Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but now you all have been reconciled by means of the death of Yeshua’s physical body. He’s able to present you as pure and blameless in front of God—unable to be charged for any infraction
OET-LV but now you_all_have_been_reconciled in the body of_the flesh of_him, through his death, to_present you_all holy, and blameless, and unindictable, in_front_of him,
SR-GNT νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ– ‡
(nuni de apokataʸllagaʸte en tōi sōmati taʸs sarkos autou, dia tou thanatou, parastaʸsai humas hagious, kai amōmous, kai anegklaʸtous, katenōpion autou–)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now you have been reconciled by the body of his flesh through death to present you holy and blameless and above reproach before him,
UST But that has all changed now that you believe in Jesus! God the Father has repaired the relationship between himself and you by working through his Son when his Son became human and died. God the Father repaired the relationship so that you can dwell with him as people who are completely free from sin.
BSB But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
BLB but now He has reconciled in His body of flesh through death, to present you holy and unblemished and blameless before Him,
AICNT he has now reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and above reproach before him.
OEB but now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ’s earthly body in death – it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
WEBBE yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
WMBB (Same as above)
NET but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him –
LSV in the body of His flesh through death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before Himself,
FBV but now he has reconciled you through his dying human body, bringing you into his presence where you stand holy, pure, and faultless.
TCNT through the death of Christ in his physical body, [fn]in order to bring you into his own presence as holy, unblemished, and above reproach,
1:22 in order to ¦ so that he might SBL
T4T nevertheless, God our Father has now reconciled you with himself. He did that as a result of his Son dying physically. He did it in order that you should be completely holy when he brings you into his presence.
LEB but now you have been reconciled[fn] by his physical body[fn] through death, to present you holy and blameless and above reproach before him,
BBE In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
Moff No Moff COL book available
Wymth He has now, in His human body, reconciled to God by His death, to bring you, holy and faultless and irreproachable, into His presence;
ASV yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
DRA Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him:
YLT in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
Drby in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
RV in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
Wbstr In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
KJB-1769 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
KJB-1611 In the body of his flesh through death, to present you holy & vnblameable, and vnreprooueable in his sight,
(In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable, and unreprooueable in his sight,)
Bshps In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and vnblameable, & without fault in his syght:
(In the body of his flesh, through death, to present you holye, and unblameable, and without fault in his syght:)
Gnva In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
(In that body of his flesh through death, to make you holy, and unblameable and without fault in his sight, )
Cvdl in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his awne sighte,
(in the body of his flesh through death, to make you holy, and unblameable and with out faute in his own sight,)
TNT in the body of his flesshe thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne syght
(in the body of his flesh thorowe death to make you holy unblameable and with out faut in his own sight )
Wyc now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym.
(now he hath/has recounselid you in the body of his flesh by death, to have you hooli, and unwemmyd, and with out repreef before him.)
Luth nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
(nun but has he you versöhnet with to_him Leibe seines fleshes through the Tod, on that he you darstellete holy and unsträflich and without Tadel before/in_front_of him selbst,)
ClVg nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:[fn]
(nunc however reconciliavit in corpore carnis his through mortem, exhibere you sanctos, and immaculatos, and irreprehensibiles coram ipso: )
1.22 Reconciliavit in corpore. Si mortalis et mortuus potuit reconciliare, jam immortalis potest omnia facere.
1.22 Reconciliavit in corpore. When/But_if mortalis and dead potuit reconciliare, yam immortalis potest everything facere.
UGNT νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ—
(nuni de apokataʸllagaʸte en tōi sōmati taʸs sarkos autou, dia tou thanatou, parastaʸsai humas hagious, kai amōmous, kai anegklaʸtous, katenōpion autou—)
SBL-GNT νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου— παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
(nuni de ⸀apokataʸllagaʸte en tōi sōmati taʸs sarkos autou dia tou thanatou— parastaʸsai humas hagious kai amōmous kai anegklaʸtous katenōpion autou,)
TC-GNT ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ [fn]θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·
(en tōi sōmati taʸs sarkos autou dia tou thanatou, parastaʸsai humas hagious kai amōmous kai anegklaʸtous katenōpion autou; )
1:22 θανατου ¦ θανατου αυτου PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22 The Colossians, like all believers, were holy and blameless in God’s sight not because of their own perfection but because they had been reconciled with God through Christ’s death.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The word But here introduces a strong contrast from the previous sentence. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast from what was just said. Alternate translation: “Instead of that,”
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
νυνὶ
now
The word now does not refer to the moment at which Paul writes this letter or the moment at which it is read to the Colossians. Instead, it refers to the time since they believed, including the present moment. This follows as a sequence to the previous verse, which referred to the time when they had not yet believed. If the meaning of now would be misunderstood your language, you could add a phrase such as “that you have believed.” Alternate translation: “now that you have faith in Jesus,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
in the body ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here Paul uses the phrase the body of his flesh to refer to Jesus and everything that he did while in a human body. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “by Jesus in his physical body”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
the body ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here Paul describes Jesus’ body that is characterized by flesh. This refers to Jesus’ body during his earthly life, not his glorified body after the resurrection. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this idea clear. Alternate translation: “his physical body” or “his body before the resurrection”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ θανάτου
through his death
Here, Paul has not stated whose death this is. This death is not that of the Colossians but that of Jesus on the cross. If your language would state who died, you could add a possessive word to clarify. Alternate translation: “through his death” or “through Jesus’ death”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
παραστῆσαι ὑμᾶς
/to/_present you_all
Here, to present you gives the purpose for which God reconciled the Colossians by the death of his Son. If it would be helpful in your language, you could use a purpose phrase such as “so that” or “in order to.” Alternate translation: “so that he might present you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ
/to/_present you_all holy and blameless and unindictable in_front_of him
Here Paul is describing the Colossians as though Jesus had brought them to stand before God the Father, by which he means that Jesus has made them acceptable to God. If it would be helpful in your language, you could express this idea in plain language. Alternate translation: “to make you acceptable before him, holy and blameless and above reproach”
Note 8 topic: translate-unknown
ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους
holy and blameless and unindictable
The words blameless and above reproach are adjectives that describe a person or thing that is free from blemishes and that cannot be blamed for doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use relative clauses instead. Alternate translation: “as people who are holy and who have no faults and who cannot be blamed for doing anything wrong”
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους
holy and blameless and unindictable
These words, holy, blameless, and above reproach, mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize the completeness of what the Son did to take away the Colossians’ sin. After trusting in Jesus, they are now completely morally pure. If your language does not use repetition in this way or you do not have three words that mean this, you could use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely pure” or “without any sin at all”