Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the mystery which had been hidden away from the generations over the ages, but which was recently revealed to his chosen people.
OET-LV the mystery which having_been_hidden_away from the ages and from the generations, but now was_revealed to_the holy ones of_him,
SR-GNT τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ‡
(to mustaʸrion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn, nun de efanerōthaʸ tois hagiois autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the mystery that had been hidden from the ages and from the generations, but now having been revealed to his saints,
UST God kept this message a secret, concealing it from people for a long time. But now he has made the message known to his people.
BSB the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints.
BLB the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now having been manifested to His saints,
AICNT the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
OEB that truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God’s people,
WEBBE the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
WMBB the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his holy ones,
NET that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.
LSV the secret that has been hid from the ages and from the generations, but now was revealed to His holy ones,
FBV This is the mystery that was hidden down through the ages and for many generations, but it's now been revealed to God's people.
TCNT the mystery that has been hidden for ages and generations but has now been revealed to his saints.
T4T We did not know this message previously; that is, God concealed it from the people who lived in all the previous ages, but he has now revealed it to his people.
LEB the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but has now been revealed to his saints,
BBE The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints,
Moff No Moff COL book available
Wymth the truth which has been kept secret from all ages and generations, but has now been revealed to His people,
ASV even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
DRA The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,
YLT the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
Drby the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
RV even the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
Wbstr Even the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints:
KJB-1769 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
(Even the mystery which hath/has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: )
KJB-1611 Euen the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps The misterie hyd sence the worlde began, and sence the begynnyng of generations: but nowe is opened to his saintes:
(The misterie hid since the world began, and since the beginning of generations: but now is opened to his saintes:)
Gnva Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes,
(Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but now is made manifest to his Saintes, )
Cvdl namely, that mystery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of tymes: but now is opened vnto his sayntes,
(namely, that mystery which hath/has been hid since the world began, and since the beginning of times: but now is opened unto his sayntes,)
TNT that mistery hid sence the worlde beganne and sence the begynnynge of generacions: but now is opened to his saynctes
(that mistery hid since the world began and since the beginning of generations: but now is opened to his saynctes )
Wycl that Y fille the word of God, the priuyte, that was hid fro worldis and generaciouns. But now it is schewid to his seyntis,
(that I fill the word of God, the priuyte, that was hid from worldis and generations. But now it is showed to his seyntis,)
Luth nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,
(nämlich the Geheimnis, the verborgen been is from the/of_the world her and from the Zeiten her, now but offenbaret is his Heiligen,)
ClVg mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
(mysterium, that absconditum fuit from sæculis, and generationibus, now however manifestatum it_is sanctis his, )
UGNT τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
(to mustaʸrion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn, nun de efanerōthaʸ tois hagiois autou,)
SBL-GNT τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
(to mustaʸrion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn,— ⸀nun de efanerōthaʸ tois hagiois autou,)
TC-GNT τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν· [fn]νυνὶ δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
(to mustaʸrion to apokekrummenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn; nuni de efanerōthaʸ tois hagiois autou, )
1:26 νυνι ¦ νυν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:26 The concept of a secret, hidden at one time and then revealed, is based upon Jewish apocalyptic ideas. Jewish thinkers conceived of God’s entire plan as already existing in heaven, hidden until God should draw back the curtain and reveal it. The Good News, especially for the Gentiles, had been kept secret until it was revealed in Christ.
The Secret of the Good News
In Paul’s letters, the word secret (sometimes translated mystery) is applied to the Good News. Sometimes secret is used as an abbreviation for the Good News itself (2:2; 4:3; 1 Cor 2:1; Eph 1:9; 6:19). Frequently, as in Col 1:26, Paul claims that the secret had been hidden in the past but has now been revealed (see also Rom 16:25; 1 Cor 2:7; Eph 3:9). Paul does not mean by this that the Good News is a secret that has to be probed or that it is some kind of Gnostic idea only a few can discover. Rather, he adapts the term from Jewish apocalyptic teaching (the term apocalyptic is from a Greek word that means “uncovering” or “revelation”; the same word supplies the name for the book of Revelation). In the apocalyptic perspective, the plan God has mapped out for all of history already exists in his mind but is hidden from human eyes until God chooses to disclose it. For Paul, the secret plan has now been disclosed in Christ, and it is broadcast throughout the world by his apostles.
Through the Old Testament prophets, God foretold many elements of the Good News, but he kept some aspects of it hidden until he revealed them in the New Testament era. These include the full participation of Gentiles as fellow-heirs with Jews (Col 1:27; Eph 3:1-9); the indwelling of Christ in believers (Col 1:27; 2:2); and the union of Christ and the church, as illustrated by the union of husband and wife (Eph 5:32). Some elements of God’s plan are still hidden and await further revelation, such as the salvation of all Israel (Rom 11:25-27) and the transfiguration of Christians at the time of Christ’s return (1 Cor 15:51-53).
Passages for Further Study
Rom 11:25; 16:25; 1 Cor 2:1, 7; 15:51; Eph 1:9; 3:1-9; 5:32; 6:19; Col 1:26-27; 2:2; 4:3
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον
the mystery ¬which /having_been/_hidden_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “the mystery that God had hidden”
Note 2 topic: translate-unknown
τὸ μυστήριον
the mystery
Here Paul calls “the word of God,” from 1:25, the mystery. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use mystery to refer to something that has been revealed, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν
the ¬which /having_been/_hidden_away from the ages and from the generations
This clause does not mean that the ages and the generations were unable to understand the “mystery.” Instead, from the ages and from the generations refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν
from the ages and from the generations
These phrases speak about the passage of time. The word ages refers to periods of time that are marked off by specific boundaries (often major events), while the word generations refers to time periods marked off by human birth and death. The mystery has been hidden during all these time periods up until the present time. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or short phrases. Alternate translation: “during all time periods, while people were born and died”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
νῦν
now
The word now does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the ages and generations and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If it would be helpful in your language, you could further identify what time now refers to. Alternate translation: “now that Jesus has come, it”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφανερώθη
/was/_revealed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has revealed it”