Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To the people there in Colossae who’re godly and faithful brothers and sisters in Messiah.
¶ Grace and peace to you all from God our father and the master Yeshua Messiah.
OET-LV to_the holy ones, in Kolossai and faithful brothers in chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν ˚Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(tois en Kolossais hagiois, kai pistois adelfois en ˚Ⱪristōi: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.[fn]
Some early copies leave out and the Lord Jesus Christ.
UST I send this letter to you who are God’s people and faithful fellow believers united to the Messiah, who live in the city of Colossae. May God our Father and the Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.
BSB § To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae:
§ Grace and peace to you from God our Father.[fn]
1:2 BYZ and TR God our Father and the Lord Jesus Christ
BLB To the saints in Colossae and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father.
AICNT to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: grace to you and peace from God our Father {and the Lord Jesus Christ}.[fn]
1:2, and the Lord Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB To Christ’s people at Colossae – the followers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace.
WEBBE to the saints and faithful brothers[fn] in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:2 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB to the holy ones and faithful brothers[fn] in Messiah at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
1:2 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
NET to the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!
LSV to the holy ones in Colossae, and to the faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
FBV To the believers and trusting Christians at Colossae: may you have grace and peace from God our Father.
TCNT to the saints and faithful brothers in Christ who are in Colossae: Grace to you and peace from God our [fn]Father and the Lord Jesus Christ.
1:2 Father and the Lord Jesus Christ. ¦ Father. CT
T4T I am sending this letter to you who are in Colossae city, and who are God’s people, and our faithful fellow believers who have a close relationship with Christ. We pray that God our Father will be acting kindly towards you, and that he will cause you to have inner peace.
LEB to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.
¶
BBE To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
Moff No Moff COL book available
Wymth To the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father.
ASV to the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossæ: Grace to you and peace from God our Father.
DRA To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa.
YLT to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Drby to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from [fn]God our Father [and Lord Jesus Christ].
1.2 Elohim
RV To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
Wbstr To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJB-1769 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
(To the saints and faithful brethren/brothers in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. )
KJB-1611 To the saints and faithfull brethren in Christ, which are at Colosse, grace be vnto you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps To them which are in Colossa, saintes and faythfull brethren in Christe: Grace vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe.
(To them which are in Colossa, saintes and faithful brethren/brothers in Christ: Grace unto you, and peace from God our father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(To them which are at Colosse, Saintes and faithful brethren/brothers in Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl To ye sayntes which are at Colossa and brethren that beleue in Christ. Grace be with you and peace from God oure father & fro the LORDE Iesus Christ.
(To ye/you_all sayntes which are at Colossa and brethren/brothers that believe in Christ. Grace be with you and peace from God our father and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT To the sayntes which are at Colossa and brethren that beleve in Christ. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
(To the sayntes which are at Colossa and brethren/brothers that believe in Christ. Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl and Tymothe, brother, to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu,
(and Tymothe, brother, to them that been at Colose, holy and faithful brethren/brothers in Christ Yhesu,)
Luth Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
(Den Heiligen to Kolossä and the gläubigen brothersn in Christo. Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s YEsu Christo!)
ClVg eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
(eis, who are Colossis, sanctis, and fidelibus fratribus in Christo Yesu. )
UGNT τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(tois en Kolossais hagiois, kai pistois adelfois en Ⱪristōi: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν.
(tois en ⸀Kolossais hagiois kai pistois adelfois en Ⱪristōi; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros ⸀haʸmōn.)
TC-GNT τοῖς ἐν [fn]Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν [fn]καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(tois en Kolassais hagiois kai pistois adelfois en Ⱪristōi; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 Colosse was situated in the Lycus River valley in western Asia Minor, about 120 miles (193 kilometers) east of Ephesus and 10 miles (16 kilometers) southeast of Laodicea. Its location on an important Roman road meant that it was influenced by the social and religious currents of the time.
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to refer to members of the same family, both male and female.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ
˱to˲_the in Colosse holy_‹ones› and faithful brothers in Christ
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are God’s people and faithful fellow believers who are united to the Messiah”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ
˱to˲_the & holy_‹ones› and faithful brothers in Christ
The words saints, faithful brothers, and in Christ all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that saints and faithful brothers in Christ are two different groups. If it would be helpful in your language, you could join these words together in a different way. Alternate translation: “to God’s faithful people, joined together as a family in Christ”
Note 3 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ
The words Grace and peace are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν
God /the/_Father ˱of˲_us
Here and throughout the chapter, Father is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,”