Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 1:14 ©

OET (OET-RV)

[ref]the one who buys us out of slavery and forgives our sins.

1:14: Eph 1:7.

OET-LVin whom we_are_having the redemption, the forgiveness of_ the _sins,

SR-GNTἐν ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 
   (en eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

UST Because we are united to his Son, God has set us free; that is, he has forgiven our sins.


BSB in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

BLB in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

AICNT in whom we have redemption [[through his blood]], the forgiveness of sins;

OEB and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.

WEB in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.

NET in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

LSV in whom we have the redemption [[through His blood]], the forgiveness of sins,

FBV through whom we have been set free and our sins forgiven.

TCNT in whom we have redemption, the remission of sins.

T4T That is, because of our relationship with his Son (OR, because of what the one who is also God did), God has redeemed/bought us; in particular, he has forgiven our sins.

LEB in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,

BBE In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:

MOFNo MOF COL book available

ASV in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:

DRA In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;

YLT in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,

DBY in whom we have redemption, the forgiveness of sins;

RV in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:

WBS in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:

KJB In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

BB In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:
  (In who we have redemptio through his blood, the forgivenesse of sins:)

GNV In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
  (In whom we have redemption through his blood, that is, the forgivenesse of sins,)

CB ( in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.)
  (( in whom we have redempcion through his blood, namely, the forgivenes of sins.))

TNT in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes
  (in whom we have redempcion thurow his blood that is to say the forgivenes of sins)

WYC in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
  (in whom we have ayenbiyng and remyssioun of sins.)

LUT an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
  (an which_one wir have the Erlösung through his blood, namely the Vergebung the Sünden,)

CLV in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
  (in quo habemus redemptionem per sanguinem eyus, remissionem peccatorum:)

UGNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν;
  (en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn?)

SBL-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
  (en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)

TC-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
  (en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

τὴν ἀπολύτρωσιν

¬the redemption

Some later manuscripts add “through his blood” after redemption. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to Ephesians 1:7, which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν

˱we˲_/are/_having ¬the redemption

Here, the word redemption does not refer to a payment or to the act of redeeming. Instead, it refers to the result of the act of redeeming. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “freedom” to express this idea. Alternate translation: “we have freedom”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν

˱we˲_/are/_having ¬the redemption the forgiveness ¬the ˱of˲_sins

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind redemption and forgiveness, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: “God has redeemed us; that is, he has forgiven our sins”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν

¬the the forgiveness ¬the ˱of˲_sins

Here, Paul uses the possessive form to indicate that the forgiveness concerns sins. If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb for forgiveness and make sins its object or complement. If you use the following alternate translation, you may need to replace the comma before it with a semicolon. Alternate translation: “that is, God has forgiven us for our sins”

BI Col 1:14 ©