Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]the one who buys us out of slavery and forgives our sins.OET-LV in whom we_are_having the redemption, the forgiveness of_ the _sins,
SR-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· ‡
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
UST Because we are united to his Son, God has set us free; that is, he has forgiven our sins.
BSB in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
BLB in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
AICNT in whom we have redemption [[through his blood]], the forgiveness of sins;
OEB and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
WEB in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
NET in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
LSV in whom we have the redemption [[through His blood]], the forgiveness of sins,
FBV through whom we have been set free and our sins forgiven.
TCNT in whom we have redemption, the remission of sins.
T4T That is, because of our relationship with his Son (OR, because of what the one who is also God did), God has redeemed/bought us; in particular, he has forgiven our sins.
LEB in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,
BBE In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
MOF No MOF COL book available
ASV in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
DRA In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
YLT in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
DBY in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
RV in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
WBS in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
KJB In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
BB In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:
(In who we have redemptio through his blood, the forgivenesse of sins:)
GNV In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
(In whom we have redemption through his blood, that is, the forgivenesse of sins,)
CB ( in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.)
(( in whom we have redempcion through his blood, namely, the forgivenes of sins.))
TNT in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes
(in whom we have redempcion thurow his blood that is to say the forgivenes of sins)
WYC in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
(in whom we have ayenbiyng and remyssioun of sins.)
LUT an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
(an which_one wir have the Erlösung through his blood, namely the Vergebung the Sünden,)
CLV in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
(in quo habemus redemptionem per sanguinem eyus, remissionem peccatorum:)
UGNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν;
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn?)
SBL-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
TC-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin, taʸn afesin tōn hamartiōn;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
Note 1 topic: translate-textvariants
τὴν ἀπολύτρωσιν
¬the redemption
Some later manuscripts add “through his blood” after redemption. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to Ephesians 1:7, which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν
˱we˲_/are/_having ¬the redemption
Here, the word redemption does not refer to a payment or to the act of redeeming. Instead, it refers to the result of the act of redeeming. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “freedom” to express this idea. Alternate translation: “we have freedom”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
˱we˲_/are/_having ¬the redemption the forgiveness ¬the ˱of˲_sins
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind redemption and forgiveness, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: “God has redeemed us; that is, he has forgiven our sins”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
¬the the forgiveness ¬the ˱of˲_sins
Here, Paul uses the possessive form to indicate that the forgiveness concerns sins. If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb for forgiveness and make sins its object or complement. If you use the following alternate translation, you may need to replace the comma before it with a semicolon. Alternate translation: “that is, God has forgiven us for our sins”