Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]the one who buys us out of slavery and forgives our sins.
OET-LV in whom we_are_having the redemption, the forgiveness of_ the _sins,![]()
SR-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· ‡
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom we have redemption, the forgiveness of sins. [fn]
Some versions read, in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins.
UST Because we are united to his Son, God has set us free; that is, he has forgiven our sins.
BSB in whom we have redemption,[fn] the forgiveness of sins.
1:14 TR redemption through His blood,
MSB in whom we have redemption,[fn] the forgiveness of sins.
1:14 TR, ALT, and F35 include through His blood.
BLB in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
AICNT in whom we have redemption [[through his blood]],[fn] the forgiveness of sins;
1:14, through his blood: Later manuscripts add. TR
OEB and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
WEBBE in whom we have our redemption,[fn] the forgiveness of our sins.
1:14 TR adds “through his blood,”
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (13-14)God rescued us from dead-end alleys and dark dungeons. He’s set us up in the kingdom of the Son he loves so much, the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating.
NET in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
LSV in whom we have the redemption [[through His blood]], the forgiveness of sins,
FBV through whom we have been set free and our sins forgiven.
TCNT in whom we have [fn]redemption, the remission of sins.
1:14 redemption ¦ redemption through his blood 𝔐pt PCK TR
T4T That is, because of our relationship with his Son (OR, because of what the one who is also God did), God has redeemed/bought us; in particular, he has forgiven our sins.
LEB in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,
BBE In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
Moff In him we enjoy our redemption, that is, the forgiveness of sins.
Wymth in whom we have our redemption—the forgiveness of our sins.
ASV in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
DRA In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
YLT in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
Drby in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
RV in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
SLT In whom we have redemption by his blood, the remission of sins:
Wbstr In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
KJB-1769 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
KJB-1611 In whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenesse of sinnes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:
(In who we have redemptio through his blood, the forgiveness of sins:)
Gnva In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
(In whom we have redemption through his blood, that is, the forgiveness of sins, )
Cvdl ( in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.)
(( in whom we have redemption through his blood, namely, the forgivenes of sins.))
TNT in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes
(in whom we have redemption thurow his blood that is to say the forgivenes of sins )
Wycl in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
(in whom we have ayenbiing and remission of sins.)
Luth an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
(at/to which_one we/us have the salvation/redemption through be blood, namely the forgiveness the/of_the sins(n),)
ClVg in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:[fn]
(in/into/on where we_have redemption/buying_back through blood his, remission of_sins/sinners: )
1.14 Redemptionem. Destructa potestate diaboli facultas libertatis nobis data est fuso illius sanguine, qui nullum habuit peccatum. Ut quia diabolus illos merito tenebat, quos peccati reos conditione mortis obstrinxit, hos per eum merito dimitteret, quem nullius peccati reum immerito pœna mortis affecit.
1.14 Redemptionem. Destructa power devils facultas libertatis us data it_is fuso of_that blood, who/which none had sin. As because the_devil those deservedly tenebat, which of_sin reos conditione of_death obstrinxit, these through him deservedly would_release, which noneus of_sin guilty immerito punishment of_death affecit.
UGNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν;
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
SBL-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
RP-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
TC-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν [fn]ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn; )
1:14 απολυτρωσιν ¦ απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου 𝔐pt PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.
Theme: God has delivered Christians from the power of Satan and placed them under the protection of his Son.
1:13–14 are transitional verses. It is difficult to decide whether these verses should be the end of the previous section (1:9–12), or the beginning of the next section (1:15–20). In most English versions 1:13–14 are part of the same section as 1:9–12 (BSB, NIV, RSV, GNT, CEV, NCV, NJB, NLT). However, the SSA gives good reasons why a new section should begin at 1:13.
1:9–12 was Paul’s prayer for the Colossians. In 1:13–14 Paul was no longer praying, rather he was writing about how God had redeemed those who believed in Jesus. So it seems best to begin a new section at 1:13, not at 1:15. If the national language translation in your country has the section break at 1:15 and you feel you must follow that, you should at least start a new paragraph at 1:13.
in whom we have redemption,
It is by means of his Son and what he did that God has freed us(incl) from the power of Satan
in whom: The words in whom refer to “His beloved Son” in 1:13b, that is, to Jesus. It is by means of the Son that God redeems people.
In the rest of this section, 1:14–23, Paul refers to Jesus by only a pronoun (“he,” “him,” “his”). However, in your language you may need to replace one or more of these pronouns with a name. If so, you should use “his/God’s Son,” which is the way Paul referred to Jesus in 1:13. Another way would be “Christ” or “Christ Jesus” (these are other ways Paul refers to Jesus in Colossians).
redemption: The noun redemption comes from the verb “to redeem” which means “to buy back something which once belonged to you.” It also means “to free someone from slavery by paying a price.” In the NT, the blood that Jesus shed when he died on the cross was the price that was paid to “redeem” people and free them from being slaves of Satan. See “redeem” in KBT for further information.
the forgiveness of sins.
and forgiven our(incl) sins.
and forgiven us for all the sinful things we(incl) have done.
the forgiveness of sins: In many languages, it is necessary to use a verb to translate forgiveness. God is the subject of the verb.
English versions do not agree about how 1:14a and 1:14b should be connected, that is, they do not agree about how Paul connected “redemption” and “forgiveness” in this verse. There are two possibilities:
Some translations connect the two parts of the verse using the word “and.” In this case, Paul was saying that by means of his Son, God redeemed us and forgave our sins. (CEV, NCV, NLT, REB)
Other versions consider that by “forgiveness,” Paul meant almost the same thing as “redemption” in 1:14a. So he was saying by means of his Son, God redeemed us, that is, he forgave our sins. (GNT, GW)
Both of these options are possible. The Display follows the first option (1).
Note 1 topic: translate-textvariants
τὴν ἀπολύτρωσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)
Some later manuscripts add “through his blood” after redemption. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to [Ephesians 1:7](../eph/01/07.md), which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν
˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)
Here the word redemption does not refer to a payment or to the act of redeeming. Instead, it refers to the result of the act of redeeming. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “freedom” to express this idea. Alternate translation: [we have freedom]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind redemption and forgiveness, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: [God has redeemed us; that is, he has forgiven our sins]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)
Paul uses the possessive form to indicate that the forgiveness concerns sins. If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb for forgiveness and make sins its object or complement. If you use the following alternate translation, you may need to replace the comma before it with a semicolon. Alternate translation: [that is, God has forgiven us for our sins]