Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because also having_come of_us into Makedonia, not_one has_had relaxation the flesh of_us, but in everything being_oppressed, outside quarrels, inside fears.
OET (OET-RV) Actually, since we arrived in Macedonia we’ve had no physical rest but we’ve been oppressed in every way—on the outside there’s quarrels and on the inside we’ve had our fears,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
also for
Here, the phrase For even introduces further explanation of the “afflictions” that Paul mentioned in 7:4. However, Paul is also speaking again about what he said in 2:13 about traveling to Macedonia. Consider a natural way to reintroduce Paul’s travel plans, and if possible, use a word or phrase that introduces an explanation of the afflictions. Alternate translation: “Speaking of afflictions, I will tell you more about my journeys:” or “Now as for the travels I have spoken about,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντων ἡμῶν εἰς
/having/_come ˱of˲_us into
In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: “having gone to”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἡ σὰρξ ἡμῶν
the flesh ˱of˲_us
Here, the phrase our flesh refers to the whole person. Paul uses it to emphasize the physical or bodily nature of their suffering. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their flesh. Alternate translation: “we ourselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν
not_one /has/_had relaxation
Here Paul continues what he was saying in 2:13 about how he “had no relief” in his “spirit.” What he means is that traveling to Macedonia did not help with his concerns about Titus or his sufferings. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “had no relief from our sufferings and worries at all”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν
not_one /has/_had relaxation
If your language does not use an abstract noun for the idea of relief, you could express the idea by using a verb such as “relieve” or “rest.” Alternate translation: “was not relieved at all” or “could not rest at all”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
θλιβόμενοι
/being/_oppressed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “we were experiencing afflictions” or “people were afflicting us”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι
outside quarrels inside fears
Here, the word without identifies the source of the conflicts as external to Paul and those with him. The word within identifies the source of the fears as internal to Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that similarly identify internal and external sources. Alternate translation: “conflicts from others, fears from ourselves” or “conflicts on the outside, fears on the inside”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι
outside quarrels inside fears
If your language does not use abstract nouns for the ideas of conflicts and fears, you could express the ideas by using verbs such as “quarrel” and “fear.” Alternate translation: “people fought us without, and we feared within”
7:5-7 Paul’s joy leads him to tell about his recent meeting with Titus, whose presence was a joy when he joined Paul in Macedonia (see study note on 2:14–7:4; Acts 20:1-2).
• Initially, Paul had no rest (this Greek word is used in 2 Cor 2:13, where it is rendered “peace of mind”) but only conflict, battles, and fear. Paul was deeply discouraged, but he received encouragement from God, who encourages those who are discouraged (cp. Ps 42:5-6). Titus arrived from Corinth with the news that Paul’s letter (see 2 Cor 2:3-4) had done its work (7:8-16). This was the chief cause of Paul’s joy.
OET (OET-LV) For/Because also having_come of_us into Makedonia, not_one has_had relaxation the flesh of_us, but in everything being_oppressed, outside quarrels, inside fears.
OET (OET-RV) Actually, since we arrived in Macedonia we’ve had no physical rest but we’ve been oppressed in every way—on the outside there’s quarrels and on the inside we’ve had our fears,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.