Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father rescued us from the power of darkness and redirected us into the kingdom of his dear son—![]()
OET-LV who rescued us from the power of_ the _darkness, and redirected us into the kingdom of_the son of_the love of_him,![]()
SR-GNT ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, ‡
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou Huiou taʸs agapaʸs autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He rescued us from the authority of the darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
UST God our Father has delivered us from the evil one, who used to control us, and he has given us to his Son, whom he loves, so that now we can obey his Son.
BSB He has rescued us from the dominion of darkness and brought [us] into the kingdom of His beloved Son,
MSB (Same as BSB above)
BLB who has delivered us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of His beloved Son,
AICNT who delivered us from the power of darkness and transferred us into the kingdom of the beloved Son,
OEB For God has rescued us from the tyranny of darkness, and has removed us into the kingdom of his Son, who is the embodiment of his love,
CSB He has rescued us from the domain of darkness and transferred us into the kingdom of the Son he loves.
NLT For he has rescued us from the kingdom of darkness and transferred us into the Kingdom of his dear Son,
NIV For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
CEV God rescued us from the dark power of Satan and brought us into the kingdom of his dear Son,
ESV He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
NASB For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
LSB Who rescued us from the authority of darkness, and transferred us to the kingdom of the Son of His love,
WEBBE who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,
WMBB (Same as above)
MSG (13-14)God rescued us from dead-end alleys and dark dungeons. He’s set us up in the kingdom of the Son he loves so much, the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating.
NET He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves,
LSV who rescued us out of the authority of the darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of His love,
FBV He rescued us from the tyranny of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
TCNT He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
T4T God our Father rescued us spiritually so that the evil one no longer rules us [MET, MTY], and he caused us now to be ruled by his Son,, whom he loves.
LEB who has rescued us from the domain of darkness and transferred us[fn] to the kingdom of the Son ⌊he loves⌋[fn],
1:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
1:13 Literally “of his love”
NRSV He has rescued us from the power of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
NKJV He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
NAB He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
BBE Who has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love;
Moff rescuing us from the power of the Darkness and transferring us to the realm of his beloved Son!
Wymth It is God who has delivered us out of the dominion of darkness, and has transferred us into the Kingdom of His dearly-loved Son,
ASV who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
DRA Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
YLT who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,
Drby who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
RV who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
SLT Who saved us from the power of darkness, and transferred into the kingdom of the Son of his love:
Wbstr Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his beloved Son:
KJB-1769 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
(Who hath/has delivered us from the power of darkness, and hath/has translated us into the kingdom of his dear Son: )
KJB-1611 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of [fn]his deare Sonne,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
1:13 Gr. the Sonne of his loue.
Bshps Who hath delyuered vs from the power of darcknesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,
(Who hath/has delivered us from the power of darkness, and hath/has translated us into the kingdom of his dear Son, )
Cvdl Which hath delyuered vs fro the power of darknesse, & translated vs in to the kyngdome of his deare sonne
(Which hath/has delivered us from the power of darkness, and translated us in to the kingdom of his dear son)
TNT Which hath delivered vs from the power of dercknes and hath translated vs in to the kyngdome of his dere sone
(Which hath/has delivered us from the power of darkness and hath/has translated us in to the kingdom of his dear son )
Wycl Which delyueride vs fro the power of derknessis, and translatide in to the kyngdom of the sone of his louyng,
(Which delivered us from the power of darkness, and translated in to the kingdom of the son of his loving,)
Luth welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
(which us/to_us/ourselves saved/rescued has from the/of_the Obrigkeit the/of_the darkness and has us/to_us/ourselves versetzt in the kingdom his love(v) son,)
ClVg qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,[fn]
(who/which rescued us from/about power of_darkness, and transferred in/into/on kingdom children of_love his/her_own, )
1.13 Eripuit nos de potestate. Id est de inferno, in quo tenebamur a diabolo: tam ex proprio quam ex delicto Adæ. Et transtulit, etc. Quando attollens nos de imo tartari, induxit in cœlum cum unico Filio suo. Jam enim credentes, qui fixa mente devoti sunt, exeuntes de sæculo duce dexteræ Patris angelo inducuntur in cœlum. Regnum Filii. De quo ipse dicit: Regnum meum non est de hoc mundo; non ait: Non est hic, sed, non est hinc, quia peregrinatur quidem in mundo, sed non est de mundo. Regno enim suo dicit, De mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo. Erant de mundo, quando ad mundi principem pertinebant.
1.13 Eripuit us from/about power. That it_is from/about hell, in/into/on where tenebamur from devil: tam from own how from I_sin Adæ. And transferred, etc. When attollens us from/about rather tartari, induxit in/into/on sky when/with unico Filio his_own. Now because believers, who/which fixa mind devoti are, leaving from/about forever as_a_leader rightæ Father's messenger/angel inducuntur in/into/on sky. Regnum Children. From/About where exactly_that/himself he_says: Regnum mine not/no it_is from/about this to_the_world; not/no he_said: Not/No it_is this/here, but, not/no it_is from_here, because peregrinatur indeed in/into/on to_the_world, but not/no it_is from/about to_the_world. Regno because his_own he_says, From/About to_the_world not/no you_are, but I I_chose you(pl) from/about to_the_world. They_were from/about to_the_world, when to world prince pertinebant.
UGNT ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou Huiou taʸs agapaʸs autou,)
SBL-GNT ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou huiou taʸs agapaʸs autou,)
RP-GNT ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou huiou taʸs agapaʸs autou,)
TC-GNT ὃς [fn]ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou huiou taʸs agapaʸs autou, )
1:13 ερρυσατο ¦ ερυσατο WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.
Theme: God has delivered Christians from the power of Satan and placed them under the protection of his Son.
1:13–14 are transitional verses. It is difficult to decide whether these verses should be the end of the previous section (1:9–12), or the beginning of the next section (1:15–20). In most English versions 1:13–14 are part of the same section as 1:9–12 (BSB, NIV, RSV, GNT, CEV, NCV, NJB, NLT). However, the SSA gives good reasons why a new section should begin at 1:13.
1:9–12 was Paul’s prayer for the Colossians. In 1:13–14 Paul was no longer praying, rather he was writing about how God had redeemed those who believed in Jesus. So it seems best to begin a new section at 1:13, not at 1:15. If the national language translation in your country has the section break at 1:15 and you feel you must follow that, you should at least start a new paragraph at 1:13.
He has rescued us from the dominion of darkness
¶ God has rescued us(incl) from the evil power of Satan, which is like living in darkness.
¶ In the past Satan ruled us(incl). It was as though we lived in darkness. But now God has set us free from Satan.
Some English versions add the word “For” to clarify the connection between verses 12 and 13. In 1:12, Paul said that God had made the Colossians worthy to share all that he had prepared for his people. In 1:13, Paul began to explain how God did this.
He has rescued us: A literal translation of the Greek is “who rescued us.” The “who” refers back to God the Father in 1:12.
the dominion of darkness: This contrasts with the phrase “in the light” in 1:12. Here darkness is a figure of speech for the evil power of Satan who rules over people who do not believe in Jesus. If darkness is not used as a figure of speech for evil in your language, here is another way to translate this verse part:
he delivered us from the evil power of Satan who is the ruler of evil/darkness
and brought us into the kingdom of His beloved Son,
And he has now caused his Son, Jesus, whom he loves, to rule us(incl).
brought us into the kingdom of His beloved Son: The Greek word that the BSB translates brought means “change, remove, move from one place to another.” When a person becomes a Christian, God removes him from the kingdom where Satan rules, to a different kingdom, the kingdom of His beloved Son.
kingdom of His beloved Son: This means the kingdom where Jesus rules. See meaning 1 of “kingdom” in the glossary.
His beloved Son: The phrase His beloved Son refers to Jesus. It is the short form of the title, “the Son of God.” This title was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title “the Son of God” also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title “the Son of God” in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
The title “the Son” or “the Son of God” refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
the ChildA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
the Child of God
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “the male child,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
Here, darkness is a metaphor for evil. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [the authority of evil powers]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
Paul uses the possessive form here to describe an authority that is characterized by darkness (a metaphor for evil). If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb such as “rule” or “control” for the noun authority. Alternate translation: [the evil that ruled us]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express that idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: [the dark things that controlled us]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μετέστησεν
redirected_‹us›
Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If it would be helpful in your language, you could express this idea plainly. Alternate translation: [made us subject instead]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
into (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐρρύσατο ἡμάς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καί μετέστησεν εἰς τήν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ)
Paul speaks of the people who belong to God’s Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys God’s Son Jesus and belongs to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternative translation: [so that his beloved Son reigns over us]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Paul uses the possessive form to characterize the Son as his beloved. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea behind his beloved with a relative clause. Alternate translation: [of the Son he loves]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Son is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse ([1:12](../01/12.md))) and Jesus. Alternate translation: [of Jesus, God the Father’s beloved Son]