Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) who rescued us from the power of_ the _darkness, and redirected us into the kingdom of_the son of_the love of_him,
OET (OET-RV) The father rescued us from the power of darkness and redirected us into the kingdom of his dear son—
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
Here, darkness is a metaphor for evil. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [the authority of evil powers]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
Here Paul uses the possessive form to describe an authority that is characterized by darkness (a metaphor for evil). If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb such as “rule” or “control” for the noun authority. Alternate translation: [the evil that ruled us]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express that idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: [the dark things that controlled us]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μετέστησεν
redirected_‹us›
Here Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If it would be helpful in your language, you could express this idea plainly. Alternate translation: [made us subject instead]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
into the kingdom ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Paul speaks of the people who belong to God’s Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys God’s Son Jesus and belongs to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternative translation, “so that his beloved Son reigns over us”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Paul uses the possessive form to characterize the Son as his beloved. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea behind his beloved with a relative clause. Alternate translation: [of the Son he loves]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Son is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse (1:12)) and Jesus. Alternate translation: [of Jesus, God the Father’s beloved Son]
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
OET (OET-LV) who rescued us from the power of_ the _darkness, and redirected us into the kingdom of_the son of_the love of_him,
OET (OET-RV) The father rescued us from the power of darkness and redirected us into the kingdom of his dear son—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.