Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We thank God the father of our master Yeshua Messiah as we continually pray for you all,

OET-LVWe_are_giving_thanks to_ the _god the_father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, always praying, because/for you_all

SR-GNTΕὐχαριστοῦμεν τῷ ˚Θεῷ Πατρὶ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
   (Euⱪaristoumen tōi ˚Theōi Patri tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

USTWe pray for you very often. When we do, we thank God, the Father of our Lord Jesus the Messiah,

BSB  § We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

BLBWe give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying continually for you,


AICNTWe give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

OEB  ¶ Whenever we pray we never fail to thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, for you,

WEBBEWe give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

WMBBWe give thanks to God the Father of our Lord Yeshua the Messiah, praying always for you,

NETWe always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

LSVWe give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

FBVWe are always thankful to God the Father of our Lord Jesus Christ for you, and pray for you.

TCNTWe always give thanks to [fn]the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you,


1:3 the God and Father of our Lord Jesus Christ ¦ God, the Father of our Lord Jesus Christ, NA SBL WH

T4TVery often [HYP] we thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, while we are praying for you,

LEBWe give thanks always to God the Father of our Lord Jesus Christ when we[fn] pray for you,


1:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“pray”) which is understood as temporal

BBEWe give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times,

MoffNo Moff COL book available

WymthWe give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, constantly praying for you as we do,

ASV  ¶ We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

DRAGrace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.

YLTWe give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

DrbyWe give thanks to the [fn]God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,


1.3 Elohim

RVWe give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

WbstrWe give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

KJB-1769We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

KJB-1611We giue thanks to God, and the Father of our Lord Iesus Christ, praying alwayes for you,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWe geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for you, praying:
   (We give thanks to God and father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, always for you, praying:)

GnvaWe giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you:
   (We give thanks to God even ye/you_all Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, alway praying for you: )

CvdlWe geue thankes vnto God and the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you
   (We give thanks unto God and the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ, prayenge always for you)

TNTWe geve thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you
   (We give thanks to God the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ always prayenge for you )

Wyclgrace and pees to you of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre feith in Crist Jhesu,
   (grace and peace to you of God our father and of the Lord Yhesu Christ. We done thankyngis to God, and to the fader of our Lord Yhesu Christ, evermore preiynge for you, hearing your(pl) faith in Christ Yhesu,)

LuthWir danken GOtt und dem Vater unsers HErr’s JEsu Christi und beten allezeit für euch,
   (We danken God and to_him father unsers LORD’s YEsu Christi and beten allezeit for you,)

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:[fn]
   (Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. Gratias agimus Deo, and Patri Master our Yesu of_Christ always for to_you orantes: )


1.3 Gratias agimus. Ostendit bona quæ receperunt, dum pro his gratias agit.


1.3 Gratias agimus. Ostendit good which receperunt, dum for his gratias agit.

UGNTεὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
   (euⱪaristoumen tōi Theōi Patri tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi,)

SBL-GNTΕὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
   (Euⱪaristoumen tōi ⸀theōi patri tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou pantote ⸀peri humōn proseuⱪomenoi,)

TC-GNTΕὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ [fn]καὶ πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
   (Euⱪaristoumen tōi Theōi kai patri tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi, )


1:3 και ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν

˱we˲_/are/_giving_thanks & ˱of˲_us

The word We here does not include the Colossians, but the word our here does include the Colossians

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, always is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If it would be helpful in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: [consistently] or [frequently]

BI Col 1:3 ©