Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)after having heard about your faith in Messiah Yeshua and the love that you have for all godly people

OET-LVhaving_heard the faith of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous, and the love that you_all_are_having toward all the holy ones,

SR-GNTἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
   (akousantes taʸn pistin humōn en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn haʸn eⱪete eis pantas tous hagious,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,

USTbecause have learned that you trust in the Messiah Jesus and that you love all God’s people.

BSBbecause we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints—

BLBhaving heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have toward all the saints,


AICNThaving heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints,

OEBnow that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his people,

WEBBEhaving heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have towards all the saints,

WMBBhaving heard of your faith in Messiah Yeshua and of the love which you have towards all the holy ones,

NETsince we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.

LSVhaving heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the holy ones,

FBVWe've heard about your trust in Christ Jesus and your love for all the believers

TCNTbecause we have heard of your faith in Christ Jesus and [fn]your love for all the saints,


1:4 your love 86.1% ¦ the love that you have CT 11.4%

T4Tbecause we have heard that you believe in Christ Jesus, and that you love all God’s people.

LEBsince we[fn] heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,


1:4 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as causal

BBEAfter hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,

MoffNo Moff COL book available

Wymthbecause we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people,

ASVhaving heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,

DRAHearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints.

YLThaving heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,

Drbyhaving heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,

RVhaving heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,

WbstrSince we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

KJB-1769Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
   (Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye/you_all have to all the saints, )

KJB-1611Since we heard of your faith in Christ Iesus, and of the loue which yee haue to all the Saints,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsSence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which is to all saintes,
   (Sence we heard of your faith in Christ Yesus/Yeshua, and of the love which is to all saintes,)

GnvaSince wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,
   (Since we heard of your faith in Christ Yesus/Yeshua, and of your love toward all Saintes, )

Cvdl(sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes)
   ((sence we heard of your(pl) faith in Christ Yesu, and of your(pl) love to all sayntes))

TNTsence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes
   (sence we heard of your(pl) faith which ye/you_all have in Christ Yesu and of the love which ye/you_all bear to all sayntes )

Wycland the loue that ye han to alle hooli men,
   (and the love that ye/you_all have to all holy men,)

Luthnachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum JEsum und von der Liebe zu allen Heiligen,
   (nachdem we/us gehöret have from eurem faith at Christum YEsum and from the/of_the love to all Heiligen,)

ClVgaudientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
   (audientes faith vestram in Christo Yesu, and dilectionem how habetis in sanctos everyone )

UGNTἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
   (akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn haʸn eⱪete eis pantas tous hagious,)

SBL-GNTἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
   (akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou kai taʸn agapaʸn ⸂haʸn eⱪete⸃ eis pantas tous hagious)

TC-GNTἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην [fn]τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
   (akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn taʸn eis pantas tous hagious, )


1:4 την 86.1% ¦ ην εχετε CT 11.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 God’s people (literally holy ones, or saints): In the New Testament, all Christians are saints, people who have been specially set apart by God as his own holy people (3:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν

/having/_heard the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: [having heard that you are trusting]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

the the love that ˱you_all˲_/are/_having toward all the holy_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [how much you love all the saints]

BI Col 1:4 ©