Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he said,
⇔ ‘I listened to you at the right time,
⇔ and I helped you on the day when you were saved.’
§ Listen, today is the right time to ask. And listen again, today is the right day to get saved.
OET-LV For/Because he_is_saying:
In_a_time acceptable I_listened_to from_you, and in the_day of_salvation I_gave_help to_you.
Behold, now is the_time acceptable, see, now is the_day of_salvation.
SR-GNT Λέγει γάρ, “Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι.” Ἰδοὺ, νῦν “καιρὸς εὐπρόσδεκτος”, ἰδοὺ, νῦν “ἡμέρα σωτηρίας”. ‡
(Legei gar, “Kairōi dektōi epaʸkousa sou, kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi.” Idou, nun “kairos euprosdektos”, idou, nun “haʸmera sōtaʸrias”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for he says,
⇔ “At an acceptable time I listened to you,
⇔ and in a day of salvation I helped you.”
§ Behold, now is a favorable time. Look, now is a day of salvation.
UST You should do that because God says in the scripture:
⇔ “When I considered it to be the right time, I heard you and acted.
⇔ Indeed, when I was rescuing people, I assisted you.”
§ Right now is when God considers it to be the best time! Indeed, right now is when God is rescuing people!
BSB For He says:
⇔ “In the time of favor I heard you,
⇔ and in the day of salvation I helped you.”[fn]
§ Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!
6:2 Isaiah 49:8 (see also LXX)
BLB For He says: "In the acceptable time I listened to you, and in the day of salvation I helped you." Behold, now is the time of favor; behold, now is the day of salvation.
AICNT for he says, “In an acceptable time I listened to you, and in a day of salvation I helped you.”[fn]
¶ Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation:
6:2, Isaiah 49:8 LXX
OEB For he says –
⇔ “At the time for acceptance I listened to you,
⇔ and on the day of deliverance I helped you.”
§ Now is the time for acceptance! Now is the day of deliverance!
WEBBE For he says,
⇔ “At an acceptable time I listened to you.
⇔ In a day of salvation I helped you.”
¶ Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
WMBB (Same as above)
NET For he says, “ I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you.” Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
LSV for He says, “In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation I helped you, behold, now [is] a well-accepted time; behold, now, a day of salvation.”
FBV Just as God said, “At the right time I heard you, and on the day of salvation I rescued you.”[fn] Believe me: now is the right time! Now is the day of salvation!
6:2 Quoting Isaiah 49:8.
TCNT For he says,
⇔ “At a favorable time I listened to yoʋ,
⇔ and in a day of salvation I helped yoʋ.”
§ Behold, now is the favorable time; now is the day of salvation.
T4T For God said long ago in the Scriptures:
¶ When it is the right time for me to help you, you will ask me to help you, and I will hear you. Then I will send a Savior to help you.
¶ So listen to what I am telling you: God has sent his Savior, so now is the time when God is ready to save people from the guilt of their sins.
6:2 A quotation from Isa 49:8|link-href="None"
BBE (For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For He says, "At a time of welcome I have listened to you, and on a day of salvation I have succoured you." Now is the time of loving welcome! Now is the day of salvation!
ASV (for he saith,
⇔ At an acceptable time I hearkened unto thee,
⇔ And in a day of salvation did I succor thee:
§ behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
DRA For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
YLT for He saith, 'In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' —
Drby (for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now [is the] well-accepted time; behold, now [the] day of salvation:)
RV (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
Wbstr (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succored thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
KJB-1769 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
((For he saith, I have heard thee/you in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee/you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) )
KJB-1611 [fn](For he saith, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde, now is the accepted time, behold, now is the day of saluation)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:2 Esa.49.8.
Bshps For he saith: I haue heard thee in a tyme accepted, and in the day of saluation haue I suckoured thee. Beholde, nowe is that accepted tyme, beholde nowe is that day of saluation:
(For he saith: I have heard thee/you in a time accepted, and in the day of salvation have I suckoured thee/you. Behold, now is that accepted time, behold now is that day of salvation:)
Gnva For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.
(For he sayth, I have heard thee/you in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee/you: behold now the accepted time, behold now the day of salvation. )
Cvdl For he sayeth: I haue herde the in the tyme accepted, and in the daye of saluacion haue I succoured the. Beholde, now is the accepted tyme, now is the daye of saluacion.
(For he sayeth: I have heard the in the time accepted, and in the day of saluacion have I succoured them. Behold, now is the accepted time, now is the day of saluacion.)
TNT For he saith: I have hearde the in a tyme accepted: and in the daye of saluacion have I suckered the. Beholde now is that well accepted tyme: beholde now is that daye of saluacion.
(For he saith: I have heard the in a time accepted: and in the day of saluacion have I suckered them. Behold now is that well accepted time: behold now is that day of saluacion. )
Wycl For he seith, In tyme wel plesinge Y haue herd thee, and in the dai of heelthe Y haue helpid thee. Lo! now a tyme acceptable, lo! now a dai of heelthe.
(For he seith, In time well plesinge I have herd thee/you, and in the day of heelthe I have helpid thee/you. Lo! now a time acceptable, lo! now a day of heelthe.)
Luth Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhöret und habe dir am Tage des Heils geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils.
(Because he spricht: I have you/yourself in the/of_the angenehmen time erhöret and have you/to_you in/at/on_the days the Heils geholfen. Sehet, yetzt is the angenehme Zeit, yetzt is the/of_the Tag the Heils.)
ClVg Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.[fn]
(He_said because: Tempore accepto exaudivi you(sg), and in day salutis adyuvi you(sg). Behold now tempus acceptabile, behold now days salutis. )
6.2 Nunc tempus. Quod non in lege veteri, vel nunc, non cras, non post annum: quia statim in obitu fidelis: salus datur.
6.2 Nunc tempus. That not/no in lege veteri, or nunc, not/no cras, not/no after annum: because immediately in obitu fidelis: salus datur.
UGNT λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας.
(legei gar, kairōi dektōi epaʸkousa sou, kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi. idou, nun kairos euprosdektos; idou, nun haʸmera sōtaʸrias.)
SBL-GNT λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
(legei gar; Kairōi dektōi epaʸkousa sou kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi; idou nun kairos euprosdektos, idou nun haʸmera sōtaʸrias;)
TC-GNT λέγει γάρ,
⇔ Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου,
⇔ καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι·
§ ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας—
(legei gar,
⇔ Kairōi dektōi epaʸkousa sou,
⇔ kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi;
§ idou, nun kairos euprosdektos, idou, nun haʸmera sōtaʸrias— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:2 This quotation from Isa 49:8 clinches the point that God’s offer of salvation could secure reconciliation between Paul and the Corinthians; their reconciliation with Paul would follow naturally from their true acceptance of the Good News.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word for introduces a reason why the Corinthians should “receive the grace of God” (See: 6:1). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces reason for an exhortation. Alternate translation: [because] or [since]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here, the phrase he says introduces words that God speaks in the Scriptures. Specifically, Paul is quoting from a Greek translation of Isaiah 49:8. If it would be helpful in your language, you use a form that indicates that God speaks these words that come from Isaiah. Alternate translation: [according to Isaiah the prophet God says,] or [God speaks these words through Isaiah:]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας
˱in˲_/a/_time acceptable ˱I˲_listened_to ˱from˲_you and in /the/_day ˱of˲_salvation ˱I˲_gave_help ˱to˲_you behold now_‹is› /the/_time acceptable behold now_‹is› /the/_day ˱of˲_salvation
The two clauses in the quotation mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Make sure that you use the same form for Paul’s interpretation of the quotation, which is also in parallel form. Alternate translation: [At an acceptable time I listened to you; yes, in a day of salvation I helped you. Behold, now is a favorable time; yes, now is a day of salvation]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καιρῷ δεκτῷ
˱in˲_/a/_time acceptable
Here, the phrase an acceptable time refers to a point in time that someone considers to be a proper or appropriate for doing something. Paul could be implying that this time is acceptable to: (1) God. Alternate translation: [At a time that I considered right] or [At a time appropriate for me] (2) people. Alternate translation: [At a time that people considered right] or [At a time appropriate for people]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπήκουσά σου
˱I˲_listened_to ˱from˲_you
Here, the word listened indicates that God both listened and responded. If it would be helpful in your language, you could clarify that God did not just listen but also acted in response. Alternate translation: [I answered you] or [I listened to you and responded]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σοι
˱from˲_you & ˱to˲_you
Because God is speaking to one person, his special servant, you in the quotation is singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας
in /the/_day ˱of˲_salvation
Here, the phrase day of salvation refers to the time when God will bring salvation for his people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [in the time of salvation] or [at the time when I gave salvation]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίας
˱of˲_salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: [when I saved]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence -1) ἰδοὺ, νῦν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει γάρ καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας)
Here, the words Behold and Look draw the attention of the audience and ask them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with words or phrases that ask the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statements that follow. Alternate translation: [Pay attention! Now … Pay attention! Now] or [Listen, now … Now]
(Occurrence -1) καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας
(Some words not found in SR-GNT: λέγει γάρ καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας)
Here, the phrases a day of salvation and a favorable time repeat the words from the quotation exactly, except Paul uses a word that emphasizes that the time is good (favorable) instead of just being appropriate (acceptable). Use the form that you used in the quotation, although, if possible, use a word for a good time instead of just an acceptable time. Alternate translation: [is a time that God considers good … is a time of salvation] or [is a time appropriate for God … is a time when God gives salvation]