Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).
OET-LV through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,
SR-GNT διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, ‡
(dia doxaʸs kai atimias, dia dusfaʸmias kai eufaʸmias; hōs planoi kai alaʸtheis,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT through honor and dishonor, through bad report and good report; as deceivers, yet true;
UST Some people honor us, and others shame us. Some people say bad things about us, and others say good things about us. Some people think that we tell lies, but really we speak what is true.
BSB through glory and dishonor, slander and praise; viewed as imposters, yet genuine;
BLB through glory and dishonor, through bad report and good report; as imposters and yet true;
AICNT through glory and dishonor, through slander and praise; as deceivers and yet true,
OEB amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
WEBBE by glory and dishonour, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
WMBB (Same as above)
NET through glory and dishonor, through slander and praise; regarded as impostors, and yet true;
LSV through glory and dishonor, through evil report and good report, as leading astray, and true;
FBV We continue whether we are honored or dishonored, whether we are cursed or praised. People call us frauds but we tell the truth.
TCNT through glory and dishonor, through bad report and good report; regarded as deceivers, and yet true;
T4T We serve God faithfully, whether people praise us (exc) or whether they despise us, whether people say bad things about us(exc) or whether they say good things about us. We keep teaching the truth, even though some people say that we are deceiving people.
LEB through glory and dishonor, through slander and good repute, regarded as deceivers and yet truthful,
BBE By glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men;
ASV by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
DRA By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known;
YLT through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
Drby through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;
RV by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
Wbstr By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
KJB-1769 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
KJB-1611 By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceiuers and yet true:
(By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceivers and yet true:)
Bshps By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true,
(By honour and dishonour, by evil report and good report, as deceauers and yet true,)
Gnva By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:
(By honour, and dishonour, by evil report, and good report, as deceivers, and yet true: )
Cvdl by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true:
(by honoure and dishonour, by evil reporte and good reporte: as deceivers, and yet true:)
TNT in honoure and dishonoure in evyll reporte and good reporte as desceauers and yet true
(in honoure and dishonoure in evil reporte and good reporte as desceauers and yet true )
Wycl bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun;
(bi glory and unnoblei; by evil fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as they that been unknown, and known;)
Luth durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;
(durch Ehre and Schande, through evil Gerüchte and gute Gerüchte; als the Verführer and though/but wahrhaftig;)
ClVg per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:[fn]
(per gloriam, and ignobilitatem, through infamiam, and bonam famam: as seductores, and veraces, like who ignoti, and cogniti: )
6.8 Per gloriam et ignobilitatem. Exhibeamus nos ut ministri Dei. Per gloriam. Si gloriosi sumus apud homines, vel ignobiles et contempti, nec inde inflemur, nec inde succumbamus vel doleamus. Eodem modo si infamamur de aliquo scelere vel bonam famam habeamus de aliquo opere. Item exhibeamus nos Deo habiti ut seductores apud quosdam, quod falsum est. Et non dicit simpliciter, habiti seductores, sed addit: ut, et inde est infamia. Et apud alios habiti ut veraces. Quasi dicat: hoc verum est, attamen nec bona æstimatione superbiamus, nec mala doleamus. Item habiti apud alios, ut castigati, etc.
6.8 Per gloriam and ignobilitatem. Exhibeamus we as ministri of_God. Per gloriam. When/But_if gloriosi sumus apud homines, or ignobiles and contempti, but_not inde inflemur, but_not inde succumbamus or doleamus. Eodem modo when/but_if infamamur about aliquo scelere or bonam famam habeamus about aliquo opere. Item exhibeamus we Deo habiti ut seductores apud quosdam, that falsum it_is. And not/no dicit simpliciter, habiti seductores, but addit: ut, and inde it_is infamia. And apud alios habiti as veraces. Quasi let_him_say: this verum it_is, attamen but_not good æstimatione superbiamus, but_not mala doleamus. Item habiti apud alios, ut castigati, etc.
UGNT διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας; ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
(dia doxaʸs kai atimias, dia dusfaʸmias kai eufaʸmias; hōs planoi kai alaʸtheis,)
SBL-GNT διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
(dia doxaʸs kai atimias, dia dusfaʸmias kai eufaʸmias; hōs planoi kai alaʸtheis,)
TC-GNT διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς·
(dia doxaʸs kai atimias, dia dusfaʸmias kai eufaʸmias; hōs planoi kai alaʸtheis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας
through glory and dishonor through defamation and good_report
In these two statements, Paul indicates that he and his fellow workers persevere in serving God whether people think and say good things or bad things about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses this idea. Alternate translation: [whether we receive honor or dishonor, whether there are bad reports or good reports about us]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξης καὶ ἀτιμίας
glory and dishonor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the ideas by using verbs such as “honor” and “dishonor.” Alternate translation: [being honored and dishonored] or [others glorifying us and disgracing us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς
as deceivers and_yet true
Here and in the following two verses Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be deceivers, but actually true]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀληθεῖς
true
Paul is using the adjective true as a noun in order to identify himself and his fellow workers as those who truly are who they say they are. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [truthful people] or [telling the truth]