Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:22 ©

OET (OET-RV) but now you all have been reconciled by means of the death of Yeshua’s physical body. He’s able to present you as pure and blameless in front of God—unable to be charged for any infraction

OET-LVbut now you_all_have_been_reconciled in the body of_the flesh of_him, through his death, to_present you_all holy, and blameless, and unindictable, in_front_of him,

SR-GNTνυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ– 
   (nuni de apokataʸllagaʸte en tōi sōmati taʸs sarkos autou, dia tou thanatou, parastaʸsai humas hagious, kai amōmous, kai anegklaʸtous, katenōpion autou–)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now you have been reconciled by the body of his flesh through death to present you holy and blameless and above reproach before him,

UST But that has all changed now that you believe in Jesus! God the Father has repaired the relationship between himself and you by working through his Son when his Son became human and died. God the Father repaired the relationship so that you can dwell with him as people who are completely free from sin.


BSB But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—

BLB but now He has reconciled in His body of flesh through death, to present you holy and unblemished and blameless before Him,

AICNT he has now reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and above reproach before him.

OEB but now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ’s earthly body in death – it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,

WEB yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,

NET but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him –

LSV in the body of His flesh through death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before Himself,

FBV but now he has reconciled you through his dying human body, bringing you into his presence where you stand holy, pure, and faultless.

TCNT through the death of Christ in his physical body, [fn]in order to bring you into his own presence as holy, unblemished, and above reproach,


1:22 in order to ¦ so that he might SBL

T4T nevertheless, God our Father has now reconciled you with himself. He did that as a result of his Son dying physically. He did it in order that you should be completely holy when he brings you into his presence.

LEB but now you have been reconciled[fn] byhis physical body[fn] through death, to present you holy and blameless and above reproach before him,


?:? Some manuscripts have “he has reconciled you”

?:? Literally “the body of his flesh”

BBE In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:

MOFNo MOF COL book available

ASV yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:

DRA Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him:

YLT in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,

DBY in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,

RV in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:

WBS In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:

KJB In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

BB In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and vnblameable, & without fault in his syght:
  (In the body of his flesh, through death, to present you holye, and unblameable, and without fault in his syght:)

GNV In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
  (In that body of his flesh through death, to make you holy, and unblameable and without fault in his sight, )

CB in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his awne sighte,
  (in the body of his flesh through death, to make you holy, and unblameable and with out faute in his own sight,)

TNT in the body of his flesshe thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne syght
  (in the body of his flesh thorowe death to make you holy unblameable and with out faut in his own sight )

WYC now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym.
  (now he hath/has recounselid you in the body of his flesh by death, to have you hooli, and unwemmyd, and with out repreef before him.)

LUT nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
  (nun but has he you versöhnet with to_him Leibe seines fleshes through the Tod, on that he you darstellete holy and unsträflich and without Tadel before/in_front_of him selbst,)

CLV nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:[fn]
  (nunc however reconciliavit in corpore carnis his per mortem, exhibere vos sanctos, and immaculatos, and irreprehensibiles coram ipso:)


1.22 Reconciliavit in corpore. Si mortalis et mortuus potuit reconciliare, jam immortalis potest omnia facere.


1.22 Reconciliavit in corpore. When/But_if mortalis and mortuus potuit reconciliare, yam immortalis potest everything facere.

UGNT νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ—
  (nuni de apokataʸllagaʸte en tōi sōmati taʸs sarkos autou, dia tou thanatou, parastaʸsai humas hagious, kai amōmous, kai anegklaʸtous, katenōpion autou—)

SBL-GNT νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου— παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
  (nuni de ⸀apokataʸllagaʸte en tōi sōmati taʸs sarkos autou dia tou thanatou— parastaʸsai humas hagious kai amōmous kai anegklaʸtous katenōpion autou, )

TC-GNT ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ [fn]θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·
  (en tōi sōmati taʸs sarkos autou dia tou thanatou, parastaʸsai humas hagious kai amōmous kai anegklaʸtous katenōpion autou;)


1:22 θανατου ¦ θανατου αυτου PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 The Colossians, like all believers, were holy and blameless in God’s sight not because of their own perfection but because they had been reconciled with God through Christ’s death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The word But here introduces a strong contrast from the previous sentence. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast from what was just said. Alternate translation: “Instead of that,”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

νυνὶ

now

The word now does not refer to the moment at which Paul writes this letter or the moment at which it is read to the Colossians. Instead, it refers to the time since they believed, including the present moment. This follows as a sequence to the previous verse, which referred to the time when they had not yet believed. If the meaning of now would be misunderstood your language, you could add a phrase such as “that you have believed.” Alternate translation: “now that you have faith in Jesus,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

in the body ˱of˲_the flesh ˱of˲_him

Here Paul uses the phrase the body of his flesh to refer to Jesus and everything that he did while in a human body. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “by Jesus in his physical body”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

the body ˱of˲_the flesh ˱of˲_him

Here Paul describes Jesus’ body that is characterized by flesh. This refers to Jesus’ body during his earthly life, not his glorified body after the resurrection. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this idea clear. Alternate translation: “his physical body” or “his body before the resurrection”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ θανάτου

through his death

Here, Paul has not stated whose death this is. This death is not that of the Colossians but that of Jesus on the cross. If your language would state who died, you could add a possessive word to clarify. Alternate translation: “through his death” or “through Jesus’ death”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

παραστῆσαι ὑμᾶς

/to/_present you_all

Here, to present you gives the purpose for which God reconciled the Colossians by the death of his Son. If it would be helpful in your language, you could use a purpose phrase such as “so that” or “in order to.” Alternate translation: “so that he might present you”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ

/to/_present you_all holy and blameless and unindictable in_front_of him

Here Paul is describing the Colossians as though Jesus had brought them to stand before God the Father, by which he means that Jesus has made them acceptable to God. If it would be helpful in your language, you could express this idea in plain language. Alternate translation: “to make you acceptable before him, holy and blameless and above reproach”

Note 8 topic: translate-unknown

ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους

holy and blameless and unindictable

The words blameless and above reproach are adjectives that describe a person or thing that is free from blemishes and that cannot be blamed for doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use relative clauses instead. Alternate translation: “as people who are holy and who have no faults and who cannot be blamed for doing anything wrong”

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους

holy and blameless and unindictable

These words, holy, blameless, and above reproach, mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize the completeness of what the Son did to take away the Colossians’ sin. After trusting in Jesus, they are now completely morally pure. If your language does not use repetition in this way or you do not have three words that mean this, you could use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely pure” or “without any sin at all”

BI Col 1:22 ©