Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel COL 1:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 1:28 ©

OET (OET-RV)Yes, Messiah who we are telling everyone about as we teach and recommend to everyone, so they we might present every person made perfect in Messiah.

OET-LVwhom we are_proclaiming, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, in_order_that we_may_present every person perfect in chosen_one/messiah.

SR-GNTὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ˚Χριστῷ. 
   (hon haʸmeis katangellomen, nouthetountes panta anthrōpon kai didaskontes panta anthrōpon en pasaʸ sofia, hina parastaʸsōmen panta anthrōpon teleion en ˚Ⱪristōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We proclaim him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom so that we may present every man complete in Christ.

USTThis is the Messiah whom we announce to everyone. When we talk about him, we warn and teach each person as wisely as we can. We do these things so that each of these people may become spiritually mature in each person’s union with the Messiah.


BSB § We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.

BLB whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ.

AICNT We proclaim this one, admonishing every person and teaching every person with all wisdom, so that we may present every person mature in Christ [[Jesus]];

OEB This is the Christ whom we proclaim, warning everyone, and instructing everyone, with all the wisdom that we possess, in the hope of bringing everyone into God’s presence perfected by union with Christ.

WEB We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;

WMB We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Messiah Yeshua;

NET We proclaim him by instructing and teaching all people with all wisdom so that we may present every person mature in Christ.

LSV whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,

FBV We're telling everyone about him, instructing and teaching them in the best way we know how so that we can bring everyone before God fully mature in Christ.

TCNT He is the one we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone mature in Christ Jesus.

T4T We tell about Christ to every class of persons; we warn them, and specifically, we teach everyone very wisely. We do this in order that every person who has a close relationship with/is united to► Christ may be all that God wants them to be/perfect► when we present them to Christ.

LEB whom we proclaim, by admonishing every person and teaching every person with all wisdom, in order that we may present every person mature in Christ,

BBE Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ;

MOFNo MOF COL book available

ASV whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;

DRA Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

YLT whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,

DBY whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.

RV whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;

WBS whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;

KJB Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

BB Whom we preache, warnyng euery man, and teachyng euery man in all wisdome, to present all men perfect in Christe Iesus:
  (Whom we preache, warnyng every man, and teachyng every man in all wisdome, to present all men perfect in Christ Yesus/Yeshua:)

GNV Whome we preache, admonishing euery man, and teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus,
  (Whome we preache, admonishing every man, and teaching every man in all wisdome, that we may present every man perfect in Christ Yesus/Yeshua,)

CB who we preach, and warne all men, and teach all men in all wyssdome, to make euery man parfecte in Christ Iesu:
  (who we preach, and warne all men, and teach all men in all wisdom, to make every man parfecte in Christ Yesu:)

TNT whom we preach warnynge all men and teachinge all men in all wisdome to make all men parfect in Christ Iesu.
  (whom we preach warnynge all men and teachinge all men in all wisdome to make all men parfect in Christ Yesu.)

WYC Whom we schewen, repreuynge ech man, and techinge `ech man in al wisdom, that we offre ech man perfit in Crist Jhesu.
  (Whom we schewen, repreuynge each man, and teachinge `ech man in all wisdom, that we offre each man perfit in Christ Yhesu.)

LUT den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo JEsu,
  (den wir verkündigen, and vermahnen all Menschen and lehren all Menschen with aller Weisheit, on that wir darstellen a jeglichen Menschen vollkommen in Christo YEsu,)

CLV quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:
  (quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, and docentes omnem hominem, in omni sapientia, as exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Yesu:)

UGNT ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ.
  (hon haʸmeis katangellomen, nouthetountes panta anthrōpon kai didaskontes panta anthrōpon en pasaʸ sofia, hina parastaʸsōmen panta anthrōpon teleion en Ⱪristōi.)

SBL-GNT ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ⸀Χριστῷ·
  (hon haʸmeis katangellomen nouthetountes panta anthrōpon kai didaskontes panta anthrōpon en pasaʸ sofia, hina parastaʸsōmen panta anthrōpon teleion en ⸀Ⱪristōi;)

TC-GNT ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
  (hon haʸmeis katangellomen, nouthetountes panta anthrōpon, kai didaskontes panta anthrōpon en pasaʸ sofia, hina parastaʸsōmen panta anthrōpon teleion en Ⱪristōi Yaʸsou;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν

we /are/_proclaiming & ˱we˲_/may/_present

The pronoun We in this verse does not include the Colossians.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) πάντα ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)

Here, every man refers to every person whom Paul has told about Jesus. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)

Here, the word man does not refer to only male people but to any human being. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάσῃ σοφίᾳ

all wisdom

Here Paul speaks when he says that he uses all wisdom, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If it would be helpful in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα παραστήσωμεν

in_order_that ˱we˲_/may/_present

Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: “in order that we may present”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ

˱we˲_/may/_present every person perfect in Christ

In this context, when Paul says that he intends to present people, he does not say to whom or where he will present them. If your language would include this information, you could explain what the situation is. Paul could be referring to: (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day” (2) when people worship God. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ when they come before God in worship”

Note 7 topic: translate-unknown

τέλειον

perfect

The word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If it would be helpful in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate complete with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called him to be”

BI Col 1:28 ©