Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 1:5 ©

OET (OET-RV) which arose because of your hope in a heavenly reward. You all previously heard about that in the message of the truth—the good message

OET-LVbecause_of the hope which lying_away for_you_all in the heavens, which you_all_previously_heard in the message of_the truth, the good_message,

SR-GNTδιὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου, 
   (dia taʸn elpida taʸn apokeimenaʸn humin en tois ouranois, haʸn proaʸkousate en tōi logōi taʸs alaʸtheias, tou euangeliou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because of the hope that is being reserved for you in the heavens, which you heard before in the word of truth, the gospel,

USTYou do these things because you are confidently waiting for everything that God is keeping for you in heaven. You first learned about all that God has for you when you heard the true message, which is the good news about the Messiah.


BSB the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel

BLB because of the hope being laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of truth, the gospel,

AICNT because of the hope laid up for you in the heavens, which you heard before in the word of truth, the gospel

OEB because of the hope which is kept safe for you in heaven. Of this hope you heard long ago in the true message of the good news which reached you,

WEB because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News

NET Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel

LSV because of the hope that is laid up for you in the heavens, which you heard of beforehand by the word of the truth of the good news,

FBV because of the hope prepared for you in heaven. You already heard about this in the good news, the message of truth

TCNT the faith and love that spring from the hope that is laid up for you in heaven. You have already heard about this hope in the message of the truth of the gospel

T4T You do that because you confidently expect to receive that which God is reserving/keeping safe► for you in heaven, which you heard about previously when you heard the true message, that is, the message about Christ.

LEB because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel,

BBE Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,

MOFNo MOF COL book available

ASV because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,

DRA For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,

YLT because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,

DBY on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,

RV because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,

WBS because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,

KJB For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
  (For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye/you_all heard before in the word of the truth of the gospel;)

BB For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which hope ye hearde before, in the worde of trueth of the Gospell,
  (For the hopes sake which is laid up for you in heaven, of which hope ye/you_all heard before, in the word of truth of the Gospel,)

GNV For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,
  (For the hopes sake, which is laide up for you in heaven, whereof ye/you_all have heard before by the word of truth, which is the Gospel,)

CB for ye hopes sake which is layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by the worde of trueth in the Gospell,
  (for ye/you_all hopes sake which is laid up in stoare for you in heaven: of the which ye/you_all have heard before by the word of truth in the Gospel,)

TNT for the hopes sake which is layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by the true worde of the gospell
  (for the hopes sake which is laid up in store for you in heaven of which hope ye/you_all have heard before by the true word of the gospel)

WYC for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel,
  (for the hope that is kept to you in heavens. Which ye/you_all heard in the word of truth of the gospel,)

LUT um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
  (um the Hoffnung willen, the you beigelegt is in_the heaven, from which her zuvor gehöret have through the Wort the truth in_the Evangelium,)

CLV propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
  (propter spem, which reposita it_is to_you in cælis: how audistis in verbo veritatis Evangelii:)

UGNT διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου,
  (dia taʸn elpida taʸn apokeimenaʸn humin en tois ouranois, haʸn proaʸkousate en tōi logōi taʸs alaʸtheias, tou euangeliou,)

SBL-GNT διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
  (dia taʸn elpida taʸn apokeimenaʸn humin en tois ouranois, haʸn proaʸkousate en tōi logōi taʸs alaʸtheias tou euangeliou)

TC-GNT διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου,
  (dia taʸn elpida taʸn apokeimenaʸn humin en tois ouranois, haʸn proaʸkousate en tōi logōi taʸs alaʸtheias tou euangeliou,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 The Colossian Christians’ confident hope gives them a secure foundation for their faith and love (1:4).
• What God has reserved for believers has not yet been fully revealed, but it already exists in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐλπίδα

the hope

Here, hope refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “what you hope for”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἀποκειμένην

the ¬which lying_away

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “that God is reserving for” or “that God has prepared for” or “that God has ready for”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας

the word ˱of˲_the truth

Paul uses the possessive form to describe a word that is characterized by truth. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: “the message that is true” (2) a message concerning the truth. Alternate translation: “the message about the truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ

the word

Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the announcement”

BI Col 1:5 ©