus est, et cum hominibus conversatus est; et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis Joan. 1.. Et hic Christus Deus noster est, et Ecclesia est populus ejus: et ideo Apostolus vult eos separari ab omni contaminatione.
6.16 Since idolis? Idola prohibet coli, because away uno Deo separant. His to_all modis ostendit communitatem pseudo esse vitandam. Quoniam inI_will_live. Potest this intelligi about corporali conversatione how Christus between homines egit. And he_says Christus: Habitabo between those and ambulabo Baruch 3., id it_is, corporaliter between those conversabor. Unde alibi: Terris visus it_is, and when/with hominibus conversatus est; and Verbum caro done it_is, and habitavit in nobis Yoan. 1.. And this Christus God noster it_is, and Ecclesia it_is populus his: and ideo Apostolus vult them separari away all contaminatione.
UGNT τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος; καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς, ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
(tis de sunkatathesis naōi Theou meta eidōlōn? haʸmeis gar naos Theou esmen zōntos; kathōs eipen ho Theos, hoti enoikaʸsō en autois, kai enperipataʸsō, kai esomai autōn Theos, kai autoi esontai mou laos.)
SBL-GNT τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός.
(tis de sugkatathesis naōi theou meta eidōlōn; ⸂haʸmeis gar naos theou esmen⸃ zōntos; kathōs eipen ho theos hoti Enoikaʸsō en autois kai emperipataʸsō, kai esomai autōn theos, kai autoi esontai ⸀mou laos.)
TC-GNT Τίς δὲ [fn]συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; [fn]Ὑμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐστε ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι
⇔ Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ [fn]ἐμπεριπατήσω·
⇔ καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός,
⇔ καὶ αὐτοὶ ἔσονταί [fn]μοι λαός.
(Tis de sugkatathesis naōi Theou meta eidōlōn; Humeis gar naos Theou este zōntos, kathōs eipen ho Theos hoti
⇔ Enoikaʸsō en autois, kai emperipataʸsō;
⇔ kai esomai autōn Theos,
⇔ kai autoi esontai moi laos. )
6:16 συγκαταθεσις ¦ συνκαταθεσις WH
6:16 υμεις … εστε ¦ ημεις … εσμεν CT
6:16 εμπεριπατησω ¦ ενπεριπατησω WH
6:16 μοι ¦ μου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:16 Believers together are the temple of the living God, indwelt by the Holy Spirit and thus holy (1 Cor 3:16; 1 Pet 2:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?
what and (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)
Here, just as in 6:14–15, Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: [And the temple of God has no agreement with idols!]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων
what & (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)
If your language does not use an abstract noun for the idea of agreement, you could express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: [does the temple of God agree with idols]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of what Paul said about the temple of God. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [Now] or [As a matter of fact,]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, the word we refers to everyone who believes in Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος
we & ˓the˒_temple ˱of˲_God are ˓the˒_living
Here Paul speaks as if we were a temple. He follows this metaphor with a quotation which illustrates how God dwells with his people as their God. Since the temple is an important building in Paul’s culture, if possible you should preserve the language. If necessary, you could express the idea by using a simile form. Alternate translation: [we are like the temple of the living God] or [the living God dwells with us as if we were his temple]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος
˓the˒_temple ˱of˲_God are ˓the˒_living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who lives and possibly as the one who gives life. The primary point is that God is actually alive, unlike idols and other things that people call their gods. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives. See how you translated the similar phrase in 3:3. Alternate translation: [are the temple of the God who lives] or [are the temple of the true God]
Note 7 topic: writing-quotations
καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς
as said ¬the God
The phrase just as God said introduces a quotation that supports what Paul has said about how we are the temple of the living God. The words Paul quotes could come from Leviticus 26:12; Jeremiah 31:33; and Ezekiel 37:27. If it would be helpful in your language, you could clarify that the words that God speaks are from the Scriptures. Alternate translation: [just as God spoke through the prophets] or [as God spoke in the Old Testament]
Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω
˱I˲_˓will_be˒_dwelling in them and (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will dwell among them; yes, I will walk among them]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνπεριπατήσω
(Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)
Here the author of the quotation speaks as if God would walk among his people. He means that God will be as close to his people as if he were walking around with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [spend time with them] or [be close to them]
Note 10 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ ἔσονταί
they will_be
Here, the word translated themselves switches focus from God to they. Consider using a natural way to switch the focus to they in your language. Alternate translation: [it is they who will be]