Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that’s in you and that is bearing fruit in the world and growing, just like it did among all of you from the day that you heard it and knew about the grace of God in truth.
OET-LV the one being_present to you_all, as also in all the world, is bearing_fruit and being_grown, as also among you_all, from which day you_all_heard and knew the grace of_ the _god in truth,
SR-GNT τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· ‡
(tou parontos eis humas, kathōs kai en panti tōi kosmōi, estin karpoforoumenon kai auxanomenon, kathōs kai en humin, afʼ haʸs haʸmeras aʸkousate kai epegnōte taʸn ⱪarin tou ˚Theou en alaʸtheia;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which being present among you just as also in all the world, is bearing fruit and growing, just as also in you, from the day you heard it and learned about the grace of God in truth,
UST Just as you heard and believed this good news in Colossae, increasing numbers of people in many places are also hearing and believing it. These people are living in a different way now, just as you have been living in a different way since you first learned about it and truly experienced how God acts kindly toward us.
BSB that has come to you.
§ All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.
BLB the one being present unto you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard and knew the grace of God in truth,
AICNT that has come to you, just as it is bearing fruit [and growing][fn] in the whole world, as it is also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
1:6, and growing: Absent from some manuscripts. TR
OEB bearing fruit and growing, as it does, through all the world, just as it did among you from the very day that you heard of God’s loving kindness, and understood what that loving kindness really is.
WEBBE which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
WMBB (Same as above)
NET that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.
LSV which has come to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which you heard, and knew the grace of God in truth,
FBV that came to you just as it has gone throughout the whole world, spreading widely and bringing results. It's done the same for you too, ever since you heard it and realized the true nature of God's grace.
TCNT that has come to you. This gospel has gone out into all the world, where it is bearing fruit [fn]and increasing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth.
1:6 and increasing 47.4% ¦ — BYZ TR 51.3%
T4T People proclaimed it [PRS] to you, just like people have proclaimed it in many different countries [HYP, IDM]. The true message is changing more and more people’s lives, just like it changed your lives because you heard it and you truly experienced that God acts kindly towards us in ways we do not deserve.
LEB that has come to you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard about and understood the grace of God in truth,
BBE Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;
Moff No Moff COL book available
Wymth For it has reached you, and remains with you, just as it has also spread through the whole world, yielding fruit there and increasing, as it has done among you from the day when first you heard it and came really to know the grace of God,
ASV which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
DRA Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
YLT which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
Drby which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of [fn]God, in truth:
1.6 Elohim
RV which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
Wbstr Which is come to you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it , and knew the grace of God in truth:
KJB-1769 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
(Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth/brings forth fruit, as it doth also in you, since the day ye/you_all heard of it, and knew the grace of God in truth: )
KJB-1611 Which is come vnto you as it is in all the world, and bringeth foorth fruit, as it doth also in you, since the day yee heard of it, and knew the grace of God in trueth,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which is come vnto you, euen as it is into all the worlde, & is fruitfull, as it is also in you, from the day ye hearde of it and knewe the grace of God in trueth,
(Which is come unto you, even as it is into all the world, and is fruitfull, as it is also in you, from the day ye/you_all heard of it and knew the grace of God in truth,)
Gnva Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God,
(Which is come unto you, eue as it is unto all the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye/you_all day that ye/you_all heard and truly knew ye/you_all grace of God, )
Cvdl which is come vnto you, eue as it is into all the worlde: and is frutefull, as it is in you, sence ye daye yt ye herde and knewe the grace of God in ye trueth,
(which is come unto you, eue as it is into all the world: and is frutefull, as it is in you, since ye/you_all day it ye/you_all heard and knew the grace of God in ye/you_all truth,)
TNT which is come vnto you even as it is in to all the worlde and is frutefull as it is amonge you from the fyrst daye in the which ye herde of it and had experiece in the grace of God in the trueth
(which is come unto you even as it is in to all the world and is frutefull as it is among you from the first day in the which ye/you_all heard of it and had experiece in the grace of God in the truth )
Wycl that cam to you, as also it is in al the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, fro that dai in which ye herden and knewen the grace of God in treuthe.
(that came to you, as also it is in all the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, from that day in which ye/you_all heard and knew the grace of God in truth.)
Luth das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr‘s gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.
(das to you coming is like also in all world and is fruchtbar like also in you from to_him days an, there ihr‘s gehöret have and erkannt the Gnade God’s in the/of_the truth.)
ClVg quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,[fn]
(that arrived to vos, like and in universo mundo it_is, and fructificat, and crescit like in vobis, from ea die, which audistis, and cognovistis gratiam of_God in veritate, )
1.6 Sicut, etc. Id est, ita pure et vere, sicut per me et alios venit in universum mundum, et adhuc manet in eo, quasi dicat: Non minus vobis factum est, quam in aliis ecclesiis. Cum sit in mundo Evangelium, fructificat ibi per bona opera, et crescit augmento scientiæ, et numero fidelium. Non per hoc ii plus habent quam vos, sed ita hoc facit Deus, sicut est in vobis, et ideo nil debetis superaddere.
1.6 Sicut, etc. That it_is, ita pure and vere, like through me and alios he_came in universum the_world, and adhuc manet in eo, as_if let_him_say: Non minus to_you done it_is, how in aliis assemblies/churches. Since let_it_be in mundo the_Gospel, fructificat there through good opera, and crescit augmento scientiæ, and number fidelium. Non through this ii plus habent how vos, but ita this facit God, like it_is in vobis, and ideo nil debetis superaddere.
UGNT τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ;
(tou parontos eis humas, kathōs kai en panti tōi kosmōi, estin karpoforoumenon kai auxanomenon, kathōs kai en humin, af’ haʸs haʸmeras aʸkousate kai epegnōte taʸn ⱪarin tou Theou en alaʸtheia;)
SBL-GNT τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
(tou parontos eis humas, kathōs kai en panti tōi ⸀kosmōi estin karpoforoumenon kai auxanomenon kathōs kai en humin, afʼ haʸs haʸmeras aʸkousate kai epegnōte taʸn ⱪarin tou theou en alaʸtheia;)
TC-GNT τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, [fn]καὶ ἔστι καρποφορούμενον [fn]καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
(tou parontos eis humas, kathōs kai en panti tōi kosmōi, kai esti karpoforoumenon kai auxanomenon, kathōs kai en humin af haʸs haʸmeras aʸkousate kai epegnōte taʸn ⱪarin tou Theou en alaʸtheia; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:6 bearing fruit everywhere by changing lives: The Good News is effective to change lives and bring about spiritual growth (cp. 1:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς
the_‹one› being_present to you_all
Here, the good news is spoken of as though it were a person who could be present with the Colossians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which was told to you in Colossae”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ
in all the world
Here, in all the world is a generalization referring to the part of the world that Paul and the Colossians knew about. If it would be helpful in your language, you could clarify that world refers to the known world at that time. Alternate translation: “in every place that we know about”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον
is bearing_fruit and /being/_grown
Here, Paul speaks of the gospel as if it were a plant that could grow and produce fruit. He means that the gospel reaches more people and that it changes how people think and behave. If it would be helpful in your language, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “is reaching more people so that they do what is pleasing to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν
as also in as also among you_all
Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ
knew the grace ¬the ˱of˲_God in truth
Here, in truth could describe: (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly”