Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I became a servant of the assembly under God’s supervision when he gave me the work of fulfilling God’s message—
OET-LV of_which I became a_servant, according_to the management of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all, to_fulfill the message of_ the _god,
SR-GNT ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(haʸs egenomaʸn egō diakonos, kata taʸn oikonomian tou ˚Theou, taʸn dotheisan moi eis humas plaʸrōsai ton logon tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT of which I became a servant according to the stewardship of God, the one having been given to me for you, to fulfill the word of God,
UST God called me to serve his church, and he appointed me specifically to carry out his plan that concerns you. My part of this plan is to proclaim to you non-Jews the full message from God.
BSB I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,
BLB of which I became a minister according to the administration of God having been given me toward you, to complete the word of God,
AICNT of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
OEB of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the message of God in all its fulness –
WEBBE of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me towards you to fulfil the word of God,
WMBB (Same as above)
NET I became a servant of the church according to the stewardship from God – given to me for you – in order to complete the word of God,
LSV of which I became a servant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfill the word of God,
FBV I serve the church following the direction God gave me about you, to present fully the word of God to you.
TCNT I became a servant of the church according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
T4T I myself became someone who serves God’s people, because I was appointed {God appointed me} to be responsible to help you who are non-Jews. I became one who serves God’s people in order that I should make known to you non-Jews the whole message from/about God.
LEB of which I became a minister, according to God’s stewardship which was given to me for you, to complete the word of God,
BBE Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God,
Moff No Moff COL book available
Wymth I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message—
ASV whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
DRA Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfill the word of God:
YLT of which I — I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
Drby of which I became minister, according to the dispensation of [fn]God which [is] given me towards you to complete the word of [fn]God,
1.25 Elohim
RV whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God,
Wbstr Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
KJB-1769 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
KJB-1611 Whereof I am made a Minister, according to the dispensation of God, which is giuen to mee for you, [fn]to fulfill the word of God:
(Whereof I am made a Minister, according to the dispensation of God, which is given to me for you, to fulfil the word of God:)
1:25 Or, fully to preach the word of God, Rom. 1.19.
Bshps Wherof I am made a minister, accordyng to the dispensation of God, which is geuen to me to youwarde, to fulfyll the worde of God:
(Wherof I am made a minister, accordyng to the dispensation of God, which is given to me to youwarde, to fulfyll the word of God:)
Gnva Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,
(Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is given me unto you ward, to fulfil the word of God, )
Cvdl wherof I am made a mynister, acordinge to ye Godly office of preachinge, which is geuen vnto me amonge you, that I shulde richely preach the worde of God,
(wherof I am made a minister, according to ye/you_all Godly office of preaching, which is given unto me among you, that I should richely preach the word of God,)
TNT wherof I am made a minister acordynge to the ordinaunce of god which ordinaunce was geven me vnto you warde to fulfill the worde of god
(wherof I am made a minister according to the ordinaunce of god which ordinaunce was given me unto you warde to fulfil the word of god )
Wyc Of which Y Poul am maad mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you,
(Of which I Poul am made mynystre by the dispensacioun of God, that is given to me in you,)
Luth welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
(which I a Diener worden am after to_him göttlichen Predigtamt, the to_me given is under you, that I the Wort God’s reichlich preaching soll,)
ClVg cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:[fn]
(cuyus factus I_am I minister after/second dispensationem of_God, which data it_is to_me in vos, as impleam the_word of_God: )
1.25 Factus sum ego. Ministrum Evangelii a Deo per Christum se factum dicit, ut ministerium a Deo cœptum, per idoneum servum impleatur, quod ignotum fuit a sæculis. Data est mihi. Ut impleam quod Deus præordinavit de vobis, vos scilicet per incarnationem salvari. Hoc dicit, ne videatur salus non esse promissa gentibus. Vel, mihi data est in vobis, tantum est enim quod a meis quæritur, quantum si a meipso.
1.25 Factus I_am I. Ministrum of_the_Gospels from Deo through Christum se done dicit, as ministerium from Deo cœptum, through idoneum servum impleatur, that ignotum fuit from sæculis. Data it_is mihi. Ut impleam that God præordinavit about vobis, you scilicet through incarnationem salvari. This dicit, not videatur salus not/no esse promissa gentibus. Vel, mihi data it_is in vobis, only it_is because that from meis quæritur, quantum when/but_if from meipso.
UGNT ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
(haʸs egenomaʸn egō diakonos, kata taʸn oikonomian tou Theou, taʸn dotheisan moi eis humas plaʸrōsai ton logon tou Theou,)
SBL-GNT ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
(haʸs egenomaʸn egō diakonos kata taʸn oikonomian tou theou taʸn dotheisan moi eis humas plaʸrōsai ton logon tou theou,)
TC-GNT ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
(haʸs egenomaʸn egō diakonos, kata taʸn oikonomian tou Theou taʸn dotheisan moi eis humas, plaʸrōsai ton logon tou Theou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
The Secret of the Good News
In Paul’s letters, the word secret (sometimes translated mystery) is applied to the Good News. Sometimes secret is used as an abbreviation for the Good News itself (2:2; 4:3; 1 Cor 2:1; Eph 1:9; 6:19). Frequently, as in Col 1:26, Paul claims that the secret had been hidden in the past but has now been revealed (see also Rom 16:25; 1 Cor 2:7; Eph 3:9). Paul does not mean by this that the Good News is a secret that has to be probed or that it is some kind of Gnostic idea only a few can discover. Rather, he adapts the term from Jewish apocalyptic teaching (the term apocalyptic is from a Greek word that means “uncovering” or “revelation”; the same word supplies the name for the book of Revelation). In the apocalyptic perspective, the plan God has mapped out for all of history already exists in his mind but is hidden from human eyes until God chooses to disclose it. For Paul, the secret plan has now been disclosed in Christ, and it is broadcast throughout the world by his apostles.
Through the Old Testament prophets, God foretold many elements of the Good News, but he kept some aspects of it hidden until he revealed them in the New Testament era. These include the full participation of Gentiles as fellow-heirs with Jews (Col 1:27; Eph 3:1-9); the indwelling of Christ in believers (Col 1:27; 2:2); and the union of Christ and the church, as illustrated by the union of husband and wife (Eph 5:32). Some elements of God’s plan are still hidden and await further revelation, such as the salvation of all Israel (Rom 11:25-27) and the transfiguration of Christians at the time of Christ’s return (1 Cor 15:51-53).
Passages for Further Study
Rom 11:25; 16:25; 1 Cor 2:1, 7; 15:51; Eph 1:9; 3:1-9; 5:32; 6:19; Col 1:26-27; 2:2; 4:3
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος
˱of˲_which became I /a/_servant
If your language would specify who called Paul to be a servant of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν οἰκονομίαν
the management
The word stewardship refers to managing a household or, more generally, to directing any group or process. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word stewardship, you could replace the word with a descriptive phrase. Alternate translation: “authoritative oversight” or “superintending authority”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ
the management ¬the ˱of˲_God
Paul uses the possessive form to describe a stewardship that could: (1) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (2) belong to God and be given to Paul. Alternate translation: “God’s own stewardship” or “God’s own oversight”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν δοθεῖσάν μοι
the ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Paul uses the possessive form to describe the word that is: (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “God’s message”