Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he is the one who made your love in the spirit evident to us.
OET-LV the one also having_made_evident to_us the love of_you_all in the_spirit.
SR-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν ˚Πνεύματι. ‡
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en ˚Pneumati.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the one having made known to us your love in the Spirit.
UST He told us that you love all God’s people, just as God’s Spirit has empowered you to do.
BSB and who also informed us of your love in the Spirit.
BLB the one also having made known to us your love in the Spirit.
AICNT and who also made known to us your love in the Spirit.
OEB and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
WEBBE who also declared to us your love in the Spirit.
WMBB (Same as above)
NET who also told us of your love in the Spirit.
LSV who also declared to us your love in the Spirit.
FBV He's also made clear to us your love in the Spirit.
TCNT and who also told us about your love in the Spirit.
T4T He told us that you love all God’s people, just like God’s Spirit has enabled you to (OR, spiritually).
LEB who also made clear to us your love in the Spirit.
¶
BBE And who, himself, made clear to us your love in the Spirit.
Moff No Moff COL book available
Wymth and moreover he has informed us of your love, which is inspired by the Spirit.
ASV who also declared unto us your love in the Spirit.
DRA Who also hath manifested to us your love in the spirit.
YLT who also did declare to us your love in the Spirit.
Drby who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
RV who also declared unto us your love in the Spirit.
Wbstr Who also declared to us your love in the Spirit.
KJB-1769 Who also declared unto us your love in the Spirit.
KJB-1611 Who also declared vnto vs your loue in the spirit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Who also declared vnto vs your loue in the spirite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
(Who hath/has also declared unto us your love in the Spirit. )
Cvdl which also declared vnto vs youre loue in the sprete.
(which also declared unto us your(pl) love in the spirit.)
TNT which also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete.
(which also declared unto us your(pl) love which ye/you_all have in the spirit. )
Wycl which also schewide to vs youre louyng in spirit.
(which also showed to us your(pl) louyng in spirit.)
Luth der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
(der us/to_us/ourselves also eröffnet has your love in_the spirit.)
ClVg qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.[fn]
(who also manifestavit us dilectionem vestram in spiritu. )
1.8 In Spiritu. Quia pro spiritualibus, non pro carnalibus diligitis.
1.8 In Spiritu. Because for spiritualibus, not/no for carnalibus diligitis.
UGNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en Pneumati.)
SBL-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati.)
TC-GNT ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
(ho kai daʸlōsas haʸmin taʸn humōn agapaʸn en pneumati. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
The word us here does not include the Colossians.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὑμῶν ἀγάπην
the ˱of˲_you_all love
Here Paul is primarily talking about the love that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you could include both. Alternate translation: [that you love God and all his people]
ἐν Πνεύματι
in /the/_Spirit
Alternate translation: [which is by the power of the Holy Spirit] or [which you do through the power of the Holy Spirit]