Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The father rescued us from the power of darkness and redirected us into the kingdom of his dear son—

OET-LVwho rescued us from the power of_ the _darkness, and redirected us into the kingdom of_the son of_the love of_him,

SR-GNTὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
   (hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou Huiou taʸs agapaʸs autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe rescued us from the authority of the darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,

USTGod our Father has delivered us from the evil one, who used to control us, and he has given us to his Son, whom he loves, so that now we can obey his Son.

BSB  § He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son,

BLBwho has delivered us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of His beloved Son,


AICNTwho delivered us from the power of darkness and transferred us into the kingdom of the beloved Son,

OEBFor God has rescued us from the tyranny of darkness, and has removed us into the kingdom of his Son, who is the embodiment of his love,

CSB He has rescued us from the domain of darkness and transferred us into the kingdom of the Son he loves.

NLT For he has rescued us from the kingdom of darkness and transferred us into the Kingdom of his dear Son,

NIV For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,

CEV God rescued us from the dark power of Satan and brought us into the kingdom of his dear Son,

ESV He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,

NASB For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,

LSB Who rescued us from the authority of darkness, and transferred us to the kingdom of the Son of His love,

WEBBEwho delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,

WMBB (Same as above)

MSG(13-14)God rescued us from dead-end alleys and dark dungeons. He’s set us up in the kingdom of the Son he loves so much, the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating.

NETHe delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves,

LSVwho rescued us out of the authority of the darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of His love,

FBVHe rescued us from the tyranny of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,

TCNTHe has rescued us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,

T4TGod our Father rescued us spiritually so that the evil one no longer rules us [MET, MTY], and he caused us now to be ruled by his Son,, whom he loves.

LEBwho has rescued us from the domain of darkness and transferred us[fn] to the kingdom of the Son he loves[fn],


1:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

1:13 Literally “of his love”

NRSV He has rescued us from the power of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,

NKJV He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,

NAB He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,

BBEWho has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love;

MoffNo Moff COL book available

WymthIt is God who has delivered us out of the dominion of darkness, and has transferred us into the Kingdom of His dearly-loved Son,

ASVwho delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;

DRAWho hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,

YLTwho did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,

Drbywho has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:

RVwho delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;

WbstrWho hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his beloved Son:

KJB-1769Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
   (Who hath/has delivered us from the power of darkness, and hath/has translated us into the kingdom of his dear Son: )

KJB-1611Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of [fn]his deare Sonne,
   (Who hath/has delivered vs from the power of darkness, and hath/has translated vs into the kingdom of his dear Son,)


1:13 Gr. the Sonne of his loue.

BshpsWho hath delyuered vs from the power of darcknesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne.
   (Who hath/has delivered us from the power of darknessse, and hath/has translated us into the kingdom of his dear son.)

GnvaWho hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,
   (Who hath/has delivered us from the power of darkness, and hath/has translated us into the kingdom of his dear Son, )

CvdlWhich hath delyuered vs fro the power of darknesse, & translated vs in to the kyngdome of his deare sonne
   (Which hath/has delivered us from the power of darkness, and translated us in to the kingdom of his dear sonne)

TNTWhich hath delivered vs from the power of dercknes and hath translated vs in to the kyngdome of his dere sone
   (Which hath/has delivered us from the power of dercknes and hath/has translated us in to the kingdom of his dear son )

WyclWhich delyueride vs fro the power of derknessis, and translatide in to the kyngdom of the sone of his louyng,
   (Which delyueride us from the power of darkness, and translatide in to the kingdom of the son of his louyng,)

Luthwelcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
   (which us/to_us/ourselves errettet has from the/of_the Obrigkeit the/of_the darkness and has us/to_us/ourselves versetzt in the kingdom his lieben sones,)

ClVgqui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,[fn]
   (who eripuit we about potestate tenebrarum, and transtook in kingdom children dilectionis suæ, )


1.13 Eripuit nos de potestate. Id est de inferno, in quo tenebamur a diabolo: tam ex proprio quam ex delicto Adæ. Et transtulit, etc. Quando attollens nos de imo tartari, induxit in cœlum cum unico Filio suo. Jam enim credentes, qui fixa mente devoti sunt, exeuntes de sæculo duce dexteræ Patris angelo inducuntur in cœlum. Regnum Filii. De quo ipse dicit: Regnum meum non est de hoc mundo; non ait: Non est hic, sed, non est hinc, quia peregrinatur quidem in mundo, sed non est de mundo. Regno enim suo dicit, De mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo. Erant de mundo, quando ad mundi principem pertinebant.


1.13 Eripuit we about potestate. That it_is about inferno, in quo tenebamur from diabolo: tam from proprio how from delicto Adæ. And transtulit, etc. When attollens we about imo tartari, induxit in cœlum when/with unico Filio his_own. Yam because credentes, who fixa mente devoti are, exeuntes about sæculo duce dexteræ Patris angelo inducuntur in cœlum. Regnum Children. De quo exactly_that/himself he_says: Regnum mine not/no it_is about this mundo; not/no he_said: Non it_is hic, sed, non it_is hinc, because peregrinatur indeed in mundo, but not/no it_is about mundo. Regno because his_own dicit, De mundo not/no estis, but I elegi you about mundo. Erant about mundo, when to mundi principem pertinebant.

UGNTὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
   (hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou Huiou taʸs agapaʸs autou,)

SBL-GNTὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
   (hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou huiou taʸs agapaʸs autou,)

TC-GNTὃς [fn]ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
   (hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou huiou taʸs agapaʸs autou, )


1:13 ερρυσατο ¦ ερυσατο WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους

the power ¬the ˱of˲_darkness

Here, darkness is a metaphor for evil. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [the authority of evil powers]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους

the power ¬the ˱of˲_darkness

Here Paul uses the possessive form to describe an authority that is characterized by darkness (a metaphor for evil). If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb such as “rule” or “control” for the noun authority. Alternate translation: [the evil that ruled us]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους

the power ¬the ˱of˲_darkness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express that idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: [the dark things that controlled us]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μετέστησεν

redirected_‹us›

Here Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If it would be helpful in your language, you could express this idea plainly. Alternate translation: [made us subject instead]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ

into the kingdom ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him

Paul speaks of the people who belong to God’s Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys God’s Son Jesus and belongs to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternative translation, “so that his beloved Son reigns over us”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him

Paul uses the possessive form to characterize the Son as his beloved. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea behind his beloved with a relative clause. Alternate translation: [of the Son he loves]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him

Son is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse (1:12)) and Jesus. Alternate translation: [of Jesus, God the Father’s beloved Son]

BI Col 1:13 ©