Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t give anyone a reason to stumble, so that the ministry won’t be tarnished,
OET-LV Not_one in nothing giving cause_for_stumbling, in_order_that not may_be_blemished the service.
SR-GNT Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία. ‡
(Maʸdemian en maʸdeni didontes proskopaʸn, hina maʸ mōmaʸthaʸ haʸ diakonia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Giving no cause for offense in anything so that our ministry might not be blamed,
UST We avoid doing anything that might offend others. That way, no one can criticize how we serve God.
BSB § We put no obstacle in anyone’s way, so that no one can discredit our ministry.
BLB Placing no obstacle in anyone's way so that our ministry should not be blemished,
AICNT giving no cause for offense in anything, so that the ministry may not be discredited,
OEB Never do we put an obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry.
WEBBE We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
WMBB (Same as above)
NET We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
LSV In nothing giving any cause of offense, that the ministry may not be blamed,
FBV We don't put anything in anyone's way that would trip them up, making sure the work we do won't be criticized.
TCNT We are putting no obstacle in anyone's way, so that our ministry may not be discredited.
T4T Neither I nor the men working with me do anything that would hinder people from trusting in Christ, and so we cannot be accused {no one can accuse us} of not serving God properly.
LEB We are giving no one an occasion for taking offense in anything, in order that our ministry will not have fault found with it,
BBE Giving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit.
ASV giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
DRA Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed:
YLT in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
Drby giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;
RV giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
Wbstr Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:
KJB-1769 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
(Giving no offence in anything, that the ministry be not blamed: )
KJB-1611 Giuing no offence in any thing, that the ministery be not blamed:
(Giuing no offence in anything, that the ministery be not blamed:)
Bshps Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed:
(Let us give none occasion of evil in anything, that the ministerie be not blamed:)
Gnva We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.
(We give no occasion of offence in anything, that our ministerie should not be reprehended. )
Cvdl Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of:
(Let us give no man occasion of evil, that our office be not evil spoken of:)
TNT Let vs geve no man occasion of evyll that in oure office be founde no faute:
(Let us give no man occasion of evil that in our office be found no faute: )
Wycl Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued;
(Yyue we to no man any offencioun, that our service be not repreued;)
Luth Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
(Lasset us/to_us/ourselves but no_one irgendein Ärgernis geben, on that unser Amt not verlästert become;)
ClVg Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:[fn]
(Nemini dantes ullam offensionem, as not/no vituperetur ministerium nostrum: )
6.3 Ut non vituperetur. Quod utique fieret, si, quod verbo doceremus, operis exemplo non exhiberemus.
6.3 Ut not/no vituperetur. That utique fieret, si, that verbo doceremus, operis exemplo not/no exhiberemus.
UGNT μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
(maʸdemian en maʸdeni didontes proskopaʸn, hina maʸ mōmaʸthaʸ haʸ diakonia.)
SBL-GNT μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
(maʸdemian en maʸdeni didontes proskopaʸn, hina maʸ mōmaʸthaʸ haʸ diakonia,)
TC-GNT μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία·
(maʸdemian en maʸdeni didontes proskopaʸn, hina maʸ mōmaʸthaʸ haʸ diakonia; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
διδόντες
giving
Here, the word giving goes with the clause “we also urge you” in 6:1. It introduces an explanation of how Paul and his fellow workers serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from 6:1. If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: [As we urge you to receive the grace God, we give] or [As we serve God, we give]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν
not_one & giving cause_for_stumbling
Here, the phrase giving no cause for offense refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: [avoiding provoking others] or [doing nothing that would cause offense]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μηδενὶ
in nothing
Here, the phrase in anything could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: [in whatever we do] (2) people. Alternate translation: [among anybody] or [to any person]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία
not /may_be/_blemished the service
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: [others might not blame our ministry] (2) God. Alternate translation: [God might not blame our ministry]