Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:8 ©

OET (OET-RV) and he is the one who made your love in the spirit evident to us.

OET-LVthe one also having_made_evident to_us the love of_you_all in the_spirit.

SR-GNT καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν ˚Πνεύματι. 
   (ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en ˚Pneumati.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the one having made known to us your love in the Spirit.

UST He told us that you love all God’s people, just as God’s Spirit has empowered you to do.


BSB and who also informed us of your love in the Spirit.

BLB the one also having made known to us your love in the Spirit.

AICNT and who also made known to us your love in the Spirit.

OEB and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.

WEB who also declared to us your love in the Spirit.

NET who also told us of your love in the Spirit.

LSV who also declared to us your love in the Spirit.

FBV He's also made clear to us your love in the Spirit.

TCNT and who also told us about your love in the Spirit.

T4T He told us that you love all God’s people, just like God’s Spirit has enabled you to (OR, spiritually).

LEBwho also made clear to us your love in the Spirit.
¶ 

BBE And who, himself, made clear to us your love in the Spirit.

MOFNo MOF COL book available

ASV who also declared unto us your love in the Spirit.

DRA Who also hath manifested to us your love in the spirit.

YLT who also did declare to us your love in the Spirit.

DBY who has also manifested to us your love in [the] Spirit.

RV who also declared unto us your love in the Spirit.

WBS Who also declared to us your love in the Spirit.

KJB Who also declared unto us your love in the Spirit.

BB Who also declared vnto vs your loue in the spirite.
  (Who also declared unto us your love in the spirit.)

GNV Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
  (Who hath/has also declared unto us your love in the Spirit. )

CB which also declared vnto vs youre loue in the sprete.
  (which also declared unto us your(pl) love in the spirit.)

TNT which also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete.
  (which also declared unto us your(pl) love which ye/you_all have in the spirit. )

WYC which also schewide to vs youre louyng in spirit.
  (which also showed to us your(pl) louyng in spirit.)

LUT der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
  (der uns also eröffnet has your love in_the spirit.)

CLV qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.[fn]
  (who also manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.)


1.8 In Spiritu. Quia pro spiritualibus, non pro carnalibus diligitis.


1.8 In Spiritu. Quia pro spiritualibus, not/no pro carnalibus diligitis.

UGNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.
  (ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en Pneumati.)

SBL-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
  (ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati. )

TC-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
  (ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

The word us here does not include the Colossians.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ὑμῶν ἀγάπην

the ˱of˲_you_all love

Here Paul is primarily talking about the love that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you could include both. Alternate translation: “that you love God and all his people”

ἐν Πνεύματι

in /the/_Spirit

Alternate translation: “which is by the power of the Holy Spirit” or “which you do through the power of the Holy Spirit”

BI Col 1:8 ©