Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but as God’s servants we commend ourselves in every way—by great endurance when facing afflictions, hardships, calamities,
OET-LV But in everything commending ourselves as of_god servants:
in endurance great, in tribulations, in hardships, in distresses,
SR-GNT Ἀλλʼ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς ˚Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ‡
(Allʼ en panti sunistantes heautous hōs ˚Theou diakonoi: en hupomonaʸ pollaʸ, en thlipsesin, en anagkais, en stenoⱪōriais,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT instead, we commend ourselves in everything as servants of God; in much endurance, in tribulations, in hardships, in distresses,
UST Rather, we prove that we are trustworthy in every way while we serve God. We always persevere when people hurt and persecute us.
BSB § Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;
BLB in everything, rather, we are commending ourselves as God's servants: in great endurance, in tribulations, in hardships, in distresses;
AICNT but in everything commending ourselves as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
OEB No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God’s assistants should – in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties,
WEBBE but in everything commending ourselves as servants of God: in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
WMBB (Same as above)
NET But as God’s servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
LSV but in everything recommending ourselves as God’s servants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
FBV Instead we try to demonstrate we are good servants of God in every way we can. With a great deal of patience we put up with all kinds of trouble, hardship, and distress.
TCNT Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
T4T Instead, in everything that we(exc) say and do, we show people that we serve God faithfully. We patiently endure all the things that happen to us. People cause us many troubles and, as a result, we are anxious and often do not know what to do.
LEB but commending ourselves as servants of God in every way, in much endurance, in afflictions, in distresses, in difficulties,
BBE But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
Moff No Moff 2COR book available
Wymth On the contrary, as God's servants, we seek their full approval—by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness;
ASV but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
DRA But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
YLT but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
Drby but in everything commending ourselves as [fn]God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
6.4 Elohim
RV but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Wbstr But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
KJB-1769 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
KJB-1611 [fn]But in all things approuing our selues, as the Ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
(But in all things approuing our selves, as the Ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,)
6:4 Gr. commending.
Bshps But in all thynges let vs behaue our selues as ye ministers of God, in much pacience, in afflictions, in necessities, in anguisshes,
(But in all things let us behaue our selves as ye/you_all ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in anguisshes,)
Gnva But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
(But in all things we approue our selves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, )
Cvdl but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes,
(but in all things let us behaue our selves as the ministers of God: in much patience, in troubles, in necessities, in anguysshes,)
TNT but in all thynges let vs behave oure selves as the ministers of God. In moche pacience in affliccions in necessite in anguysshe
(but in all things let us behave our selves as the ministers of God. In much patience in afflictions in necessite in anguysshe )
Wyc but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns,
(but in all things give we us self as the mynystris of God, in much patience, in tribulations,)
Luth sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
(rather in all Dingen let us/to_us/ourselves beweisen als the Diener God’s: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,)
ClVg sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,[fn]
(sed in to_all exhibeamus nosmetipsos like of_God ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, )
6.4 Sicut Dei ministros. Hi non adulantur, ut pseudo studentes lucro. In multa patientia, in tribulationibus. In tot duris, leve est onus Christi et requies, intus Spiritu sancto vivificante, et spe futuri omnia mitigante, omnia enim sæva et immania, facilia et prope nulla facit amor. Et secundum hoc intellige quod dicitur: Venite ad me, omnes qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos Matth. 11.. Et iterum: Tollite jugum meum super vos, et invenietis requiem animabus vestris. Jugum enim meum suave est Ibid., etc.
6.4 Sicut of_God ministros. They not/no adulantur, as pseudo studentes lucro. In multa patientia, in tribulationibus. In tot duris, leve it_is onus of_Christ and requies, intus Spiritu sancto vivificante, and spe futuri everything mitigante, everything because sæva and immania, facilia and prope nulla facit amor. And after/second this intellige that it_is_said: Come to me, everyone who laboratis and onerati estis, and I reficiam vos Matth. 11.. And again: Tollite yugum mine over vos, and invenietis requiem animabus vestris. Yugum because mine suave est Ibid., etc.
UGNT ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
(all’ en panti sunistantes heautous hōs Theou diakonoi: en hupomonaʸ pollaʸ, en thlipsesin, en anagkais, en stenoⱪōriais,)
SBL-GNT ἀλλʼ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
(allʼ en panti ⸀sunistanontes heautous hōs theou diakonoi; en hupomonaʸ pollaʸ, en thlipsesin, en anagkais, en stenoⱪōriais,)
TC-GNT ἀλλ᾽ ἐν παντὶ [fn]συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
(all en panti sunistōntes heautous hōs Theou diakonoi, en hupomonaʸ pollaʸ, en thlipsesin, en anagkais, en stenoⱪōriais, )
6:4 συνιστωντες ¦ συνισταντες NA TH ¦ συνιστανοντες SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι
in everything commending ourselves as ˱of˲_God servants
Here the word as could introduce: (1) who they are (servants of God) while they commend themselves. Alternate translation: “we who are servants of God commend ourselves in everything” (2) what it is that they must commend themselves to be. Alternate translation: “we commend ourselves in everything, proving that we are servants of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
Θεοῦ διάκονοι
˱of˲_God servants
Here Paul uses the possessive form to refer servants who serve God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “servants for God” or “God’s servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν
˱of˲_God & in endurance great in
Here, the phrase in much endurance could go with: (1) the list that follows. In this case, the list gives the situation in which they have much endurance. Alternate translation: “of God; we have much endurance in” (2) we commend ourselves. In this case, the phrase gives an explanation for how they commend themselves, and the list gives the situations in which this occurs. Alternate translation: “of God by having much endurance; we show this in”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις
in in endurance great in tribulations in hardships in distresses
If your language does not use abstract nouns for the ideas of endurance, tribulations, hardships, and distresses, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “enduring at all times while we are persecuted, pressured, and distressed”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις
in in in tribulations in hardships in distresses
Here, the words tribulations, hardships, and distresses function together to refer to many different kinds of persecution and suffering. It is possible that tribulations refers to direct persecution, hardships refers to being forced to do something difficult, and distresses refers to being unable to do what one wants. If you do not have three words for these categories, and if the repetition would be confusing, you could use one or two words or phrases to refer to suffering and persecution. Alternate translation: “in persecutions, in suffering” or “in every tribulation”