Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 1:23 ©

OET (OET-RV) if indeed you continue on in your established and firm faith. Don’t let anyone drive away the hope that comes from the good message that you all heard and which has been proclaimed throughout the whole world—it’s that good message that I’ve become a servant of.

OET-LVif surely you_all_are_continuing_on in_the faith, having_been_established and firm, and not being_shifted from the hope of_the good_message which you_all_heard, which having_been_proclaimed in all creation which under the heaven, of_which I Paulos became a_servant.

SR-GNTεἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει, τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 
   (ei ge epimenete taʸ pistei, tethemeliōmenoi kai hedraioi, kai maʸ metakinoumenoi apo taʸs elpidos tou euangeliou hou aʸkousate, tou kaʸruⱪthentos en pasaʸ ktisei taʸ hupo ton ouranon, hou egenomaʸn egō Paulos diakonos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if indeed you continue in the faith, founded and firm and not being moved from the hope of the gospel that you heard, the one having been proclaimed to every creature that is under heaven, of which I, Paul, became a servant.

USTThis is all true about you as long as you continue confidently to believe in the Messiah, and as long as you do not give up confidently hoping for God to do what he has promised in the good news that you heard and that people all over the world have heard. I, Paul, serve God by proclaiming to people this same good news.


BSB if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

BLB if indeed you continue in the faith, established and firm, and not being moved away from the hope of the gospel that you have heard, having been proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul have become a minister.

AICNT If indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a servant.

OEB if only you remain true to your faith, firm and immovable, never abandoning the hope held out in the good news to which you listened, which has been proclaimed among all created things under heaven, and of which I, Paul, was made an assistant.

WEB if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.

NET if indeed you remain in the faith, established and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard. This gospel has also been preached in all creation under heaven, and I, Paul, have become its servant.

LSV if you also remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which you heard, which was preached in all the creation that [is] under Heaven, of which I, Paul, became a servant.

FBV But your trust in him must continue rock-solid and immovable. Don't be shaken from the hope of the good news that you heard, the good news that's been shared throughout the world—that's the work that I Paul have been doing.

TCNT if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, without shifting away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been preached in all creation under heaven, and of this gospel I, Paul, have become a servant.

T4T He wants you to continue [DOU] to believe the message about Christ; specifically, he wants you to continue to be stable/steadfast and to continue to confidently expect to receive that which you heard about when you heard that message. That message has been proclaimed {They have proclaimed that message} to people in very many places [HYP]; and I, Paul, also become someone who tells it to people.

LEB if indeed you remain in the faith, established and steadfast and not shifted away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister.
¶ 

BBE If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant.

MOFNo MOF COL book available

ASV if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.

DRA If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister.

YLT if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became — I Paul — a ministrant.

DBY if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.

RV if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.

WBS if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.

KJB If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
  (If ye/you_all continue in the faith groundd and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye/you_all have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;)

BB If ye continue grounded & stablisshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, which ye haue hearde howe it is preached to euery creature which is vnder heauen, wherof I Paul am made a minister.
  (If ye/you_all continue groundd and stablisshed in the faith, and be not moved away from the hope of the Gospel, which ye/you_all have heard how it is preached to every creature which is under heaven, wherof I Paul am made a minister.)

GNV If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.
  (If ye/you_all continue, groundd and stablished in the faith, and be not moved away from the hope of the Gospel, whereof ye/you_all have heard, and which hath/has been preached to every creature which is under heaven, whereof I Paul am a minister.)

CB yf ye contynue grounded and stablished in the faith, and be not moued awaye from ye hope of the Gospell, wherof ye haue herde: which is preached amonge all creatures yt are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynister.
  (yf ye/you_all contynue groundd and stablished in the faith, and be not moved away from ye/you_all hope of the Gospel, wherof ye/you_all have heard: which is preached among all creatures it are under heaven, wherof I Paul am made a minister.)

TNT yf ye continue grounded and stablysshed in the fayth and be not moved awaye from the hope of the gospell wher of ye have herde howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heven wher of I Paul am made a minister.
  (yf ye/you_all continue groundd and stablysshed in the faith and be not moved away from the hope of the gospel wher of ye/you_all have heard how that it is preached among all creatures which are under heaven wher of I Paul am made a minister.)

WYC If netheles ye dwellen in the feith, foundid, and stable, and vnmouable fro the hope of the gospel that ye han herd, which is prechid in al creature that is vndur heuene. Of which Y Poul am maad mynystre,
  (If netheles ye/you_all dwellen in the faith, foundid, and stable, and unmouable from the hope of the gospel that ye/you_all have heard, which is preached in all creature that is under heaven. Of which I Poul am made mynystre,)

LUT so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.
  (so her anders bleibet in_the faith gegründet and fest and unbeweglich from the Hoffnung the gospel, which her gehöret have, which geprediget is under aller Kreatur, the under to_him heaven is, which ich, Paulus, Diener worden bin.)

CLV si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
  (si tamen permanetis in fide fundati, and stabiles, and immobiles a spe Evangelii, that audistis, that prædicatum it_is in universa creatura, which sub cælo it_is, cuyus factus I_am I Paulus minister.)

UGNT εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει, τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
  (ei ge epimenete taʸ pistei, tethemeliōmenoi kai hedraioi, kai maʸ metakinoumenoi apo taʸs elpidos tou euangeliou hou aʸkousate, tou kaʸruⱪthentos en pasaʸ ktisei taʸ hupo ton ouranon, hou egenomaʸn egō Paulos diakonos.)

SBL-GNT εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
  (ei ge epimenete taʸ pistei tethemeliōmenoi kai hedraioi kai maʸ metakinoumenoi apo taʸs elpidos tou euangeliou hou aʸkousate, tou kaʸruⱪthentos en ⸀pasaʸ ktisei taʸ hupo ton ouranon, hou egenomaʸn egō Paulos diakonos.)

TC-GNT εἴγε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
  (eige epimenete taʸ pistei tethemeliōmenoi kai hedraioi, kai maʸ metakinoumenoi apo taʸs elpidos tou euangeliou hou aʸkousate, tou kaʸruⱪthentos en pasaʸ taʸ ktisei taʸ hupo ton ouranon, hou egenomaʸn egō Paulos diakonos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23 preached all over the world (literally preached to every creature under heaven): The point of Paul’s hyperbole (exaggeration for emphasis) is that centers for preaching the Good News had been established in key cities throughout the Roman world (see also 1:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ γε ἐπιμένετε

if surely ˱you_all˲_/are/_continuing_on

Here Paul explains that the Colossians need to continue in their faith for what he said in the previous verse to be true about them. In other words, in order for them to be reconciled to God, blameless and without reproach, they need to continue in the faith. However, he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that they are continuing in their faith, and he uses this statement with if to encourage them to keep doing so. If your language does not use if in this context, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “provided that you continue” or “presuming that you continue”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει

˱in˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: “to trust God” or “to believe God’s message”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι

/having_been/_established and firm

The words founded and firm mean basically the same thing. The words not being moved repeat the idea again in a negative way. The repetition is used to emphasize that it is important for the Colossians to continue strong in their faith. If your language does not use repetition in this way, you could use one word for this idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very firm” or “like a rock”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ

/having_been/_established and firm and not /being/_shifted from

Here Paul speaks of the Colossians as if they were a building that was founded and sits on a firm foundation so that it cannot be moved from its place, which means that they have good basis for their faith and will keep believing in all situations. If it would be helpful in your language, you could express this idea with an equivalent metaphor in your culture or express it plainly. Alternate translation: “holding onto it and grasping it tightly and not letting go of”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου

the hope ˱of˲_the gospel

Here Paul uses to possessive to explain that hope comes from the gospel. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a phrase such as “that comes from” or “gained from.” Alternate translation: “the hope that comes from the gospel” or “how you hope, which you gained from the gospel”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου

the hope ˱of˲_the gospel

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hope, you could express the idea in another way. Alternate translation: “expecting God to fulfill the gospel” or “waiting for God to complete the good news”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν

˱of˲_the ¬which /having_been/_proclaimed in all creation ¬which under ¬the heaven

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. You could: (1) change proclaimed to “heard” and make every creature the subject. Alternate translation: “which every creature that is under heaven has heard” (2) specify that “fellow believers” is the subject of proclaimed. Alternate translation: “which fellow believers have proclaimed to every creature that is under heaven”

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν

in all creation ¬which under ¬the heaven

Here Paul uses an exaggeration that the Colossians would have understood to emphasize how far the good news has spread. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or qualify the claim. Alternate translation: “to people in many different places” or “to people in every place we know about”

Note 9 topic: translate-unknown

τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν

˱in˲_the ¬which under ¬the heaven

In Paul’s culture, under heaven refers to the visible part of creation that humans regularly interact with. It excludes spiritual beings, the stars, and anything else in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate under heaven with a comparable expression. Alternate translation: “that is on the earth”

Note 10 topic: figures-of-speech / personification

οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος

which ˱of˲_which became I Paul /a/_servant

Here Paul speaks as if the good news were a person of whom he could become a servant. If it would be helpful in your language, you could explain that Paul is a servant of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: “which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do”

BI Col 1:23 ©