Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:11 ©

OET (OET-RV) and be strengthened with all power, according to his great power, leading to endurance and patience with contentment.

OET-LVwith all power being_enabled, according_to the power of_the glory of_him, to all endurance and patience with joy,

SR-GNTἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι, κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς, 
   (en pasaʸ dunamei dunamoumenoi, kata to kratos taʸs doxaʸs autou, eis pasan hupomonaʸn kai makrothumian meta ⱪaras,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT being strengthened with all power according to the power of his glory to all endurance and patience with joy,

USTAs you live this way, God will greatly strengthen you to be able to patiently endure in all situations, and to do so joyfully. God can strengthen you greatly because he is gloriously powerful.


BSB being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully

BLB being strengthened with all power according to His glorious might, unto all endurance and patience with joy,

AICNT being strengthened with all power according to his glorious might for all endurance and patience,
¶  With joy

OEB you will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his glory – strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may happen to you;

WEB strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy,

NET being strengthened with all power according to his glorious might for the display of all patience and steadfastness, joyfully

LSV in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.

FBV May you be made powerfully strong by his wonderful strength, having great patience and endurance.

TCNT being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience with joy;

T4T And we pray that God will greatly strengthen you spiritually with the mighty power that he has shown to people, in order that you will always be steadfast and patient when you experience difficulties, while at the same time you will be rejoicing.

LEB enabled with all power, according to his glorious might, for all steadfastness and patience with joy,

BBE Full of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy;

MOFNo MOF COL book available

ASV strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;

DRA Strengthened with all might, according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,

YLT in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.

DBY strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;

RV strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;

WBS Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness;

KJB Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

BB Strenthened with all might, through his glorious power, vnto all patience and long sufferyng with ioyfulnesse:
  (Strenthened with all might, through his glorious power, unto all patience and long sufferyng with ioyfulnesse:)

GNV Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,
  (Strengthened with all might through his glorious power, unto all patience, and long suffering with ioyfulnesse, )

CB & to be strengthed wt all power acordinge to the mighte of his glory, to all pacience and longsufferynge with ioyfulnes,
  (& to be strengthed with all power acordinge to the mighte of his glory, to all patience and longsufferynge with ioyfulnes,)

TNT strengthed with all myght thorowe hys glorious power vnto all pacience and longe sufferynge with ioyfulnes
  (strengthed with all might thorowe his glorious power unto all patience and long sufferynge with ioyfulnes )

WYC and ben coumfortid in al vertu bi the miyt of his clerenesse, in al pacience and long abiding with ioye,
  (and been comforted in all virtue by the miyt of his clerenesse, in all patience and long abiding with ioye,)

LUT und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;
  (and wachset in the Erkenntnis God’s and gestärket becomet with aller Kraft nach his herrlichen Macht in aller Geduld and Langmütigkeit with Freuden;)

CLV in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,[fn]
  (in all virtute confortati after/second potentiam claritatis his, in all patientia and longanimitate when/with gaudio,)


1.11 In omni virtute. Vos dico confortati a Deo in omni virtute, castitate scilicet et cæteris. Quod bene potest ille qui est claritas Patris, id est Filius. Vel secundum quod claram cognitionem vobis dedit.


1.11 In all virtute. Vos dico confortati a Deo in all virtute, castitate scilicet and cæteris. That bene potest ille who it_is claritas Patris, id it_is Filius. Vel after/second that claram cognitionem to_you he_gave.

UGNT ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι, κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς;
  (en pasaʸ dunamei dunamoumenoi, kata to kratos taʸs doxaʸs autou, eis pasan hupomonaʸn kai makrothumian meta ⱪaras?)

SBL-GNT ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,
  (en pasaʸ dunamei dunamoumenoi kata to kratos taʸs doxaʸs autou eis pasan hupomonaʸn kai makrothumian meta ⱪaras, )

TC-GNT ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς·
  (en pasaʸ dunamei dunamoumenoi kata to kratos taʸs doxaʸs autou, eis pasan hupomonaʸn kai makrothumian meta ⱪaras; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δυναμούμενοι

/being/_enabled

If your language does not use this passive form, you could express the idea with an active form, with God as the subject. Alternate translation: “God strengthening you”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ

the power ˱of˲_the glory ˱of˲_him

Paul uses the possessive form to describe power that is characterized by God’s glory. If your language does not use this form to express that idea, you could use an adjective such as “glorious” or “great” instead of the noun glory. Alternate translation: “his glorious power” or “his great power”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς

to all endurance and patience with joy

This is a purpose phrase. Paul is stating the purpose for which the Colossians have been strengthened with all power. In your translation, follow the conventions of your language for purpose phrases. Alternate translation: “so that you have all endurance and patience with joy”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν

endurance and patience

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word patience tells what kind of endurance the Colossians can have. If your language does not use this form, you could express the meaning differently. Alternate translation: “patient endurance.”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν

all endurance and patience

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind endurance and patience, you could express the ideas with verbal phrases. Alternate translation: “endure always and wait patiently”

πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς

all endurance and patience with joy

Here, with joy could describe: (1) the way that the Colossians are to have endurance and patience (2) the way that the Colossians are to give thanks in verse 12. Alternate translation: “all endurance and patience”

BI Col 1:11 ©