Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We thank God, the father of our master Yeshua Messiah as we continually pray for you all,![]()
OET-LV We_are_giving_thanks to_ the _god the_father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, always praying, because/for you_all![]()
SR-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ ˚Θεῷ Πατρὶ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, ‡
(Euⱪaristoumen tōi ˚Theōi Patri tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
UST We pray for you very often. When we do, we thank God, the Father of our Lord Jesus the Messiah,
BSB We always thank God, [the] Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
MSB We always thank the God and Father[fn] of our Lord Jesus Christ when we pray for you,
1:3 CT We always thank God, the Father
BLB We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying continually for you,
AICNT We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
OEB ¶ Whenever we pray we never fail to thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, for you,
WEBBE We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
WMBB We give thanks to God the Father of our Lord Yeshua the Messiah, praying always for you,
NET We always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
LSV We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
FBV We are always thankful to God the Father of our Lord Jesus Christ for you, and pray for you.
TCNT We always give thanks to [fn]the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you,
1:3 the God and Father of our Lord Jesus Christ ¦ God, the Father of our Lord Jesus Christ, NA SBL WH
T4T Very often [HYP] we thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, while we are praying for you,
LEB ¶ We give thanks always to God the Father of our Lord Jesus Christ when we[fn] pray for you,
1:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“pray”) which is understood as temporal
BBE We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times,
Moff We always thank the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you,
Wymth We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, constantly praying for you as we do,
ASV ¶ We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
DRA Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.
YLT We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
Drby We give thanks to the [fn]God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
1.3 Elohim
RV We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
SLT We return thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Wbstr We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
KJB-1769 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
KJB-1611 We giue thanks to God, and the Father of our Lord Iesus Christ, praying alwayes for you,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for you, praying:
(We give thanks to God and father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, always for you, praying:)
Gnva We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you:
(We give thanks to God even ye/you_all Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, always praying for you: )
Cvdl We geue thankes vnto God and the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you
(We give thanks unto God and the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ, prayenge always for you)
TNT We geve thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you
(We give thanks to God the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ always prayenge for you )
Wycl grace and pees to you of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre feith in Crist Jhesu,
(grace and peace to you of God our father and of the Lord Yhesu Christ. We done thankings to God, and to the fader of our Lord Yhesu Christ, evermore preiing for you, hearing your(pl) faith in Christ Yhesu,)
Luth Wir danken GOtt und dem Vater unsers HErr’s JEsu Christi und beten allezeit für euch,
(We thank God and to_him father ours LORD’s Yesu Christi and pray at_all_times for/in_favour_of you,)
ClVg Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:[fn]
(Grace to_you(pl), and peace from to_God Father our, and Master Yesu to_Christ/Messiah. Graces we_are_doing to_God, and Patri Master our Yesu of_Christ always for to_you(pl) orantes: )
1.3 Gratias agimus. Ostendit bona quæ receperunt, dum pro his gratias agit.
1.3 Graces we_are_doing. Ostendit good(s) which they_received, while for his graces acts.
UGNT εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
(euⱪaristoumen tōi Theōi Patri tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi,)
SBL-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
(Euⱪaristoumen tōi ⸀theōi patri tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou pantote ⸀peri humōn proseuⱪomenoi,)
RP-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
(Euⱪaristoumen tōi theōi kai patri tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi,)
TC-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ [fn]καὶ πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
(Euⱪaristoumen tōi Theōi kai patri tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, pantote peri humōn proseuⱪomenoi, )
1:3 και ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
The theme in this section is that Paul continually thanked God for the Colossian Christians, because they had trusted in Christ Jesus and because they loved their fellow Christians.
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
¶ Every time we(excl) pray for you, we(excl) thank God, who is the Father of our(incl) Lord Jesus Christ, for you,
¶ Every time we(excl) pray for you, we(excl) thank God for you. God is the Father of our(incl) Lord Jesus Christ.
We: Paul said We here instead of “I” because he was including Timothy, and perhaps others who were with him.
the Father: God is not the father of Jesus in the way that a man is the biological father of a child. The use of the word Father is figurative and is used to express the unique and close relationship between God and Jesus. Calling God Father and Jesus “God’s Son” are important figures of speech throughout the NT, and you should keep these figures in your translation. If it is really impossible for you to use these figures of speech in your language, you must discuss other possibilities with your Translation Consultant to be sure you have chosen the best alternative.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρί τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περί ὑμῶν προσευχόμενοι)
The word We here does not include the Colossians, but the word our here does include the Colossians
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε
always
Here, always is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If it would be helpful in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: [consistently] or [frequently]