Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)To the people there in Colossae who’re godly and faithful brothers and sisters in Messiah.
¶ Grace and peace to you all from God our father and the master Yeshua Messiah.

OET-LVto_the holy ones, in Kolossai and faithful brothers in chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTτοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν ˚Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (tois en Kolossais hagiois, kai pistois adelfois en ˚Ⱪristōi: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.[fn]


Some early copies leave out and the Lord Jesus Christ.

USTI send this letter to you who are God’s people and faithful fellow believers united to the Messiah, who live in the city of Colossae. May God our Father and the Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSB  § To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae:
§ Grace and peace to you from God our Father.[fn]


1:2 BYZ and TR God our Father and the Lord Jesus Christ

BLBTo the saints in Colossae and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father.


AICNTto the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: grace to you and peace from God our Father {and the Lord Jesus Christ}.[fn]


1:2, and the Lord Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBTo Christ’s people at Colossae – the followers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace.

WEBBEto the saints and faithful brothers[fn] in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


1:2 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBBto the holy ones and faithful brothers[fn] in Messiah at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.


1:2 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NETto the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!

LSVto the holy ones in Colossae, and to the faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVTo the believers and trusting Christians at Colossae: may you have grace and peace from God our Father.

TCNTto the saints and faithful brothers in Christ who are in Colossae: Grace to you and peace from God our [fn]Father and the Lord Jesus Christ.


1:2 Father and the Lord Jesus Christ. ¦ Father. CT

T4TI am sending this letter to you who are in Colossae city, and who are God’s people, and our faithful fellow believers who have a close relationship with Christ. We pray that God our Father will be acting kindly towards you, and that he will cause you to have inner peace.

LEBto the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.
¶ 

BBETo the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

MoffNo Moff COL book available

WymthTo the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father.

ASVto the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossæ: Grace to you and peace from God our Father.

DRATo the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa.

YLTto the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

Drbyto the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from [fn]God our Father [and Lord Jesus Christ].


1.2 Elohim

RVTo the saints and faithful brethren in Christ which are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

WbstrTo the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJB-1769To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
   (To the saints and faithful brethren/brothers in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. )

KJB-1611To the saints and faithfull brethren in Christ, which are at Colosse, grace be vnto you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsTo them which are in Colossa, saintes and faythfull brethren in Christe: Grace vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe.
   (To them which are in Colossa, saintes and faithful brethren/brothers in Christ: Grace unto you, and peace from God our father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaTo them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (To them which are at Colosse, Saintes and faithful brethren/brothers in Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlTo ye sayntes which are at Colossa and brethren that beleue in Christ. Grace be with you and peace from God oure father & fro the LORDE Iesus Christ.
   (To ye/you_all sayntes which are at Colossa and brethren/brothers that believe in Christ. Grace be with you and peace from God our father and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTTo the sayntes which are at Colossa and brethren that beleve in Christ. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (To the sayntes which are at Colossa and brethren/brothers that believe in Christ. Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Wycland Tymothe, brother, to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu,
   (and Tymothe, brother, to them that been at Colose, holy and faithful brethren/brothers in Christ Yhesu,)

LuthDen Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
   (Den Heiligen to Kolossä and the gläubigen brothersn in Christo. Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s YEsu Christo!)

ClVgeis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
   (eis, who are Colossis, sanctis, and fidelibus fratribus in Christo Yesu. )

UGNTτοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (tois en Kolossais hagiois, kai pistois adelfois en Ⱪristōi: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTτοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν.
   (tois en ⸀Kolossais hagiois kai pistois adelfois en Ⱪristōi; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros ⸀haʸmōn.)

TC-GNTτοῖς ἐν [fn]Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν [fn]καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (tois en Kolassais hagiois kai pistois adelfois en Ⱪristōi; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )


1:2 κολασσαις ¦ κολοσσαις CT PCK SCR

1:2 και κυριου ιησου χριστου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Colosse was situated in the Lycus River valley in western Asia Minor, about 120 miles (193 kilometers) east of Ephesus and 10 miles (16 kilometers) southeast of Laodicea. Its location on an important Roman road meant that it was influenced by the social and religious currents of the time.
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to refer to members of the same family, both male and female.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ

˱to˲_the in Colosse holy_‹ones› and faithful brothers in Christ

In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are God’s people and faithful fellow believers who are united to the Messiah”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ

˱to˲_the & holy_‹ones› and faithful brothers in Christ

The words saints, faithful brothers, and in Christ all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that saints and faithful brothers in Christ are two different groups. If it would be helpful in your language, you could join these words together in a different way. Alternate translation: “to God’s faithful people, joined together as a family in Christ”

Note 3 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ

The words Grace and peace are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

God /the/_Father ˱of˲_us

Here and throughout the chapter, Father is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,”

BI Col 1:2 ©