Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:3 ©

OET (OET-RV) We thank God the father of our master Yeshua Messiah as we continually pray for you all,

OET-LVWe_are_giving_thanks to_ the _god the_father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, always praying, because/for you_all

SR-GNTΕὐχαριστοῦμεν τῷ ˚Θεῷ Πατρὶ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 
   (Euⱪaristoumen tōi ˚Theōi Patri tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

UST We pray for you very often. When we do, we thank God, the Father of our Lord Jesus the Messiah,


BSB § We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

BLB We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying continually for you,

AICNT We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

OEB ¶ Whenever we pray we never fail to thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, for you,

WEB We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

WMB We give thanks to God the Father of our Lord Yeshua the Messiah, praying always for you,

NET We always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

LSV We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

FBV We are always thankful to God the Father of our Lord Jesus Christ for you, and pray for you.

TCNT We always give thanks to [fn]the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you,


1:3 the God and Father of our Lord Jesus Christ ¦ God, the Father of our Lord Jesus Christ, NA SBL WH

T4T Very often [HYP] we thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, while we are praying for you,

LEB We give thanks always to God the Father of our Lord Jesus Christ when we[fn] pray for you,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“pray”) which is understood as temporal

BBE We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times,

MOFNo MOF COL book available

ASV ¶ We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

DRA Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.

YLT We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

DBY We give thanks to the [fn]God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,


1.3 Elohim

RV We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

WBS We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

KJB We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

BB We geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for you, praying:
  (We give thanks to God and father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, always for you, praying:)

GNV We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you:
  (We give thanks to God even ye/you_all Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, alway praying for you: )

CB We geue thankes vnto God and the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you
  (We give thanks unto God and the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ, prayenge always for you)

TNT We geve thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you
  (We give thanks to God the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ always prayenge for you )

WYC grace and pees to you of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre feith in Crist Jhesu,
  (grace and peace to you of God our father and of the Lord Yhesu Christ. We done thankyngis to God, and to the fader of our Lord Yhesu Christ, evermore preiynge for you, hearing your(pl) faith in Christ Yhesu,)

LUT Wir danken GOtt und dem Vater unsers HErrn JEsu Christi und beten allezeit für euch,
  (Wir danken God and to_him father unsers LORD YEsu Christi and beten allezeit for you,)

CLV Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:[fn]
  (Gratia vobis, and pax a Deo Patre nostro, and Domino Yesu Christo. Gratias agimus Deo, and Patri Domini our Yesu Christi semper pro to_you orantes:)


1.3 Gratias agimus. Ostendit bona quæ receperunt, dum pro his gratias agit.


1.3 Gratias agimus. Ostendit good which receperunt, dum pro his gratias agit.

UGNT εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
  (euⱪaristoumen tōi Theōi Patri tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi,)

SBL-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
  (Euⱪaristoumen tōi ⸀theōi patri tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou pantote ⸀peri humōn proseuⱪomenoi, )

TC-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ [fn]καὶ πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
  (Euⱪaristoumen tōi Theōi kai patri tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi,)


1:3 και ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν

˱we˲_/are/_giving_thanks & ˱of˲_us

The word We here does not include the Colossians, but the word our here does include the Colossians

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, always is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If it would be helpful in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently”

BI Col 1:3 ©