Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Not you_all_are_being_restricted by us, but you_all_are_being_restricted in the compassions of_you_all.
OET (OET-RV) You haven’t been restricted by us, but your own compassions restrict you all.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
not ˱you_all˲_/are_being/_restricted by us ˱you_all˲_/are_being/_restricted but in the compassions ˱of˲_you_all
Here Paul speaks about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them (not restricted), they are loving and caring for others. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is space for you in our hearts, but you do not have space for us in your hearts” or “You are being loved by us, but you are not fully loving us”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
not ˱you_all˲_/are_being/_restricted by us ˱you_all˲_/are_being/_restricted but in the compassions ˱of˲_you_all
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We are not restricting you, but your affections are restricting you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
the compassions ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of affections, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: “what you feel”
6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).
OET (OET-LV) Not you_all_are_being_restricted by us, but you_all_are_being_restricted in the compassions of_you_all.
OET (OET-RV) You haven’t been restricted by us, but your own compassions restrict you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.