Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But in everything commending ourselves as of_god servants:
in endurance great, in tribulations, in hardships, in distresses,
OET (OET-RV) but as God’s servants we commend ourselves in every way—by great endurance when facing afflictions, hardships, calamities,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι
in everything commending ourselves as ˱of˲_God servants
Here the word as could introduce: (1) who they are (servants of God) while they commend themselves. Alternate translation: “we who are servants of God commend ourselves in everything” (2) what it is that they must commend themselves to be. Alternate translation: “we commend ourselves in everything, proving that we are servants of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
Θεοῦ διάκονοι
˱of˲_God servants
Here Paul uses the possessive form to refer servants who serve God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “servants for God” or “God’s servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν
˱of˲_God & in endurance great in
Here, the phrase in much endurance could go with: (1) the list that follows. In this case, the list gives the situation in which they have much endurance. Alternate translation: “of God; we have much endurance in” (2) we commend ourselves. In this case, the phrase gives an explanation for how they commend themselves, and the list gives the situations in which this occurs. Alternate translation: “of God by having much endurance; we show this in”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις
in in endurance great in tribulations in hardships in distresses
If your language does not use abstract nouns for the ideas of endurance, tribulations, hardships, and distresses, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “enduring at all times while we are persecuted, pressured, and distressed”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις
in in in tribulations in hardships in distresses
Here, the words tribulations, hardships, and distresses function together to refer to many different kinds of persecution and suffering. It is possible that tribulations refers to direct persecution, hardships refers to being forced to do something difficult, and distresses refers to being unable to do what one wants. If you do not have three words for these categories, and if the repetition would be confusing, you could use one or two words or phrases to refer to suffering and persecution. Alternate translation: “in persecutions, in suffering” or “in every tribulation”
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
OET (OET-LV) But in everything commending ourselves as of_god servants:
in endurance great, in tribulations, in hardships, in distresses,
OET (OET-RV) but as God’s servants we commend ourselves in every way—by great endurance when facing afflictions, hardships, calamities,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.