Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:20 ©

OET (OET-RV) and to reconcile everything to himself through him—both things on earth and things in the heavens. God made peace through him by means of the blood at the execution stake.

OET-LVand by him to_reconcile the things all to himself, having_made_peace by the blood of_the stake of_him through him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.

SR-GNTκαὶ διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ διʼ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 
   (kai diʼ autou apokatallaxai ta panta eis auton, eiraʸnopoiaʸsas dia tou haimatos tou staurou autou diʼ autou, eite ta epi taʸs gaʸs, eite ta en tois ouranois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to reconcile through him all things to himself, having made peace through the blood of his cross, through him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

USTGod the Father also gladly chose to work through the Son to reconcile to himself everything and every person that he created in the whole universe. God did this through his Son when his Son died on the cross, which made everything peaceful between God and his creation.


BSB and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.

BLB and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of His cross through Him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

AICNT and through him to reconcile all things to him, having made peace through the blood of his cross, [through him][fn] whether things on earth or things in the heavens.


1:20, through him: NA28[] SBLGNT[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05)

OEB and through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ’s blood offered on the cross) – whether on earth or in heaven.

WEB and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

MSG(15-20)We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God’s original purpose in everything created. For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels—everything got started in him and finds its purpose in him. He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment. And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body.

NET and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross – through him, whether things on earth or things in heaven.

LSV and through Him to reconcile all things to Himself—having made peace through the blood of His Cross—through Him, whether the things on the earth, whether the things in the heavens.

FBV and through him brought back everything in the universe to himself, since he made peace through the blood of his cross, through him reconciling all those on the earth and in heaven.[fn]


1:20 The “he/him” can be confusing here. Supplying the actual nouns may help, though it makes for a clumsy translation: “God was pleased to have God's full nature live in Christ, and through Christ brought back everything in the universe to himself (God), since Christ made peace through the blood of Christ's cross, through Christ reconciling all those on the earth and in heaven.”

TCNT and through him to reconcile all things to himself, whether on earth or in heaven, making peace through the blood of his cross.

T4TGod our Father caused his Son to rule us, because he decided to reconcile with himself everything that is on earth and that is in heaven by what his Son did, in order that everything might honor his Son; that is, God our Father decided to reconcile everything to himself as a result of his Son’s blood flowing when he died on the cross.
¶ [The chiastic material is rearranged below so that the directly related propositional clusters are joined together.]
¶ 13 God our Father rescued us spiritually so that we are no longer ruled by the evil one, and God our Father caused us now to be ruled by his Son (OR, the man who is also God) whom he loves. 14a That is, by means of what his Son did, we have been redeemed by God, our Father. 14b In particular, our sins have been forgiven by God, our Father. 20 God, our Father, has done this because he decided to reconcile to himself, by means of his Son, everything that is on earth and that is in heaven, in order that his Son might be honored; that is, God, our Father decided to reconcile everything to himself by means of God’s Son’s blood flowing out when he died on the cross. 15b God cannot be seen by anyone, 15a but his Son reveals perfectly what God—his Father—is like, 19a because it is in his Son that the Father chose 19b that he himself would dwell completely. 15c God’s Son ranks above everything 15d that has been created, 16 because it was by means of God’s Son that God created everything that is on the earth and that can be seen by people, and also everything that is in heaven and that cannot be seen by people. In particular, all types of important spirit beings were created by means of him, since everything has been created by God by means of God’s Son. And his Son ranks above everything, because everything has been created by God, in order that God’s Son might be honored by everything, 17 and because it is he who existed before anything else existed, and since everything is sustained by God by means of God’s Son. 18 And God’s Son ranks above everything because it is he who rules over all believers, just like a person’s head controls his physical body, because he causes all believers to live spiritually. His Son is the first one who rose from among those who have died, in order that he should become more important than everything and everyone.

LEB and through him to reconcile all things to himself, by[fn] making peace through the blood of his cross, through him, whether things on earth or things in heaven.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“making peace”) which is understood as means

BBE Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.

MOFNo MOF COL book available

ASV and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.

DRA And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven.

YLT and through him to reconcile the all things to himself — having made peace through the blood of his cross — through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.

DBY and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross — by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

RV and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.

WBS And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say , whether they are things on earth, or things in heaven.

KJB And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
  (And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. )

BB And by hym to reconcile all thynges vnto hym selfe, & to set at peace through the blood of his crosse by hym, both the thynges in earth, and thynges in heauen,
  (And by him to reconcile all things unto himself, and to set at peace through the blood of his cross by him, both the things in earth, and things in heaven,)

GNV And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.
  (And through peace made by that blood of that his cross, to reconcile to himself through him, through him, I say, all things, both which are in earth, and which are in heaven. )

CB and that by him all thinges shulde be reconciled vnto himselfe, whether they be thinges vpon earth or in heauen, that thorow the bloude on his crosse he mighte make peace euen thorow his owne selfe.
  (and that by him all things should be reconciled unto himself, whether they be things upon earth or in heaven, that through the blood on his cross he mighte make peace even through his own self.)

TNT and by him to reconcile all thynge vnto him silfe and to set at peace by him thorow the bloud of his crosse both thynges in heven and thynges in erth.
  (and by him to reconcile all thinge unto him self and to set at peace by him through the blood of his cross both things in heaven and things in earth. )

WYC and bi hym alle thingis to be recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis that ben in erthis, ether that ben in heuenes.
  (and by him all things to be recounselid in to him, and made peace by the blood of his cros, tho things that been in earthis, ether that been in heavens.)

LUT und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
  (and alles through him/it versöhnet würde to him selbst, it be on earthn or in_the heaven, damit, that he Frieden made through the blood at seinem Kreuz through itself/yourself/themselves selbst.)

CLV et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.[fn]
  (and per him reconciliare everything in ipsum, pacificans per sanguinem crucis his, if/or which in terris, if/or which in cælis are.)


1.20 Per eum reconciliare. Deo placuit per eum reconciliare, et ipse pacificavit non gratis, sed per sanguinem cœlestia et terrestria, unde patet homini introitus in cœlum. Omnia per eum facta, in ipso auctore vivunt.


1.20 Per him reconciliare. Deo placuit per him reconciliare, and himself pacificavit not/no gratis, but per sanguinem cœlestia and terrestria, whence patet homini introitus in cœlum. Omnia per him facta, in ipso auctore vivunt.

UGNT καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι’ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  (kai di’ autou apokatallaxai ta panta eis auton, eiraʸnopoiaʸsas dia tou haimatos tou staurou autou di’ autou, eite ta epi taʸs gaʸs, eite ta en tois ouranois.)

SBL-GNT καὶ διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ⸂[διʼ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ⸀ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
  (kai diʼ autou apokatallaxai ta panta eis auton, eiraʸnopoiaʸsas dia tou haimatos tou staurou autou, ⸂[diʼ autou]⸃ eite ta epi taʸs gaʸs eite ta ⸀en tois ouranois; )

TC-GNT καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι᾽ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ [fn]ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς.
  (kai di᾽ autou apokatallaxai ta panta eis auton, eiraʸnopoiaʸsas dia tou haimatos tou staurou autou, di᾽ autou, eite ta epi taʸs gaʸs, eite ta epi tois ouranois.)


1:20 επι ¦ εν ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 Through Christ, God has reconciled everything to himself, reestablishing his rule over all creation, including both the spiritual and the earthly realms.


UTNuW Translation Notes:

ἀποκαταλλάξαι

/to/_reconcile

This verse continues the sentence from the previous verse, so to reconcile continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If it would be helpful in your language, you could repeat that subject and verb here. Alternate translation: “God the Father was pleased to reconcile”

τὰ πάντα

the_‹things› all

Here, all things includes everything that God created, including people. If it would be helpful in your language, you could be more specific. Alternate translation: “all things and all people”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνοποιήσας

/having/_made_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ

the blood ˱of˲_the cross ˱of˲_him

Paul uses the possessive form to describe blood characterized by his cross, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you could make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ

the blood ˱of˲_the cross ˱of˲_him

Here, blood stands for the death of Christ on the cross. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in plain language. Alternate translation: “his death on the cross”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the_‹things› all to himself & whether the_‹things› on the earth or the_‹things› in the heavens

The last part of this verse (whether the things on the earth or the things in the heavens) describes all things, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you could move the description next to all things. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

whether the_‹things› on the earth or the_‹things› in the heavens

Paul refers to the things on the earth and the things in the heavens to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “everything in the whole creation”

BI Col 1:20 ©