Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:9 ©

OET (OET-RV) It’s because of that that we haven’t stopped praying from the time that we heard it, and requesting that you all would be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,

OET-LVBecause_of this we, also from which day we_heard it, are_ not _ceasing praying for you_all and requesting, in_order_that you_all_may_be_filled with_the knowledge of_the will of_him in all wisdom and spiritual insight,

SR-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 
   (Dia touto kai haʸmeis, afʼ haʸs haʸmeras aʸkousamen, ou pauometha huper humōn proseuⱪomenoi kai aitoumenoi, hina plaʸrōthaʸte taʸn epignōsin tou thelaʸmatos autou en pasaʸ sofia kai sunesei pneumatikaʸ,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this, from the day we heard this, we also have not stopped praying for you and asking that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,

UST Because of everything that Epaphras told us, since the time when he first told us about you, we have joined him in consistently praying for you. When we pray for you, we ask God to show you everything that he wants you to do and to make you able to understand everything that God’s Spirit is teaching you.


BSB § For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,

BLB Because of this also, we from the day we heard, do not cease praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding

AICNT For this reason, we also, since the day we heard, do not cease praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,

OEB And therefore we, from the very day that we heard this, have never ceased praying for you, or asking that you may be filled with the knowledge of the will of God, which comes through all true spiritual wisdom and insight.

WEB For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

NET For this reason we also, from the day we heard about you, have not ceased praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

LSV Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,

FBV Because of this we continue to pray for you from the time we heard about you, asking God to give you understanding of what he wants you to do and to give you every kind of spiritual wisdom and understanding.

TCNT For this reason, from the day we heard this, we have not ceased praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of God's will in all wisdom and spiritual understanding,

T4T Because of what we heard about you, we have also been praying [LIT] very often to God for you [HYP], ever since we heard this report about you. We pray that you will truly know all that God wants you to do; that is, that you will become very wise, and that you will understand spiritual matters well.

LEB Because of this also we, from the day we heard about it,[fn] did not cease praying for you, and asking that you may be filledwith the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit,

MOFNo MOF COL book available

ASV For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

DRA Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding:

YLT Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,

DBY For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,

RV For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

WBS For this cause we also, since the day we heard it , do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

KJB For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
  (For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye/you_all might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; )

BB For this cause we also, sence ye day we hearde, haue not ceassed to pray for you, and to desire that ye myght be fulfylled with knowledge of his wyll, in all wisdome & spiritual vnderstandyng,
  (For this cause we also, since ye/you_all day we heard, have not ceassed to pray for you, and to desire that ye/you_all might be fulfilled with knowledge of his will, in all wisdome and spiritual understanding,)

GNV For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,
  (For this cause we also, since the day we heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye/you_all might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall understanding, )

CB For this cause we also, sence the daye yt we herde of it, ceasse not to praye for you, & desyre that ye mighte be fulfylled with the knowlege of his will, in all wyssdome and spirituall vnderstondinge,
  (For this cause we also, since the day it we heard of it, cease not to pray for you, and desyre that ye/you_all mighte be fulfilled with the knowlege of his will, in all wisdom and spirituall understanding,)

TNT For this cause we also sence the daye we herde of it have not ceasyd prayinge for you and desyringe
  (For this cause we also since the day we heard of it have not ceasyd prayinge for you and desyringe )

WYC Therfor we fro the dai in which we herden, ceessen not to preye for you, and to axe, that ye be fillid with the knowing of his wille in al wisdom and goostli vndurstondyng;
  (Therefore we from the day in which we heard, ceessen not to pray for you, and to axe, that ye/you_all be filled with the knowing of his will in all wisdom and ghostli understondyng;)

LUT Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir‘s gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,
  (Derhalben also wir from to_him days an, there wir‘s gehöret have, listenn wir not on, for you to beten and to bitten, that her erfüllet becomet with Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit and Verstand,)

CLV Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:[fn]
  (Ideo and nos ex which die audivimus, not/no cessamus pro to_you orantes, and postulantes as impleamini agnitione voluntatis his, in all sapientia and intellectu spiritali:)


1.9 Impleamini in omni. Magnum est plene scire quid Deus velit, in omnibus rebus activæ vitæ et contemplativæ.


1.9 Impleamini in omni. Magnum it_is plene scire quid God velit, in omnibus rebus activæ of_life and contemplativæ.

UGNT διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
  (dia touto kai haʸmeis, af’ haʸs haʸmeras aʸkousamen, ou pauometha huper humōn proseuⱪomenoi kai aitoumenoi, hina plaʸrōthaʸte taʸn epignōsin tou thelaʸmatos autou en pasaʸ sofia kai sunesei pneumatikaʸ,)

SBL-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
  (Dia touto kai haʸmeis, afʼ haʸs haʸmeras aʸkousamen, ou pauometha huper humōn proseuⱪomenoi kai aitoumenoi hina plaʸrōthaʸte taʸn epignōsin tou thelaʸmatos autou en pasaʸ sofia kai sunesei pneumatikaʸ, )

TC-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι, καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
  (Dia touto kai haʸmeis, af haʸs haʸmeras aʸkousamen, ou pauometha huper humōn proseuⱪomenoi, kai aitoumenoi hina plaʸrōthaʸte taʸn epignōsin tou thelaʸmatos autou en pasaʸ sofia kai sunesei pneumatikaʸ, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα

we & ˱we˲_heard_‹it› not /are/_ceasing

The word we here does not include the Colossians.

ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν

from which day ˱we˲_heard_‹it›

Alternate translation: “from the day Epaphras told us these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ παυόμεθα

not /are/_ceasing

Here, have not stopped is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ παυόμεθα

not /are/_ceasing

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “have kept” or “are continually”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him

Here Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers that could be filled up. By speaking this way, he emphasizes that the Colossians should know God’s will in every area of their lives. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “that God would enable you to understand fully what he wants you to do”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῆτε

˱you_all˲_/may_be/_filled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in an active form, with God as the subject. Alternate translation: “God would fill you with”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words knowledge and will, you could express those ideas in another way, such as with verbs. Alternate translation: “you might fully know what he has planned for you”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him in all wisdom and insight spiritual

Here, in all wisdom and spiritual understanding identifies how the Colossians are filled. The phrase does not describe God’s will. If it would be helpful in your language, you could move the phrase so that it appears immediately after filled. Alternate translation: “you might be filled in all wisdom and spiritual understanding with the knowledge of his will”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

in all wisdom and insight spiritual

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind wisdom and understanding, you could express the ideas with adjectives or verbs. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which includes being spiritually very wise and intelligent”

σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

wisdom and insight spiritual

Here, wisdom and spiritual understanding could refer to: (1) wisdom and understanding that comes from the Holy Spirit. Alternate translation: “wisdom and understanding given by the Holy Spirit” (2) wisdom and understanding in spiritual matters. Alternate translation: “wisdom and understanding about spiritual things”

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

wisdom and insight spiritual

The words wisdom and understanding mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word. Alternate translation: “spiritual comprehension” or “spiritual insight”

BI Col 1:9 ©