Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel 2COR 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 6:16 ©

OET (OET-RV) What agreement can God’s temple have with idols, because we are the temple of the living God? As God said,
 ⇔ ‘I will live with them
⇔ and I will walk among them.
 ⇔ I will be their God
⇔ and they will be my people.’

OET-LVAnd what agreement exists by_the_temple of_god with idols?
for we the_temple of_god are the_living, as said the god, that I_will_be_dwelling in them, and I_will_be_walking_among them, and I_will_be of_them god, and they will_be of_me a_people.

SR-GNTΤίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ ˚Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς ˚Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ˚Θεὸς, ὅτιἘνοικήσω ἐν αὐτοῖς”, καὶἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν ˚Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.” 
   (Tis de sugkatathesis naōi ˚Theou meta eidōlōn; haʸmeis gar naos ˚Theou esmen zōntos, kathōs eipen ho ˚Theos, hoti “Enoikaʸsō en autois”, kai “emperipataʸsō, kai esomai autōn ˚Theos, kai autoi esontai mou laos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And what agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said:
 ⇔  “I will dwell among them, and walk among them;
 ⇔  and I will be their God,
 ⇔  and they themselves will be my people.”

UST God’s temple does not go together with other gods. In fact, it is as if we who believe were the only real God’s temple. You can tell that we are God’s temple because God spoke these words in the Scriptures:
 ⇔ “I will be with my people.
 ⇔ Indeed, I will not leave them.
 ⇔ They will consider me to be their God
 ⇔ and I will consider them to be my people.”


BSB What agreement can exist between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said:
 ⇔ “I will dwell with them
⇔ and walk among them,
 ⇔ and I will be their God,
⇔ and they will be My people.”[fn]


6:16 Leviticus 26:12; Jeremiah 32:38; Ezekiel 37:27

BLB And what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them, and will walk among them; and I will be their God, and they will be My people."

AICNT What agreement has the temple of God with idols? For {we}[fn] are the temple of the living God; just as God said, “I will dwell in them and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.”[fn]


6:16, we: Later manuscripts read “you.” BYZ TR

6:16, Leviticus 26:12, Jeremiah 32:38, Ezekiel 37:27

OEB What agreement can there be between a temple of God and idols? And we are a temple of the living God. That is what God meant when he said –
 ⇔ “I will live among them, and walk among them;
⇔ and I will be their God, and they will be my people.

WEB What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”

NET And what mutual agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said, “ I will live in them and will walk among them, and I will be their God, and they will be my people: *.”

LSV And what agreement to the temple of God with idols? For you are a temple of the living God, according as God said, “I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they will be My people,

FBV What compromise could the Temple of God make with idols? For we are a temple of the living God, just as God said: “I will live in them and walk among them. I will be their God, and they will be my people.”[fn]


6:16 Quoting Leviticus 26:12 and Ezekiel 37:27.

TCNT And what agreement does the temple of God have with idols? For [fn]you are the temple of the living God, just as God said,
 ⇔ “I will dwell in them and walk among them.
 ⇔ I will be their God,
 ⇔ and they will be my people.


6:16 you ¦ we CT

T4TJust as no one would dare to bring idols into the Temple in Jerusalem, believers should never [RHQ] join with those who worship idols. I say that because [MET] the Holy Spirit is in us, and so we are like the Temple of the all-powerful God. It is as God himself said in the Scriptures:
 ⇔ I will live in my people.
 ⇔ I will always be with/helping them.
 ⇔ They will say to me, “You are our God,” and
 ⇔ I will say to them, “You are my people.”

LEB• And what agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said,“I will live in[fn] them and will walk aboutamong them, •  and I will be their God and they will be my people.”[fn]


?:? Or “with”

?:? A quotation from Lev 26:12 |link-href="None"(also similar toJer 32:38|link-href="None" ,Ezek 37:27|link-href="None" )

BBE And what agreement has the house of God with images? for we are a house of the living God; even as God has said, I will be living among them, and walking with them; and I will be their God, and they will be my people.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

DRA And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.

YLT and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said — 'I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people,

DBY and what agreement of [fn]God's temple with idols? for ye are [the] living [fn]God's temple; according as [fn]God has said, I will dwell among them, and walk among [them]; and I will be their [fn]God, and they shall be to me a people.


6.16 Elohim

6.16 Elohim

RV And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

WBS And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them ; and I will be their God, and they shall be my people.

KJB And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
  (And what agreement hath/has the temple of God with idols? for ye/you_all are the temple of the living God; as God hath/has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. )

BB Or howe agreeth the temple of God with images? For ye are the temple of the lyuing God, as saide God, I wyll dwell in them, & walke in them & wyll be their God, & they shalbe my people.
  (Or how agreeth the temple of God with images? For ye/you_all are the temple of the lyuing God, as said God, I will dwell in them, and walk in them and will be their God, and they shall be my people.)

GNV And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.
  (And what agreement hath/has the Temple of God with idols? for ye/you_all are the Temple of the living God: as God hath/has said, I will dwell among them, and walk there: and I will be their God, and they shall be my people. )

CB How acordeth ye teple of God with ymages? Ye are the temple of the lyuynge God, as sayeth God: I wyl dwell in them, and walke in them, and wyl be their God, & they shalbe my people.
  (How acordeth ye/you_all teple of God with ymages? Ye/You_all are the temple of the living God, as sayeth God: I will dwell in them, and walk in them, and will be their God, and they shall be my people.)

TNT how agreeth the temple of god with ymages? And ye are the temple of that lyuynge god as sayde god. I will dwell amonge the and walke amonge the and wilbe their god: and they shalbe my people.
  (how agreeth the temple of god with ymages? And ye/you_all are the temple of that living god as said god. I will dwell among the and walk among the and will be their god: and they shall be my people. )

WYC and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye ben the temple of the lyuynge God, as the Lord seith, For Y schal dwelle in hem, and Y schal walke among hem; and Y schal be God of hem, and thei schulen be a puple to me.
  (and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye/you_all been the temple of the living God, as the Lord seith, For I shall dwelle in them, and I shall walk among hem; and I shall be God of them, and they should be a people to me.)

LUT Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie denn GOtt spricht: Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und will ihr GOtt sein, und sie sollen mein Volk sein.
  (What has the Tempel God’s for Gleichheit with the Götzen? Ihr but seid the Tempel the lifedigen God’s, like because God spricht: I will in ihnen wohnen and in ihnen wandeln and will her God sein, and they/she/them sollen my people sein.)

CLV qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.[fn]
  (who however consensus templo God when/with idolis? vos because estis templum God vivi, like dicit God: [Quoniam inhabitabo in to_them, and inambulabo between them, and ero illorum God, and ipsi erunt to_me populus.)


6.16 Cum idolis? Idola prohibet coli, quia ab uno Deo separant. His omnibus modis ostendit communitatem pseudo esse vitandam. Quoniam inhabitabo. Potest hoc intelligi de corporali conversatione quam Christus inter homines egit. Et dicit Christus: Habitabo inter illos et ambulabo Baruch 3., id est, corporaliter inter illos conversabor. Unde alibi: Terris visus est, et cum hominibus conversatus est; et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis Joan. 1.. Et hic Christus Deus noster est, et Ecclesia est populus ejus: et ideo Apostolus vult eos separari ab omni contaminatione.


6.16 Since idolis? Idola prohibet coli, because away uno Deo separant. His omnibus modis ostendit communitatem pseudo esse vitandam. Quoniam inhabitabo. Potest hoc intelligi about corporali conversatione how Christus between homines egit. And dicit Christus: Habitabo between those and ambulabo Baruch 3., id it_is, corporaliter between those conversabor. Unde alibi: Terris visus it_is, and when/with hominibus conversatus est; and Verbum caro factum it_is, and habitavit in nobis Yoan. 1.. And this Christus God noster it_is, and Ecclesia it_is populus his: and ideo Apostolus vult them separari away all contaminatione.

UGNT τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος; καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς, ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
  (tis de sunkatathesis naōi Theou meta eidōlōn? haʸmeis gar naos Theou esmen zōntos; kathōs eipen ho Theos, hoti enoikaʸsō en autois, kai enperipataʸsō, kai esomai autōn Theos, kai autoi esontai mou laos.)

SBL-GNT τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός.
  (tis de sugkatathesis naōi theou meta eidōlōn; ⸂haʸmeis gar naos theou esmen⸃ zōntos; kathōs eipen ho theos hoti Enoikaʸsō en autois kai emperipataʸsō, kai esomai autōn theos, kai autoi esontai ⸀mou laos. )

TC-GNT Τίς δὲ [fn]συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; [fn]Ὑμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐστε ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι
 ⇔ Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ [fn]ἐμπεριπατήσω·
 ⇔ καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός,
 ⇔ καὶ αὐτοὶ ἔσονταί [fn]μοι λαός.
  (Tis de sugkatathesis naōi Theou meta eidōlōn; Humeis gar naos Theou este zōntos, kathōs eipen ho Theos hoti
 ⇔ Enoikaʸsō en autois, kai emperipataʸsō;
 ⇔ kai esomai autōn Theos,
 ⇔ kai autoi esontai moi laos.)


6:16 συγκαταθεσις ¦ συνκαταθεσις WH

6:16 υμεις … εστε ¦ ημεις … εσμεν CT

6:16 εμπεριπατησω ¦ ενπεριπατησω WH

6:16 μοι ¦ μου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:16 Believers together are the temple of the living God, indwelt by the Holy Spirit and thus holy (1 Cor 3:16; 1 Pet 2:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?

what and (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)

Here, just as in 6:14–15, Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “And the temple of God has no agreement with idols!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων

what & (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)

If your language does not use an abstract noun for the idea of agreement, you could express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “does the temple of God agree with idols”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of what Paul said about the temple of God. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Now” or “As a matter of fact,”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here, the word we refers to everyone who believes in Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος

we & /the/_temple ˱of˲_God are /the/_living

Here Paul speaks as if we were a temple. He follows this metaphor with a quotation which illustrates how God dwells with his people as their God. Since the temple is an important building in Paul’s culture, if possible you should preserve the language. If necessary, you could express the idea by using a simile form. Alternate translation: “we are like the temple of the living God” or “the living God dwells with us as if we were his temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) Θεοῦ & ζῶντος

˱of˲_God & /the/_living

Here, the phrase the living God identifies God as the one who lives and possibly as the one who gives life. The primary point is that God is actually alive, unlike idols and other things that people call their gods. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives. See how you translated the similar phrase in 3:3. Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God”

Note 7 topic: writing-quotations

καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς

as said ¬the God

Here, the phrase just as God said introduces a quotation that supports what Paul has said about how we are the temple of the living God. The words Paul quotes could come from Leviticus 26:12; Jeremiah 31:33; and Ezekiel 37:27. If it would be helpful in your language, you could clarify that the words that God speaks are from the Scriptures. Alternate translation: “just as God spoke through the prophets” or “as God spoke in the Old Testament”

Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω

˱I˲_/will_be/_dwelling in them and (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will dwell among them; yes, I will walk among them”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνπεριπατήσω

(Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)

Here the author of the quotation speaks as if God would walk among his people. He means that God will be as close to his people as if he were walking around with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “spend time with them” or “be close to them”

Note 10 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτοὶ ἔσονταί

they will_be

Here, the word translated themselves switches focus from God to they. Consider using a natural way to switch the focus to they in your language. Alternate translation: “it is they who will be”

BI 2Cor 6:16 ©