Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) who rescued us from the power of_ the _darkness, and redirected us into the kingdom of_the son of_the love of_him,
OET (OET-RV) The father rescued us from the power of darkness and redirected us into the kingdom of his dear son—
In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.
Theme: God has delivered Christians from the power of Satan and placed them under the protection of his Son.
1:13–14 are transitional verses. It is difficult to decide whether these verses should be the end of the previous section (1:9–12), or the beginning of the next section (1:15–20). In most English versions 1:13–14 are part of the same section as 1:9–12 (BSB, NIV, RSV, GNT, CEV, NCV, NJB, NLT). However, the SSA gives good reasons why a new section should begin at 1:13.
1:9–12 was Paul’s prayer for the Colossians. In 1:13–14 Paul was no longer praying, rather he was writing about how God had redeemed those who believed in Jesus. So it seems best to begin a new section at 1:13, not at 1:15. If the national language translation in your country has the section break at 1:15 and you feel you must follow that, you should at least start a new paragraph at 1:13.
He has rescued us from the dominion of darkness
¶ God has rescued us(incl) from the evil power of Satan, which is like living in darkness.
¶ In the past Satan ruled us(incl). It was as though we lived in darkness. But now God has set us free from Satan.
Some English versions add the word “For” to clarify the connection between verses 12 and 13. In 1:12, Paul said that God had made the Colossians worthy to share all that he had prepared for his people. In 1:13, Paul began to explain how God did this.
He has rescued us: A literal translation of the Greek is “who rescued us.” The “who” refers back to God the Father in 1:12.
the dominion of darkness: This contrasts with the phrase “in the light” in 1:12. Here darkness is a figure of speech for the evil power of Satan who rules over people who do not believe in Jesus. If darkness is not used as a figure of speech for evil in your language, here is another way to translate this verse part:
he delivered us from the evil power of Satan who is the ruler of evil/darkness
and brought us into the kingdom of His beloved Son,
And he has now caused his Son, Jesus, whom he loves, to rule us(incl).
brought us into the kingdom of His beloved Son: The Greek word that the BSB translates brought means “change, remove, move from one place to another.” When a person becomes a Christian, God removes him from the kingdom where Satan rules, to a different kingdom, the kingdom of His beloved Son.
kingdom of His beloved Son: This means the kingdom where Jesus rules. See meaning 1 of “kingdom” in the glossary.
His beloved Son: The phrase His beloved Son refers to Jesus. It is the short form of the title, “the Son of God.” This title was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title “the Son of God” also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title “the Son of God” in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
The title “the Son” or “the Son of God” refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
the ChildA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
the Child of God
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “the male child,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
Here, darkness is a metaphor for evil. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [the authority of evil powers]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
Paul uses the possessive form here to describe an authority that is characterized by darkness (a metaphor for evil). If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb such as “rule” or “control” for the noun authority. Alternate translation: [the evil that ruled us]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
the power ¬the ˱of˲_darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express that idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: [the dark things that controlled us]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μετέστησεν
redirected_‹us›
Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If it would be helpful in your language, you could express this idea plainly. Alternate translation: [made us subject instead]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
into (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐρρύσατο ἡμάς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καί μετέστησεν εἰς τήν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ)
Paul speaks of the people who belong to God’s Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys God’s Son Jesus and belongs to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternative translation: [so that his beloved Son reigns over us]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Paul uses the possessive form to characterize the Son as his beloved. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea behind his beloved with a relative clause. Alternate translation: [of the Son he loves]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Son ˱of˲_the love ˱of˲_him
Son is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse ([1:12](../01/12.md))) and Jesus. Alternate translation: [of Jesus, God the Father’s beloved Son]
OET (OET-LV) who rescued us from the power of_ the _darkness, and redirected us into the kingdom of_the son of_the love of_him,
OET (OET-RV) The father rescued us from the power of darkness and redirected us into the kingdom of his dear son—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.