Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the one who buys us out of slavery and forgives our sins.
OET-LV in whom we_are_having the redemption, the forgiveness of_ the _sins,
SR-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· ‡
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom we have redemption, the forgiveness of sins.[fn]
Some versions read, in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins.
UST Because we are united to his Son, God has set us free; that is, he has forgiven our sins.
BSB in whom we have redemption,[fn] the forgiveness of sins.
1:14 TR redemption through His blood,
BLB in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
AICNT in whom we have redemption [[through his blood]],[fn] the forgiveness of sins;
1:14, through his blood: Later manuscripts add. TR
OEB and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
WEBBE in whom we have our redemption,[fn] the forgiveness of our sins.
1:14 TR adds “through his blood,”
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (13-14)God rescued us from dead-end alleys and dark dungeons. He’s set us up in the kingdom of the Son he loves so much, the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating.
NET in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
LSV in whom we have the redemption [[through His blood]], the forgiveness of sins,
FBV through whom we have been set free and our sins forgiven.
TCNT in whom we have [fn]redemption, the remission of sins.
1:14 redemption ¦ redemption through his blood BYZ PCK TR
T4T That is, because of our relationship with his Son (OR, because of what the one who is also God did), God has redeemed/bought us; in particular, he has forgiven our sins.
LEB in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,
BBE In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
Moff No Moff COL book available
Wymth in whom we have our redemption—the forgiveness of our sins.
ASV in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
DRA In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
YLT in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
Drby in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
RV in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
Wbstr In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
KJB-1769 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
KJB-1611 In whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenesse of sinnes:
(In whom we have redemption through his blood, even the forgivenesse of sins:)
Bshps In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:
(In who we have redemptio through his blood, the forgivenesse of sins:)
Gnva In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
(In whom we have redemption through his blood, that is, the forgivenesse of sins, )
Cvdl ( in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.)
(( in whom we have redempcion through his blood, namely, the forgivenes of sins.))
TNT in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes
(in whom we have redempcion thurow his blood that is to say the forgivenes of sins )
Wyc in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
(in whom we have ayenbiyng and remyssioun of sins.)
Luth an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
(an which_one we/us have the Erlösung through his blood, namely the Vergebung the/of_the Sünden,)
ClVg in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:[fn]
(in quo habemus redemptionem through sanguinem his, remissionem sinners: )
1.14 Redemptionem. Destructa potestate diaboli facultas libertatis nobis data est fuso illius sanguine, qui nullum habuit peccatum. Ut quia diabolus illos merito tenebat, quos peccati reos conditione mortis obstrinxit, hos per eum merito dimitteret, quem nullius peccati reum immerito pœna mortis affecit.
1.14 Redemptionem. Destructa potestate diaboli facultas libertatis us data it_is fuso illius sanguine, who nullum habuit peccatum. Ut because diabolus those merito tenebat, which peccati reos conditione mortis obstrinxit, hos through him merito to_releaset, which nullius peccati reum immerito pœna mortis affecit.
UGNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν;
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
SBL-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
TC-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν [fn]ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn; )
1:14 απολυτρωσιν ¦ απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
Note 1 topic: translate-textvariants
τὴν ἀπολύτρωσιν
¬the redemption
Some later manuscripts add “through his blood” after redemption. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to Ephesians 1:7, which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν
˱we˲_/are/_having ¬the redemption
Here, the word redemption does not refer to a payment or to the act of redeeming. Instead, it refers to the result of the act of redeeming. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “freedom” to express this idea. Alternate translation: “we have freedom”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
˱we˲_/are/_having ¬the redemption the forgiveness ¬the ˱of˲_sins
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind redemption and forgiveness, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: “God has redeemed us; that is, he has forgiven our sins”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
¬the the forgiveness ¬the ˱of˲_sins
Here, Paul uses the possessive form to indicate that the forgiveness concerns sins. If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb for forgiveness and make sins its object or complement. If you use the following alternate translation, you may need to replace the comma before it with a semicolon. Alternate translation: “that is, God has forgiven us for our sins”