Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) which arose because of your hope in a heavenly reward. You all previously heard about that in the message of the truth—the good message
OET-LV because_of the hope which lying_away for_you_all in the heavens, which you_all_previously_heard in the message of_the truth, the good_message,
SR-GNT διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου, ‡
(dia taʸn elpida taʸn apokeimenaʸn humin en tois ouranois, haʸn proaʸkousate en tōi logōi taʸs alaʸtheias, tou euangeliou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because of the hope that is being reserved for you in the heavens, which you heard before in the word of truth, the gospel,
UST You do these things because you are confidently waiting for everything that God is keeping for you in heaven. You first learned about all that God has for you when you heard the true message, which is the good news about the Messiah.
BSB the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel
BLB because of the hope being laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of truth, the gospel,
AICNT because of the hope laid up for you in the heavens, which you heard before in the word of truth, the gospel
OEB because of the hope which is kept safe for you in heaven. Of this hope you heard long ago in the true message of the good news which reached you,
WEBBE because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
WMBB (Same as above)
NET Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel
LSV because of the hope that is laid up for you in the heavens, which you heard of beforehand by the word of the truth of the good news,
FBV because of the hope prepared for you in heaven. You already heard about this in the good news, the message of truth
TCNT the faith and love that spring from the hope that is laid up for you in heaven. You have already heard about this hope in the message of the truth of the gospel
T4T You do that because you confidently expect to receive that which God is ◄reserving/keeping safe► for you in heaven, which you heard about previously when you heard the true message, that is, the message about Christ.
LEB because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel,
BBE Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,
Moff No Moff COL book available
Wymth on account of the hope treasured up for you in Heaven. Of this hope you have already heard in the Message of the truth of the Good News.
ASV because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
DRA For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
YLT because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
Drby on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
RV because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
Wbstr For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;
KJB-1769 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
(For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye/you_all heard before in the word of the truth of the gospel; )
KJB-1611 For the hope which is layd vp for you in heauen, whereof ye heard before in the word of the trueth of the Gospel,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which hope ye hearde before, in the worde of trueth of the Gospell,
(For the hopes sake which is laid up for you in heaven, of which hope ye/you_all heard before, in the word of truth of the Gospel,)
Gnva For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,
(For the hopes sake, which is laid up for you in heaven, whereof ye/you_all have heard before by the word of truth, which is the Gospel, )
Cvdl for ye hopes sake which is layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by the worde of trueth in the Gospell,
(for ye/you_all hopes sake which is laid up in stoare for you in heaven: of the which ye/you_all have heard before by the word of truth in the Gospel,)
TNT for the hopes sake which is layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by the true worde of the gospell
(for the hopes sake which is laid up in store for you in heaven of which hope ye/you_all have heard before by the true word of the gospel )
Wycl for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel,
(for the hope that is kept to you in heavens. Which ye/you_all heard in the word of truth of the gospel,)
Luth um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
(um the/of_the Hoffnung willen, the you beigelegt is in_the heaven, from which you/their/her zuvor gehöret have through the Wort the/of_the truth in_the Evangelium,)
ClVg propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
(propter spem, which reposita it_is to_you in cælis: how audistis in verbo veritatis of_the_Gospels: )
UGNT διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου,
(dia taʸn elpida taʸn apokeimenaʸn humin en tois ouranois, haʸn proaʸkousate en tōi logōi taʸs alaʸtheias, tou euangeliou,)
SBL-GNT διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
(dia taʸn elpida taʸn apokeimenaʸn humin en tois ouranois, haʸn proaʸkousate en tōi logōi taʸs alaʸtheias tou euangeliou)
TC-GNT διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου,
(dia taʸn elpida taʸn apokeimenaʸn humin en tois ouranois, haʸn proaʸkousate en tōi logōi taʸs alaʸtheias tou euangeliou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:5 The Colossian Christians’ confident hope gives them a secure foundation for their faith and love (1:4).
• What God has reserved for believers has not yet been fully revealed, but it already exists in heaven.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐλπίδα
the hope
Here, hope refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: [what you hope for]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν ἀποκειμένην
the ¬which lying_away
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [that God is reserving for] or [that God has prepared for] or [that God has ready for]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας
the word ˱of˲_the truth
Paul uses the possessive form to describe a word that is characterized by truth. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: [the message that is true] (2) a message concerning the truth. Alternate translation: [the message about the truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
the word
Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the announcement]