Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 1:16 ©

OET (OET-RV)because it was him who created everything in the heavens and on the earth, both visible and invisible, including all authorities such as kingdoms and governments. Yes, everything was created by him and for him.

OET-LVbecause by him was_created the things all in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or masterships, or rulers, or authorities, all the things has_been_created by him and for him.

SR-GNTὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται. 
   (hoti en autōi ektisthaʸ ta panta en tois ouranois kai epi taʸs gaʸs, ta horata kai ta aorata, eite thronoi, eite kuriotaʸtes, eite arⱪai, eite exousiai; ta panta diʼ autou kai eis auton ektistai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For in him all things were created, in the heavens and on the earth, the visible and the invisible. Whether thrones or dominions or governments or authorities, all things have been created though him and for him.

USTYou can know that the Son existed before anything else existed and has first place over everything because the Father and the Son together created everything that exists. This includes everything in heaven and everything on earth, and everything that we can see and everything that we cannot see, including the spiritual beings such as thrones, dominions, rulers, and authorities. The Father and the Son together created everything, and everything exists to honor the Son.


BSB For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.

BLB because in Him were created all things in the heavens and upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones or lordships or rulers or authorities; all things have been created through Him and unto Him.

AICNT for in him all things were created, [[those]] in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created through him and for him;

OEB for in him was created all that is in heaven and on earth, the visible and the invisible – angels and archangels and all the powers of heaven.

CSB For everything was created by him, in heaven and on earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through him and for him.

NLT for through him God created everything in the heavenly realms and on earth. He made the things we can see and the things we can’t see— such as thrones, kingdoms, rulers, and authorities in the unseen world. Everything was created through him and for him.

NIV For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.

CEV Everything was created by him, everything in heaven and on earth, everything seen and unseen, including all forces and powers, and all rulers and authorities. All things were created by God's Son, and everything was made for him.

ESV For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things were created through him and for him.

NASB For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities— all things have been created through Him and for Him.

LSB For in Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things have been created through Him and for Him.

WEB For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.

NET for all things in heaven and on earth were created by him – all things, whether visible or invisible, whether thrones or dominions, whether principalities or powers – all things were created through him and for him.

LSV because all things were created in Him, those in the heavens, and those on the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things have been created through Him and for Him,

FBV for everything was created through him—in heaven and on earth, visible and invisible, empires, rulers, leaders and authorities—everything was created through him and for him.

TCNT For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions, rulers or authorities—all things were created through him and for him.

T4T When God created everything that is on the earth, he did it by having his Son do it. He created everything that people can see, and also everything which is in heaven that people cannot see. In particular, his Son created all ranks of important spirit beings. And his Son ranks above everything, because God by the work of had his Son, and because by his Son all things were created {because God had his Son create everything} in order that everything might praise his Son,

LEB because all things in the heavens and on the earth were created by him, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers, all things were created through him and for him,

NRSV for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers—all things have been created through him and for him.

NKJV For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.

BBE For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him;

MOFNo MOF COL book available

ASV for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;

DRA For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him.

YLT because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,

DBY because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.

RV for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;

WBS for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;

KJB For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

BB For by him were all thinges created, that are in heaue and that are in earth, visible and inuisible, whether they be maiestie or lordeshippe, either rule or power: All thynges were created by hym and for hym.
  (For by him were all things created, that are in heaue and that are in earth, visible and inuisible, whether they be mayest/mayie or lordshippe, either rule or power: All things were created by him and for him.)

GNV For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,
  (For by him were all things created, which are in heaven, and which are in earth, things visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,)

CB For by him were all thinges created, that are in heauen and earth, thinges vysible and thinges inuysible, whether they be maiesties or lordshippes, ether rules or powers: All thinges are created by him and in him,
  (For by him were all things created, that are in heaven and earth, things vysible and things inuysible, whether they be mayest/mayies or lordshippes, ether rules or powers: All things are created by him and in him,)

TNT For by him were all thynges created thynges that are in heven and thynges that are in erth: thynges visible and thynges invisible: whether they be maieste or lordshippe ether rule or power. All thinges are creatyd by hym and in him
  (For by him were all things created things that are in heaven and things that are in earth: things visible and things invisible: whether they be mayest/maye or lordshippe ether rule or power. All things are creatyd by him and in him)

WYC For in hym alle thingis ben maad, in heuenes and in erthe, visible and vnuysible, ether trones, ether dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, alle thingis ben maad of nouyt bi hym, and in hym,
  (For in him all things been made, in heavens and in earth, visible and unuysible, ether trones, ether dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, all things been made of nought/nothing by him, and in him,)

LUT Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und Herrschaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
  (Because through him/it is alles geschaffen, was in_the heaven and on earthn is, the Sichtbare and Unsichtbare, beide, the Thronen and Herrschaften and Fürstentümer and Obrigkeiten; it is alles through him/it and to him geschaffen.)

CLV quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:
  (quoniam in ipso condita are universa in cælis, and in terra, visibilia, and invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum and in ipso creata sunt:)

UGNT ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι; τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται.
  (hoti en autōi ektisthaʸ ta panta en tois ouranois kai epi taʸs gaʸs, ta horata kai ta aorata, eite thronoi, eite kuriotaʸtes, eite arⱪai, eite exousiai? ta panta di’ autou kai eis auton ektistai.)

SBL-GNT ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ ⸀πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⸀καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
  (hoti en autōi ektisthaʸ ta ⸀panta en tois ouranois ⸀kai epi taʸs gaʸs, ta horata kai ta aorata, eite thronoi eite kuriotaʸtes eite arⱪai eite exousiai; ta panta diʼ autou kai eis auton ektistai;)

TC-GNT ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαί, εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
  (hoti en autōi ektisthaʸ ta panta, ta en tois ouranois kai ta epi taʸs gaʸs, ta horata kai ta aorata, eite thronoi, eite kuriotaʸtes, eite arⱪai, eite exousiai; ta panta di᾽ autou kai eis auton ektistai;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16 Thrones, kingdoms, rulers, and authorities in the unseen world refer to various spiritual powers. This line emphasizes Christ’s supremacy over these beings who were getting so much attention from the false teachers (see 2:18).
• Everything was created through him and for him: Christ is both the one through whom all things were created and the goal of all creation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα

because by him /was/_created the_‹things› all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “For in him God created all things”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα

by him /was/_created the_‹things› all

Paul here seems to speak as if God created everything inside the Son. This is a metaphor that describes the involvement of the Son when God created all things, which you could clarify by making both the Son and the Father the subjects of created. If your language can clearly indicate different types of agency, you could identify God the Father as the primary agent and God the Son as the secondary agent. Alternate translation: “God the Father created all things through the work of God the Son”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

by in the heavens and on the earth

Paul refers to two opposite things, the heavens and the earth, as a way to include not only them but also everything else in what God and his Son created. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in every part of the universe”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα

the_‹things› the visible and the invisible

Paul refers to two opposite things, the visible and the invisible, as another way to refer to everything that God and his Son created. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not”

Note 5 topic: translate-unknown

εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι

whether thrones or lordships or rulers or authorities

The words thrones, dominions, governments, and authorities here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is invisible. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If it would be helpful in your language, you could: (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται

the_‹things› all the the the_‹things› all by him and for him /has_been/_created

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things”

δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται

by him & /has_been/_created

The phrase through him shows God the Son’s involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ εἰς αὐτὸν

and and and for him

Here, for him refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If it would be helpful in your language, you could clarify that creation’s purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him”

BI Col 1:16 ©