Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]You all learnt that from Epaphras, our dearly loved fellow slave and who is our faithful servant of the messiah,OET-LV as you_all_learned from Epafras, the beloved fellow-slave of_us, who is a_ faithful _servant of_the chosen_one/messiah for us,
SR-GNT καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(kathōs emathete apo Epafra, tou agapaʸtou sundoulou haʸmōn, hos estin pistos huper haʸmōn diakonos tou ˚Ⱪristou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
UST This is what Epaphras told you would happen. He works with us for the Messiah, and we love him. He faithfully serves the Messiah as our representative.
BSB You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
BLB just as you learned from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on behalf of us,
AICNT Just as you [[also]] learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on {your} behalf,
OEB It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us,
WEB even as you learned from Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf,
WMB even as you learned from Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Messiah on your behalf,
NET You learned the gospel from Epaphras, our dear fellow slave – a faithful minister of Christ on our behalf –
LSV as you also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is a faithful servant of the Christ for you,
FBV Our dear friend and fellow-worker Epaphras, who is a trustworthy minister of Christ on our behalf, taught you about this.
TCNT You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf
T4T That is just what Epaphras taught you would happen. We love Epaphras. He serves Christ together with us and works for Christ faithfully for your benefit.
LEB just as you learned it from Epaphras, our dear fellow slave who is a faithful minister of Christon our behalf,
BBE As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us,
MOF No MOF COL book available
ASV even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
DRA As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;
YLT as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
DBY even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
RV even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
WBS even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
KJB As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
(As ye/you_all also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;)
BB As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Christe:
(As ye/you_all also learned of Epaphras, our dear fellow servant, which is for you a faithfull minister of Christ:)
GNV As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:
(As ye/you_all also learned of Epaphras our dear fellowe servant, which is for you a faithfull minister of Christ:)
CB as ye learned of Epaphras oure deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you,
(as ye/you_all learned of Epaphras our dear fellow servant, which is a faithfull minister of Christ for you,)
TNT as ye learned of Epaphra oure deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ
(as ye/you_all learned of Epaphra our dear fellow servant which is for you a faithfull minister of Christ)
WYC As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you;
(As ye/you_all lerneden of Epafras, our felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Yhesu Christ for you;)
LUT Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
(How her because gelernet have from Epaphras, unserm lieben Mitdiener, which is a treuer Diener Christi for you,)
CLV sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
(sicut didicistis away Epaphra carissimo conservo nostro, who it_is fidelis pro to_you minister Christi Yesu,)
UGNT καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
(kathōs emathete apo Epafra, tou agapaʸtou sundoulou haʸmōn, hos estin pistos huper haʸmōn diakonos tou Ⱪristou,)
SBL-GNT ⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
(⸀kathōs emathete apo Epafra tou agapaʸtou sundoulou haʸmōn, hos estin pistos huper ⸀haʸmōn diakonos tou Ⱪristou,)
TC-GNT καθὼς καὶ ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστι πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
(kathōs kai emathete apo Epafra tou agapaʸtou sundoulou haʸmōn, hos esti pistos huper humōn diakonos tou Ⱪristou,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 Epaphras (see also 4:12-13; Phlm 1:23) was probably converted when Paul ministered in Ephesus (see Acts 19:10) and then returned to Colosse to bring the Good News to his own town.
Note 1 topic: translate-names
Ἐπαφρᾶ
Epaphras
Epaphras is the name of a man. He is the one who preached the good news to the people in Colossae.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & us
Here, our does not include the Colossians.