Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) after having heard about your faith in Messiah Yeshua and the love that you have for all godly people
OET-LV having_heard the faith of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous, and the love that you_all_are_having toward all the holy ones,
SR-GNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, ‡
(akousantes taʸn pistin humōn en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn haʸn eⱪete eis pantas tous hagious,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,
UST because have learned that you trust in the Messiah Jesus and that you love all God’s people.
BSB because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints—
BLB having heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have toward all the saints,
AICNT having heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints,
OEB now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his people,
WEBBE having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have towards all the saints,
WMBB having heard of your faith in Messiah Yeshua and of the love which you have towards all the holy ones,
NET since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
LSV having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the holy ones,
FBV We've heard about your trust in Christ Jesus and your love for all the believers
TCNT because we have heard of your faith in Christ Jesus and [fn]your love for all the saints,
1:4 your love 86.1% ¦ the love that you have CT 11.4%
T4T because we have heard that you believe in Christ Jesus, and that you love all God’s people.
LEB since we[fn] heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,
1:4 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as causal
BBE After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
Moff No Moff COL book available
Wymth because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people,
ASV having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
DRA Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints.
YLT having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
Drby having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
RV having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
Wbstr Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
KJB-1769 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
(Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye/you_all have to all the saints, )
KJB-1611 Since we heard of your faith in Christ Iesus, and of the loue which yee haue to all the Saints,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which is to all saintes,
(Sence we heard of your faith in Christ Yesus/Yeshua, and of the love which is to all saintes,)
Gnva Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,
(Since we heard of your faith in Christ Yesus/Yeshua, and of your love toward all Saintes, )
Cvdl (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes)
((sence we heard of your(pl) faith in Christ Yesu, and of your(pl) love to all sayntes))
TNT sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes
(sence we heard of your(pl) faith which ye/you_all have in Christ Yesu and of the love which ye/you_all bear to all sayntes )
Wycl and the loue that ye han to alle hooli men,
(and the love that ye/you_all have to all holy men,)
Luth nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum JEsum und von der Liebe zu allen Heiligen,
(nachdem we/us gehöret have from eurem faith at Christum YEsum and from the/of_the love to all Heiligen,)
ClVg audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
(audientes faith vestram in Christo Yesu, and dilectionem how habetis in sanctos everyone )
UGNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn haʸn eⱪete eis pantas tous hagious,)
SBL-GNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
(akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou kai taʸn agapaʸn ⸂haʸn eⱪete⸃ eis pantas tous hagious)
TC-GNT ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην [fn]τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(akousantes taʸn pistin humōn en Ⱪristōi Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn taʸn eis pantas tous hagious, )
1:4 την 86.1% ¦ ην εχετε CT 11.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 God’s people (literally holy ones, or saints): In the New Testament, all Christians are saints, people who have been specially set apart by God as his own holy people (3:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν
/having/_heard the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: [having heard that you are trusting]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
the the love that ˱you_all˲_/are/_having toward all the holy_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [how much you love all the saints]