Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he’s the one who made your love in the spirit evident to us.![]()
OET-LV the one also having_made_evident to_us the love of_you_all in the_spirit.
![]()
SR-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν ˚Πνεύματι. ‡
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en ˚Pneumati.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the one having made known to us your love in the Spirit.
UST He told us that you love all God’s people, just as God’s Spirit has empowered you to do.
BSB [and] who also informed us of your love in [the] Spirit.
MSB (Same as BSB above)
BLB the one also having made known to us your love in the Spirit.
AICNT and who also made known to us your love in the Spirit.
OEB and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
WEBBE who also declared to us your love in the Spirit.
WMBB (Same as above)
NET who also told us of your love in the Spirit.
LSV who also declared to us your love in the Spirit.
FBV He's also made clear to us your love in the Spirit.
TCNT and who also told us about your love in the Spirit.
T4T He told us that you love all God’s people, just like God’s Spirit has enabled you to (OR, spiritually).
LEB who also made clear to us your love in the Spirit.
BBE And who, himself, made clear to us your love in the Spirit.
Moff and it is he who has informed us of your love in the Spirit.
Wymth and moreover he has informed us of your love, which is inspired by the Spirit.
ASV who also declared unto us your love in the Spirit.
DRA Who also hath manifested to us your love in the spirit.
YLT who also did declare to us your love in the Spirit.
Drby who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
RV who also declared unto us your love in the Spirit.
SLT He also having manifested to us your love in the Spirit.
Wbstr Who also declared to us your love in the Spirit.
KJB-1769 Who also declared unto us your love in the Spirit.
KJB-1611 Who also declared vnto vs your loue in the spirit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Who also declared vnto vs your loue in the spirite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
(Who hath/has also declared unto us your love in the Spirit. )
Cvdl which also declared vnto vs youre loue in the sprete.
(which also declared unto us your(pl) love in the spirit.)
TNT which also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete.
(which also declared unto us your(pl) love which ye/you_all have in the spirit. )
Wycl which also schewide to vs youre louyng in spirit.
(which also showed to us your(pl) loving in spirit.)
Luth der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
(the/of_the us/to_us/ourselves also eröffnet has your(pl) love(n) in_the spirit.)
ClVg qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.[fn]
(who/which also obviousvit us love your in/into/on in_spirit. )
1.8 In Spiritu. Quia pro spiritualibus, non pro carnalibus diligitis.
1.8 In By_Spirit. Because for spiritual, not/no for carnal you(pl)_love.
UGNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en Pneumati.)
SBL-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati.)
RP-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati.)
TC-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
The theme in this section is that Paul continually thanked God for the Colossian Christians, because they had trusted in Christ Jesus and because they loved their fellow Christians.
and who also informed us of your love in the Spirit.
And it was he who told us(excl) how much the Holy Spirit has enabled you to love God’s people.
He came here and told us(excl) how God’s Spirit is working in you to cause you to love all God’s people.
your love: In many languages it will be necessary to state whom the Colossian Christians loved. There are three possibilities:
They loved other believers (as in 1:4).
More specifically, they loved one another.
They loved Paul and Timothy.
If you need to include the object of their love in your language, it is recommended that you follow the first option (1). This verse probably refers back to 1:4 where Paul wrote that the Colossians loved all God’s people. The first option includes the second option, because if they loved all believers they also loved one another.
in the Spirit: This refers to the Holy Spirit. If the word Spirit by itself might have an unclear or negative meaning in your language, you could say “God’s Spirit” or use your term for “Holy Spirit.” Paul was saying that the Colossians loved others “by means of” the Holy Spirit, that is, it was the Holy Spirit who enabled/caused them to love others. Here is another way to express this:
the love that the Holy Spirit has given you (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
The word us here does not include the Colossians.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὑμῶν ἀγάπην
(Some words not found in SR-GNT: ὁ καί δηλώσας ἡμῖν τήν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι)
Paul is primarily talking about the love that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you could include both. Alternate translation: [that you love God and all his people]
ἐν Πνεύματι
in ˓the˒_Spirit
Alternate translation: [which is by the power of the Holy Spirit] or [which you do through the power of the Holy Spirit]