Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 1:6 ©

OET (OET-RV) that’s in you and that is bearing fruit in the world and growing, just like it did among all of you from the day that you heard it and knew about the grace of God in truth.

OET-LVthe one being_present to you_all, as also in all the world, is bearing_fruit and being_grown, as also among you_all, from which day you_all_heard and knew the grace of_ the _god in truth,

SR-GNTτοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 
   (tou parontos eis humas, kathōs kai en panti tōi kosmōi, estin karpoforoumenon kai auxanomenon, kathōs kai en humin, afʼ haʸs haʸmeras aʸkousate kai epegnōte taʸn ⱪarin tou ˚Theou en alaʸtheia;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT which being present among you just as also in all the world, is bearing fruit and growing, just as also in you, from the day you heard it and learned about the grace of God in truth,

UST Just as you heard and believed this good news in Colossae, increasing numbers of people in many places are also hearing and believing it. These people are living in a different way now, just as you have been living in a different way since you first learned about it and truly experienced how God acts kindly toward us.


BSB that has come to you.
§ All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.

BLB the one being present unto you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard and knew the grace of God in truth,

AICNT that has come to you, just as it is bearing fruit [and growing] in the whole world, as it is also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth;

OEB bearing fruit and growing, as it does, through all the world, just as it did among you from the very day that you heard of God’s loving kindness, and understood what that loving kindness really is.

WEB which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,

NET that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.

LSV which has come to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which you heard, and knew the grace of God in truth,

FBV that came to you just as it has gone throughout the whole world, spreading widely and bringing results. It's done the same for you too, ever since you heard it and realized the true nature of God's grace.

TCNT that has come to you. This gospel has gone out into all the world, where it is bearing fruit and increasing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth.

T4TPeople proclaimed it [PRS] to you, just like people have proclaimed it in many different countries [HYP, IDM]. The true message is changing more and more people’s lives, just like it changed your lives because you heard it and you truly experienced that God acts kindly towards us in ways we do not deserve.

LEB that has come to you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard about and understood the grace of God in truth,

BBE Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;

MOFNo MOF COL book available

ASV which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;

DRA Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.

YLT which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;

DBY which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:

RV which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;

WBS which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;

KJB Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
  (Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye/you_all heard of it, and knew the grace of God in truth:)

BB Which is come vnto you, euen as it is into all the worlde, & is fruitfull, as it is also in you, from the day ye hearde of it and knewe the grace of God in trueth,
  (Which is come unto you, even as it is into all the world, and is fruitfull, as it is also in you, from the day ye/you_all heard of it and knew the grace of God in truth,)

GNV Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God,
  (Which is come unto you, eue as it is unto all the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye/you_all day that ye/you_all heard and truly knew ye/you_all grace of God,)

CB which is come vnto you, eue as it is into all the worlde: and is frutefull, as it is in you, sence ye daye yt ye herde and knewe the grace of God in ye trueth,
  (which is come unto you, eue as it is into all the world: and is frutefull, as it is in you, since ye/you_all day it ye/you_all heard and knew the grace of God in ye/you_all truth,)

TNT which is come vnto you even as it is in to all the worlde and is frutefull as it is amonge you from the fyrst daye in the which ye herde of it and had experiece in the grace of God in the trueth
  (which is come unto you even as it is in to all the world and is frutefull as it is among you from the first day in the which ye/you_all heard of it and had experiece in the grace of God in the truth)

WYC that cam to you, as also it is in al the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, fro that dai in which ye herden and knewen the grace of God in treuthe.
  (that came to you, as also it is in all the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, from that day in which ye/you_all heard and knew the grace of God in truth.)

LUT das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr‘s gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.
  (das to you coming is like also in all world and is fruchtbar like also in you from to_him days an, there ihr‘s gehöret have and erkannt the Gnade God’s in the truth.)

CLV quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
  (that pervenit to vos, sicut and in universo mundo it_is, and fructificat, and crescit sicut in vobis, ex ea die, which audistis, and cognovistis gratiam Dei in veritate,)

UGNT τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ;
  (tou parontos eis humas, kathōs kai en panti tōi kosmōi, estin karpoforoumenon kai auxanomenon, kathōs kai en humin, af’ haʸs haʸmeras aʸkousate kai epegnōte taʸn ⱪarin tou Theou en alaʸtheia?)

SBL-GNT τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
  (tou parontos eis humas, kathōs kai en panti tōi ⸀kosmōi estin karpoforoumenon kai auxanomenon kathōs kai en humin, afʼ haʸs haʸmeras aʸkousate kai epegnōte taʸn ⱪarin tou theou en alaʸtheia;)

TC-GNT τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἔστι καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
  (tou parontos eis humas, kathōs kai en panti tōi kosmōi, kai esti karpoforoumenon kai auxanomenon, kathōs kai en humin af᾽ haʸs haʸmeras aʸkousate kai epegnōte taʸn ⱪarin tou Theou en alaʸtheia;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 bearing fruit everywhere by changing lives: The Good News is effective to change lives and bring about spiritual growth (cp. 1:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς

the_‹one› being_present to you_all

Here, the good news is spoken of as though it were a person who could be present with the Colossians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which was told to you in Colossae”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ

in all the world

Here, in all the world is a generalization referring to the part of the world that Paul and the Colossians knew about. If it would be helpful in your language, you could clarify that world refers to the known world at that time. Alternate translation: “in every place that we know about”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον

is bearing_fruit and /being/_grown

Here, Paul speaks of the gospel as if it were a plant that could grow and produce fruit. He means that the gospel reaches more people and that it changes how people think and behave. If it would be helpful in your language, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “is reaching more people so that they do what is pleasing to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν

as also in as also among you_all

Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ

knew the grace ¬the ˱of˲_God in truth

Here, in truth could describe: (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly”

BI Col 1:6 ©