Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he is the one who made your love in the spirit evident to us.

OET-LVthe one also having_made_evident to_us the love of_you_all in the_spirit.

SR-GNT καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν ˚Πνεύματι.
   (ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en ˚Pneumati.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the one having made known to us your love in the Spirit.

USTHe told us that you love all God’s people, just as God’s Spirit has empowered you to do.

BSBand who also informed us of your love in the Spirit.

BLBthe one also having made known to us your love in the Spirit.


AICNTand who also made known to us your love in the Spirit.

OEBand who told us of the love with which the Spirit has inspired you.

WEBBEwho also declared to us your love in the Spirit.

WMBB (Same as above)

NETwho also told us of your love in the Spirit.

LSVwho also declared to us your love in the Spirit.

FBVHe's also made clear to us your love in the Spirit.

TCNTand who also told us about your love in the Spirit.

T4THe told us that you love all God’s people, just like God’s Spirit has enabled you to (OR, spiritually).

LEBwho also made clear to us your love in the Spirit.
¶ 

BBEAnd who, himself, made clear to us your love in the Spirit.

MoffNo Moff COL book available

Wymthand moreover he has informed us of your love, which is inspired by the Spirit.

ASVwho also declared unto us your love in the Spirit.

DRAWho also hath manifested to us your love in the spirit.

YLTwho also did declare to us your love in the Spirit.

Drbywho has also manifested to us your love in [the] Spirit.

RVwho also declared unto us your love in the Spirit.

WbstrWho also declared to us your love in the Spirit.

KJB-1769Who also declared unto us your love in the Spirit.

KJB-1611Who also declared vnto vs your loue in the spirit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWho also declared vnto vs your loue in the spirite.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaWho hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
   (Who hath/has also declared unto us your love in the Spirit. )

Cvdlwhich also declared vnto vs youre loue in the sprete.
   (which also declared unto us your(pl) love in the spirit.)

TNTwhich also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete.
   (which also declared unto us your(pl) love which ye/you_all have in the spirit. )

Wyclwhich also schewide to vs youre louyng in spirit.
   (which also showed to us your(pl) louyng in spirit.)

Luthder uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
   (der us/to_us/ourselves also eröffnet has your love in_the spirit.)

ClVgqui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.[fn]
   (who also manifestavit us dilectionem vestram in spiritu. )


1.8 In Spiritu. Quia pro spiritualibus, non pro carnalibus diligitis.


1.8 In Spiritu. Because for spiritualibus, not/no for carnalibus diligitis.

UGNTὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.
   (ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en Pneumati.)

SBL-GNTὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
   (ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati.)

TC-GNTὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
   (ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

The word us here does not include the Colossians.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ὑμῶν ἀγάπην

the ˱of˲_you_all love

Here Paul is primarily talking about the love that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you could include both. Alternate translation: [that you love God and all his people]

ἐν Πνεύματι

in /the/_Spirit

Alternate translation: [which is by the power of the Holy Spirit] or [which you do through the power of the Holy Spirit]

BI Col 1:8 ©