Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:12 ©

OET (OET-RV) Then you’ll all be thanking the father, the one who qualified you all for a part of the inheritance of godly people who live in the light.

OET-LVgiving_thanks to_the father, the one having_qualified you_all for the portion of_the allotment of_the holy ones in the light,

SR-GNTεὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ, τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, 
   (euⱪaristountes tōi Patri, tōi hikanōsanti humas eis taʸn merida tou klaʸrou tōn hagiōn en tōi fōti,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT giving thanks to the Father, the one having made you able to share the inheritance of the saints in the light.[fn]


Some versions read, the one having made us able to have a share.

USTThen you will continually thank God our Father, because he has made you worthy to take part in everything that he has to give to his people when they are with him.


BSB giving thanks to the Father, who has qualified you [fn] to share in the inheritance of the saints in the light.


1:12 BYZ and TR us

BLB giving thanks to the Father, the One having qualified you for the share of the inheritance of the saints in light,

AICNT Giving thanks to {God}[fn] the Father, who has qualified {you}[fn] for the share of the inheritance of the holy ones in the light;


1:12, God: Later manuscripts add.

1:12, you: Later manuscripts read “us.” BYZ TR

OEB and you will give thanks to the Father who made you fit to share the lot which awaits Christ’s people in the realms of light.

WEB giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,

WMB giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the holy ones in light,

NET giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints’ inheritance in the light.

LSV Giving thanks to the Father who has qualified us for the participation of the inheritance of the holy ones in the light,

FBV May you happily praise the Father, who has made it possible for us to share in the inheritance of God's people who live in the light.

TCNT giving thanks to [fn]the Father, who has enabled [fn]us to share in the inheritance of the saints in light.


1:12 the ¦ our God and ANT

1:12 us ¦ you CT

T4T And we pray that you will be thanking God our Father, because he has enabled you/us to receive the things that he will give to his people in heaven [SYN].

LEB giving thanks to the Father who has qualified you for a share of the inheritance of the saints in light,

BBE Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light;

MOFNo MOF COL book available

ASV giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;

DRA Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:

YLT Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,

DBY giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,

RV giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;

WBS Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

KJB Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  (Giving thanks unto the Father, which hath/has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: )

BB Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritaunce of the saintes in lyght.
  (Geuyng thanks unto ye/you_all father, which hath/has made us meet to be partakers of the inheritaunce of the saintes in light.)

GNV Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,
  (Giuing thanks unto the Father, which hath/has made us meet to be partakers of the inheritance of the Saintes in light, )

CB and geue thankes vnto the father, which hath made vs mete for the enheritaunce of sayntes in lighte.
  (and give thanks unto the father, which hath/has made us meet for the enheritaunce of sayntes in lighte.)

TNT gevynge thankes vnto the father which hath made vs mete to be part takers of the enheritaunce of sainctes in light.
  (gevynge thanks unto the father which hath/has made us meet to be part takers of the enheritaunce of sainctes in light. )

WYC that ye do thankyngis to God and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli men in liyt.
  (that ye/you_all do thankyngis to God and to the father, which made you worthy in to the part of eritage of holy men in light.)

LUT und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
  (and danksaget to_him Vater, the uns tüchtig made has to to_him Erbteil the Heiligen in_the light,)

CLV gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:[fn]
  (gratias agentes Deo Patri, who dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:)


1.12 Gratias agentes. Jam incipit dicere quod lex non prodest, sed nocet, et Christus ad omnia bona sufficit: quod inde potest sciri, cum ipse et alii apostoli (qui in legalibus fuerant) eis dimissis ad Christum confugerunt: Quasi dicat: Pro vobis oramus nos, gratias agentes Deo, ideo quia nos dignos facit, quod nunquam lex potuit. Dignos nos fecit. Non in lege, sed in lumine, id est per Deum qui est lumen de lumine, cujus gratia illuminamur. Vel in lumine, id est in clara cognitione, a quo devians cadit in tenebras. Sortis. Voluntas Dei, in humano genere sors est apud quem non est iniquitas, sed omnia facit per justitiam, etsi occultam.


1.12 Gratias agentes. Yam incipit dicere that lex not/no prodest, but nocet, and Christus to everything good sufficit: that inde potest sciri, when/with himself and alii apostoli (who in legalibus fuerant) eis dimissis to Christum confugerunt: Quasi dicat: Pro to_you oramus nos, gratias agentes Deo, ideo because nos dignos facit, that nunquam lex potuit. Dignos nos fecit. Non in lege, but in lumine, id it_is per God who it_is lumen about lumine, cuyus gratia illuminamur. Vel in lumine, id it_is in clara cognitione, a quo devians cadit in tenebras. Sortis. Voluntas God, in humano in_general sors it_is apud which not/no it_is iniquitas, but everything facit per justitiam, etsi occultam.

UGNT εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ, τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
  (euⱪaristountes tōi Patri, tōi hikanōsanti humas eis taʸn merida tou klaʸrou tōn hagiōn en tōi fōti,)

SBL-GNT εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
  (euⱪaristountes tōi patri tōi hikanōsanti ⸀humas eis taʸn merida tou klaʸrou tōn hagiōn en tōi fōti, )

TC-GNT εὐχαριστοῦντες τῷ [fn]πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι [fn]ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
  (euⱪaristountes tōi patri tōi hikanōsanti haʸmas eis taʸn merida tou klaʸrou tōn hagiōn en tōi fōti,)


1:12 πατρι ¦ θεω και πατρι ANT

1:12 ημας ¦ υμας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

εὐχαριστοῦντες

giving_thanks

Some Bible versions connect the phrase “with joy” at the end of verse 11 to the phrase at the beginning of verse 12, instead of connecting it to verse 11. Alternate translation: “with joy giving thanks”

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τῷ Πατρὶ

˱to˲_the Father

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and it also describes the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: “God the Father”

ἱκανώσαντι ὑμᾶς

/having/_qualified you_all

Alternate translation: “who has qualified you”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων

for the portion ˱of˲_the allotment ˱of˲_the holy_‹ones›

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made the Colossians able. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that you could share the inheritance of the saints”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν μερίδα τοῦ κλήρου

the portion ˱of˲_the allotment

Paul is using the possessive form to describe a share that is characterized by inheritance. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a verbal phrase like “receive your portion of” or “take part in.” Alternate translation: “to take part in the inheritance”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων

˱of˲_the allotment ˱of˲_the holy_‹ones›

Here, Paul uses the possessive form to indicate that the inheritance is for the saints. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a descriptive phrase such as “that God is keeping for” or “that belongs to” instead. Alternate translation: “the inheritance that belongs to the saints”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτί

in the light

Here, in the light is the opposite of the “authority of the darkness” in the next verse (1:13) and refers to belonging to God and being part of his kingdom. The metaphor of light representing God, goodness, and heaven is very common in the Bible, and it would be useful to retain it if it communicates well. However, you could express the idea plainly. Alternate translation: “in the spiritual kingdom of God” or “in God’s glorious presence”

BI Col 1:12 ©