Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and be strengthened with all power, according to his great power, leading to endurance and patience with contentment.
OET-LV with all power being_enabled according_to the power of_the glory of_him, to all endurance and patience with joy,
SR-GNT ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι, κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς, ‡
(en pasaʸ dunamei dunamoumenoi, kata to kratos taʸs doxaʸs autou, eis pasan hupomonaʸn kai makrothumian meta ⱪaras,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT being strengthened with all power according to the power of his glory to all endurance and patience with joy,
UST As you live this way, God will greatly strengthen you to be able to patiently endure in all situations, and to do so joyfully. God can strengthen you greatly because he is gloriously powerful.
BSB being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully
BLB being strengthened with all power according to His glorious might, unto all endurance and patience with joy,
AICNT being strengthened with all power according to his glorious might for all endurance and patience,
¶ With joy
OEB you will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his glory – strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may happen to you;
WEBBE strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy,
WMBB (Same as above)
NET being strengthened with all power according to his glorious might for the display of all patience and steadfastness, joyfully
LSV in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
FBV May you be made powerfully strong by his wonderful strength, having great patience and endurance.
TCNT being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience with joy;
T4T And we pray that God will greatly strengthen you spiritually with the mighty power that he has shown to people, in order that you will always be steadfast and patient when you experience difficulties, while at the same time you will be rejoicing.
LEB enabled with all power, according to his glorious might, for all steadfastness and patience with joy,
BBE Full of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy;
Moff No Moff COL book available
Wymth Since His power is so glorious, may you be strengthened with strength of every kind, and be prepared for cheerfully enduring all things with patience and long-suffering;
ASV strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
DRA Strengthened with all might, according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,
YLT in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
Drby strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
RV strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
Wbstr Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness;
KJB-1769 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
KJB-1611 Strengthened with all might according to his glorious power, vnto all patience and long suffering with ioyfulnesse:
(Strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long suffering with ioyfulnesse:)
Bshps Strenthened with all might, through his glorious power, vnto all patience and long sufferyng with ioyfulnesse:
(Strenthened with all might, through his glorious power, unto all patience and long sufferyng with ioyfulnesse:)
Gnva Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,
(Strengthened with all might through his glorious power, unto all patience, and long suffering with ioyfulnesse, )
Cvdl & to be strengthed wt all power acordinge to the mighte of his glory, to all pacience and longsufferynge with ioyfulnes,
(& to be strengthed with all power according to the might of his glory, to all patience and longsufferynge with ioyfulnes,)
TNT strengthed with all myght thorowe hys glorious power vnto all pacience and longe sufferynge with ioyfulnes
(strengthed with all might thorowe his glorious power unto all patience and long sufferynge with ioyfulnes )
Wycl and ben coumfortid in al vertu bi the miyt of his clerenesse, in al pacience and long abiding with ioye,
(and been comforted in all virtue by the miyt of his clerenesse, in all patience and long abiding with joy,)
Luth und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;
(and wachset in the/of_the Erkenntnis God’s and gestärket becomet with aller Kraft after his herrlichen Macht in aller Geduld and Langmütigkeit with Freuden;)
ClVg in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,[fn]
(in all virtute confortati after/second potentiam claritatis his, in all patientia and longanimitate when/with gaudio, )
1.11 In omni virtute. Vos dico confortati a Deo in omni virtute, castitate scilicet et cæteris. Quod bene potest ille qui est claritas Patris, id est Filius. Vel secundum quod claram cognitionem vobis dedit.
1.11 In all virtute. Vos dico confortati from Deo in all virtute, castitate scilicet and cæteris. That bene potest ille who it_is claritas Patris, id it_is Son. Vel after/second that claram cognitionem to_you he_gave.
UGNT ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι, κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς;
(en pasaʸ dunamei dunamoumenoi, kata to kratos taʸs doxaʸs autou, eis pasan hupomonaʸn kai makrothumian meta ⱪaras;)
SBL-GNT ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,
(en pasaʸ dunamei dunamoumenoi kata to kratos taʸs doxaʸs autou eis pasan hupomonaʸn kai makrothumian meta ⱪaras,)
TC-GNT ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς·
(en pasaʸ dunamei dunamoumenoi kata to kratos taʸs doxaʸs autou, eis pasan hupomonaʸn kai makrothumian meta ⱪaras; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δυναμούμενοι
/being/_enabled
If your language does not use this passive form, you could express the idea with an active form, with God as the subject. Alternate translation: [God strengthening you]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ
the power ˱of˲_the glory ˱of˲_him
Paul uses the possessive form to describe power that is characterized by God’s glory. If your language does not use this form to express that idea, you could use an adjective such as “glorious” or “great” instead of the noun glory. Alternate translation: [his glorious power] or [his great power]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς
to all endurance and patience with joy
This is a purpose phrase. Paul is stating the purpose for which the Colossians have been strengthened with all power. In your translation, follow the conventions of your language for purpose phrases. Alternate translation: [so that you have all endurance and patience with joy]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν
endurance and patience
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word patience tells what kind of endurance the Colossians can have. If your language does not use this form, you could express the meaning differently. Alternate translation: [patient endurance.]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν
all endurance and patience
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind endurance and patience, you could express the ideas with verbal phrases. Alternate translation: [endure always and wait patiently]
πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς
all endurance and patience with joy
Here, with joy could describe: (1) the way that the Colossians are to have endurance and patience (2) the way that the Colossians are to give thanks in verse 12. Alternate translation: [all endurance and patience]