Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God was pleased to live in him in all totality
OET-LV because in him all the fullness he_took_pleasure to_dwell,
SR-GNT ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι, ‡
(hoti en autōi eudokaʸsen pan to plaʸrōma katoikaʸsai,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For in him all the fullness was pleased to dwell,
UST The Son rules over everything because the Son is fully God, just as the Father gladly willed him to be.
BSB For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
BLB because all the fullness was pleased to dwell in Him,
AICNT because in him all the fullness was pleased to dwell
OEB For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
WEBBE For all the fullness was pleased to dwell in him,
WMBB (Same as above)
MSG (15-20)We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God’s original purpose in everything created. For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels—everything got started in him and finds its purpose in him. He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment. And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body.
NET For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
LSV because all the fullness was pleased to dwell in Him,
FBV God was pleased to have his full nature live in him,
TCNT For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
T4T God’s Son reveals perfectly what God his Father is like, because his Father chose to live completely in him.
LEB because he was well pleased for all the fullness to dwell in him,
BBE For God in full measure was pleased to be in him;
Moff No Moff COL book available
Wymth For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.
ASV For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
DRA Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;
YLT because in him it did please all the fulness to tabernacle,
Drby for in him all the fulness [of the [fn]Godhead] was pleased to dwell,
1.19 Elohim
RV For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
Wbstr For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
KJB-1769 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
KJB-1611 For it pleased the Father that in him should all fulnesse dwell,
Bshps For it pleased the father that in hym shoulde all fulnesse dwell,
(For it pleased the father that in him should all fulnesse dwell,)
Gnva For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
Cvdl For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse,
(For it pleased the father, that in him should dwell all fulnesse,)
TNT For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell
(For it pleased the father that in him should all fulnes dwell )
Wycl For in hym it pleside al plente to inhabite,
(For in him it pleased all plenty to inhabite,)
Luth Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
(Because it is the Wohlgefallen gewesen, that in him all Fülle reside sollte,)
ClVg quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:[fn]
(because in ipso complacuit, omnem plenitudinem into_live: )
1.19 Plenitudinem. Quia omnia potest ex se; unde: Sicut Pater habet vitam in se, sic et Filius qui suscitat et vivificat quos vult, sic ostenditur perfectus Deus esse.
1.19 Plenitudinem. Because everything potest from se; unde: Sicut Pater habet life in se, so and Son who suscitat and vivificat which vult, so ostenditur perfectus God esse.
UGNT ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
(hoti en autōi eudokaʸsen pan to plaʸrōma katoikaʸsai,)
SBL-GNT ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
(hoti en autōi eudokaʸsen pan to plaʸrōma katoikaʸsai)
TC-GNT ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
(hoti en autōi eudokaʸse pan to plaʸrōma katoikaʸsai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19 God in all his fullness emphasizes that God has chosen to reveal himself fully in Jesus Christ. Seeing Jesus and understanding him therefore means seeing and understanding God (see John 14:6-11). The false teachers seemed to be saying that Christians needed to look to other spiritual beings to find out more about God (see Col 1:16, 20). But Christ is sufficient for all our knowledge of God (cp. 2:8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word For provides a reason for previous statements. If it would be helpful in your language, you could clarify for which statements this verse gives a reason. These statements could be: (1) everything in the previous verse, including the Son’s headship over the church, his founding of the church, his resurrection, and his status as most important. Alternate translation: “He is all these things because” (2) why the Son is first among all things. Alternate translation: “He is first among all things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
in him ˱he˲_took_pleasure all the fullness /to/_dwell
The verb was pleased implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase all the fullness, Paul is speaking of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
in him ˱he˲_took_pleasure all the fullness /to/_dwell
Here, Paul speaks of the Son as though he were a house in which God’s fullness could dwell. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If it would be helpful in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶν τὸ πλήρωμα
all the fullness
In the context, fullness stands for the fullness of divinity, or everything that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could make it clear that fullness refers to the fullness of God. Alternate translation: “the full divinity of God”