Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father rescued us from the power of darkness and redirected us into the kingdom of his dear son—
OET-LV who rescued us from the power of_ the _darkness, and redirected us into the kingdom of_the son of_the love of_him,
SR-GNT ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, ‡
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou Huiou taʸs agapaʸs autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He rescued us from the authority of the darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
UST God our Father has delivered us from the evil one, who used to control us, and he has given us to his Son, whom he loves, so that now we can obey his Son.
BSB § He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son,
BLB who has delivered us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of His beloved Son,
AICNT who delivered us from the power of darkness and transferred us into the kingdom of the beloved Son,
OEB For God has rescued us from the tyranny of darkness, and has removed us into the kingdom of his Son, who is the embodiment of his love,
CSB He has rescued us from the domain of darkness and transferred us into the kingdom of the Son he loves.
NLT For he has rescued us from the kingdom of darkness and transferred us into the Kingdom of his dear Son,
NIV For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
CEV God rescued us from the dark power of Satan and brought us into the kingdom of his dear Son,
ESV He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
NASB For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
LSB Who rescued us from the authority of darkness, and transferred us to the kingdom of the Son of His love,
WEBBE who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,
WMBB (Same as above)
MSG (13-14)God rescued us from dead-end alleys and dark dungeons. He’s set us up in the kingdom of the Son he loves so much, the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating.
NET He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves,
LSV who rescued us out of the authority of the darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of His love,
FBV He rescued us from the tyranny of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
TCNT He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
T4T God our Father rescued us spiritually so that the evil one no longer rules us [MET, MTY], and he caused us now to be ruled by his Son,, whom he loves.
LEB who has rescued us from the domain of darkness and transferred us[fn] to the kingdom of the Son he loves[fn],
1:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
1:13 Literally “of his love”
NRSV He has rescued us from the power of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
NKJV He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
NAB He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
BBE Who has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love;
Moff No Moff COL book available
Wymth It is God who has delivered us out of the dominion of darkness, and has transferred us into the Kingdom of His dearly-loved Son,
ASV who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
DRA Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
YLT who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,
Drby who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
RV who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
Wbstr Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his beloved Son:
KJB-1769 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
(Who hath/has delivered us from the power of darkness, and hath/has translated us into the kingdom of his dear Son: )
KJB-1611 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of [fn]his deare Sonne,
(Who hath/has delivered vs from the power of darkness, and hath/has translated vs into the kingdom of his dear Son,)
1:13 Gr. the Sonne of his loue.
Bshps Who hath delyuered vs from the power of darcknesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne.
(Who hath/has delivered us from the power of darknessse, and hath/has translated us into the kingdom of his dear son.)
Gnva Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,
(Who hath/has delivered us from the power of darkness, and hath/has translated us into the kingdom of his dear Son, )
Cvdl Which hath delyuered vs fro the power of darknesse, & translated vs in to the kyngdome of his deare sonne
(Which hath/has delivered us from the power of darkness, and translated us in to the kingdom of his dear sonne)
TNT Which hath delivered vs from the power of dercknes and hath translated vs in to the kyngdome of his dere sone
(Which hath/has delivered us from the power of dercknes and hath/has translated us in to the kingdom of his dear son )
Wycl Which delyueride vs fro the power of derknessis, and translatide in to the kyngdom of the sone of his louyng,
(Which delyueride us from the power of darkness, and translatide in to the kingdom of the son of his louyng,)
Luth welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
(which us/to_us/ourselves errettet has from the/of_the Obrigkeit the/of_the darkness and has us/to_us/ourselves versetzt in the kingdom his lieben sones,)
ClVg qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,[fn]
(who eripuit we about potestate tenebrarum, and transtook in kingdom children dilectionis suæ, )
1.13 Eripuit nos de potestate. Id est de inferno, in quo tenebamur a diabolo: tam ex proprio quam ex delicto Adæ. Et transtulit, etc. Quando attollens nos de imo tartari, induxit in cœlum cum unico Filio suo. Jam enim credentes, qui fixa mente devoti sunt, exeuntes de sæculo duce dexteræ Patris angelo inducuntur in cœlum. Regnum Filii. De quo ipse dicit: Regnum meum non est de hoc mundo; non ait: Non est hic, sed, non est hinc, quia peregrinatur quidem in mundo, sed non est de mundo. Regno enim suo dicit, De mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo. Erant de mundo, quando ad mundi principem pertinebant.
1.13 Eripuit we about potestate. That it_is about inferno, in quo tenebamur from diabolo: tam from proprio how from delicto Adæ. And transtulit, etc. When attollens we about imo tartari, induxit in cœlum when/with unico Filio his_own. Yam because credentes, who fixa mente devoti are, exeuntes about sæculo duce dexteræ Patris angelo inducuntur in cœlum. Regnum Children. De quo exactly_that/himself he_says: Regnum mine not/no it_is about this mundo; not/no he_said: Non it_is hic, sed, non it_is hinc, because peregrinatur indeed in mundo, but not/no it_is about mundo. Regno because his_own dicit, De mundo not/no estis, but I elegi you about mundo. Erant about mundo, when to mundi principem pertinebant.
UGNT ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou Huiou taʸs agapaʸs autou,)
SBL-GNT ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou huiou taʸs agapaʸs autou,)
TC-GNT ὃς [fn]ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
(hos errusato haʸmas ek taʸs exousias tou skotous, kai metestaʸsen eis taʸn basileian tou huiou taʸs agapaʸs autou, )
1:13 ερρυσατο ¦ ερυσατο WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
Here, darkness is a metaphor for evil. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [the authority of evil powers]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
Here Paul uses the possessive form to describe an authority that is characterized by darkness (a metaphor for evil). If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb such as “rule” or “control” for the noun authority. Alternate translation: [the evil that ruled us]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express that idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: [the dark things that controlled us]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μετέστησεν
redirected_‹us›
Here Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If it would be helpful in your language, you could express this idea plainly. Alternate translation: [made us subject instead]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
into the kingdom ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Paul speaks of the people who belong to God’s Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys God’s Son Jesus and belongs to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternative translation, “so that his beloved Son reigns over us”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Paul uses the possessive form to characterize the Son as his beloved. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea behind his beloved with a relative clause. Alternate translation: [of the Son he loves]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Son is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse (1:12)) and Jesus. Alternate translation: [of Jesus, God the Father’s beloved Son]