Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) after having heard about your faith in Messiah Yeshua and the love that you have for all godly people![]()
OET-LV having_heard the faith of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous, and the love that you_all_are_having toward all the holy ones,![]()
SR-GNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, ‡
(akousantes taʸn pistin humōn en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn haʸn eⱪete eis pantas tous hagious,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,
UST because have learned that you trust in the Messiah Jesus and that you love all God’s people.
BSB because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints—
MSB because we have heard about your faith in Christ Jesus and [your] love for all the saints—
BLB having heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have toward all the saints,
AICNT having heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints,
OEB now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his people,
WEBBE having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have towards all the saints,
WMBB having heard of your faith in Messiah Yeshua and of the love which you have towards all the holy ones,
NET since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
LSV having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the holy ones,
FBV We've heard about your trust in Christ Jesus and your love for all the believers
TCNT because we have heard of your faith in Christ Jesus and [fn]your love for all the saints,
1:4 your love 86.1% ¦ the love that you have CT 11.4%
T4T because we have heard that you believe in Christ Jesus, and that you love all God’s people.
LEB since we[fn] heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,
1:4 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as causal
BBE After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
Moff since we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all the saints,
Wymth because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people,
ASV having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
DRA Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints.
YLT having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
Drby having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
RV having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
(having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye/you_all have toward all the saints, )
SLT Having heard of your faith in Christ Jesus, and love to all the holy,
Wbstr Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
KJB-1769 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
(Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye/you_all have to all the saints, )
KJB-1611 Since we heard of your faith in Christ Iesus, and of the loue which yee haue to all the Saints,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which is to all saintes,
(Sence we heard of your faith in Christ Yesus/Yeshua, and of the love which is to all saints,)
Gnva Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,
(Since we heard of your faith in Christ Yesus/Yeshua, and of your love toward all Saints, )
Cvdl (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes)
((sence we herd/heard of your(pl) faith in Christ Yesu, and of your(pl) love to all saints))
TNT sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes
(since we heard of your(pl) faith which ye/you_all have in Christ Yesu and of the love which ye/you_all bear to all saints )
Wycl and the loue that ye han to alle hooli men,
(and the love that ye/you_all have to all holy men,)
Luth nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum JEsum und von der Liebe zu allen Heiligen,
(after we/us belongs/pertains have from yours(pl) faith at/to Christum Yesum and from the/of_the love(n) to/for all/everyone saints/holy_ones,)
ClVg audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
(hearing faith your in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, and love how you(pl)_have in/into/on saints everyone )
UGNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn haʸn eⱪete eis pantas tous hagious,)
SBL-GNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
(akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou kai taʸn agapaʸn ⸂haʸn eⱪete⸃ eis pantas tous hagious)
RP-GNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(akousantes taʸn pistin humōn en ⱪristōi Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn taʸn eis pantas tous hagious,)
TC-GNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην [fn]τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn taʸn eis pantas tous hagious, )
1:4 την 86.1% ¦ ην εχετε CT 11.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 God’s people (literally holy ones, or saints): In the New Testament, all Christians are saints, people who have been specially set apart by God as his own holy people (3:12).
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
The theme in this section is that Paul continually thanked God for the Colossian Christians, because they had trusted in Christ Jesus and because they loved their fellow Christians.
because we have heard about your faith in Christ Jesus
because we(excl) have heard news about you. Epaphras told us(excl) that you believe in Christ Jesus,
We(excl) thank God for you because we(excl) have heard that you trust in Christ Jesus,
because: Here Paul gave some specific reasons why he thanked God for the Colossian Christians.
we have heard: In 1:8 Paul wrote that it was Epaphras who had told him about the Colossian Christians. He had probably heard about the church in Colossae from other people also. In some languages it is necessary to say who had told Paul about the Colossians. If this is necessary in your language, you could say “Epaphras has told us…” based on 1:8.
faith in Christ Jesus: In many languages it is necessary to translate faith as a verb. One way to do this is:
you trust/believe in Christ Jesus
and your love for all the saints—
and that you love all God’s people.
your love for all the saints: There are several Greek words that can be translated “love” in English. The one in this verse is agapē. It was a word that the Greeks who lived when the New Testament was written did not often use. However, the early Christians began to use it to mean the sort of love about which Jesus taught. Agapē is more than a purely emotional feeling or attraction (which is often what people who speak English mean when they talk about “love” in a non-biblical context). It means loving people the way God does: caring for them, helping them, and encouraging them, without expecting them to respond in the same way or repay the kindness.
In many languages it is necessary to translate the noun love as a verb. One way to do this is:
that you love all the saints.
saints: This is the same word as in 1:2a. See the note there. One way to translate it here is “God’s people.” Many modern English versions translate it in this way (see GNT, CEV, GW, NCV, NLT, REB).
In some languages, people use direct quotes when writing about what someone else said. If this is true in your language, you may want to do this in 1:4. For example:
We(excl) thank God for you, because people have told us: “The believers in Colossae really believe in Christ Jesus, and they love all God’s people.”
In some languages it may be more natural to put 1:4 before 1:3. One way to do this would be:
4a We have heard that you trust in Christ Jesus 4b and that you love all of God’s people. 3 Therefore, when we pray for you, we always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, for you.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν
˓having˒_heard (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες τήν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καί τήν ἀγάπην ἥν ἔχετε εἰς πάντας τούς ἁγίους)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: [having heard that you are trusting]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες τήν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καί τήν ἀγάπην ἥν ἔχετε εἰς πάντας τούς ἁγίους)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [how much you love all the saints]