Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not you_all_are_being_restricted by us, but you_all_are_being_restricted in the compassions of_you_all.
OET (OET-RV) You haven’t been restricted by us, but your own compassions restrict you all.
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
It is not our affection,
Our affection for you is not restricted, (NET)
We(excl) are not limiting/stopping/covering our love to you(plur),
It is not our affection…that is restrained: The Greek clause is literally “you are not being restricted in us.” There are two main ways to interpret these words:
Paul and his coworkers loved the believers in Corinth completely; they did not limit their love for the believers in Corinth. For example:
We are not holding back on our love for you (CEV) (BSB, NIV, GNT, NRSV, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
Paul and his coworkers did not restrict the believers in Corinth in any way. For example:
You are not restricted by us (RSV) (RSV, NASB, NABRE, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 487), Martin (p. 160), and Thrall (p. 450) translate according to interpretation (1).
Other ways to translate this clause following interpretation (1) are:
Our affection for you is not restricted (NET)
It is not we who have closed our hearts to you (GNT)
affection: This word refers to caring feelings for someone, or lasting feelings of kindness toward someone. Paul cared for them and was kind to them.
but yours, that is restrained.
but you are restricting your affection for us.
but you are limiting/stopping/covering your love to us.
but yours, that is restrained: The Greek clause is literally “you are restricted in your inward parts.” It indicates that the believers in Corinth did not love Paul and his coworkers completely; they restricted themselves in that love. Other ways to translate this are:
you are restricted in your affections for us (NET)
it is you who have closed your hearts to us (GNT)
you are holding back on your love for us (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δέ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν)
Here Paul speaks about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them (not restricted), they are loving and caring for others. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [There is space for you in our hearts, but you do not have space for us in your hearts] or [You are being loved by us, but you are not fully loving us]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δέ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [We are not restricting you, but your affections are restricting you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
the compassions ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of affections, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: [what you feel]
6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).
OET (OET-LV) Not you_all_are_being_restricted by us, but you_all_are_being_restricted in the compassions of_you_all.
OET (OET-RV) You haven’t been restricted by us, but your own compassions restrict you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.