Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once all of you were alienated from God—your thinking was that of an enemy and your actions were evil,
OET-LV And you_all once being having_been_estranged and enemies the in_mind, in your the evil works,
SR-GNT Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, ‡
(Kai humas pote ontas apaʸllotriōmenous kai eⱪthrous taʸ dianoia en tois ergois tois ponaʸrois,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At one time you also were alienated and enemies in thought, in evil deeds.
UST Before you believed in the Messiah, you did not want to be close to God, and you were hostile to him because everything you thought and did was evil.
BSB § Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
BLB And you, being once alienated and hostile in mind, in the evil deeds,
AICNT And you, who once were alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
OEB And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness –
WEBBE You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
WMBB (Same as above)
NET And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
LSV And you—once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now He reconciled,
FBV You once were alienated from God, enemies in the way you thought and the way you acted,
TCNT At one time you were alienated from God and hostile in your minds because of your evil works. But now [fn]God has reconciled you to himself
1:21 God has reconciled you ¦ you have been reconciled SBL
T4T As for you, although formerly God considered you his enemies (OR, God considered you as alienated from him) and although you were formerly hostile to God because you thought evil thoughts and because you did evil deeds,
LEB And although you were formerly alienated[fn][fn] and enemies in attitude, because of your evil deeds,
1:21 Literally “and you formerly being alienated”
1:21 *Here the participle (“being”) is understood as concessive
BBE And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
Moff No Moff COL book available
Wymth And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,
ASV And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
DRA And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
YLT And you — once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
Drby And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
RV And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled
Wbstr And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
KJB-1769 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
(And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath/has he reconciled )
KJB-1611 And you that were sometimes alienated, and enemies [fn]in your minde by wicked workes, yet now hath hee reconciled,
(And you that were sometimes alienated, and enemies in your minde by wicked works, yet now hath/has he reconciled,)
1:21 Or, by your mind in wicked works.
Bshps And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll workes, hath he nowe yet reconciled,
(And you which were sometyme strangers, and enemies, by cogitation in evil works, hath/has he now yet reconciled,)
Gnva And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
(And you which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works, hath/has he now also reconciled, )
Cvdl And you (which were in tymes past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes) hath he now reconcyled
(And you (which were in times past strangers and enemies, because your(pl) minds were set in evil works) hath/has he now reconcyled)
TNT And you (which were in tymes past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes) hath he now reconcilied
(And you (which were in times past strangers and enymes because your(pl) minds were set in evil works) hath/has he now reconcilied )
Wyc And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis,
(And when ye/you_all were sumtyme aliened, and enemies by wit in evile works,)
Luth Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
(And you, the you/their/her weiland Fremde and enemies waret through the Vernunft in evil Werken,)
ClVg Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:[fn]
(And you when/with essetis aliquando alienati, and inimici sensu in operibus malis: )
1.21 Alienati et inimici consilio ejus, quod idem valet, quia non receperunt quæ per Moysen mandavit Deus utpote devoti idolis suis.
1.21 Alienati and inimici consilio his, that idem valet, because not/no receperunt which through Moysen mandavit God utpote devoti idolis to_his_own.
UGNT καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
(kai humas pote ontas apaʸllotriōmenous, kai eⱪthrous taʸ dianoia en tois ergois tois ponaʸrois,)
SBL-GNT καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—
(kai humas pote ontas apaʸllotriōmenous kai eⱪthrous taʸ dianoia en tois ergois tois ponaʸrois—)
TC-GNT Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ [fn]ἀποκατήλλαξεν
(Kai humas pote ontas apaʸllotriōmenous kai eⱪthrous taʸ dianoia en tois ergois tois ponaʸrois, nuni de apokataʸllaxen )
1:21 αποκατηλλαξεν ¦ αποκατηλλαγητε SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:21 The phrase once far away from God probably refers to their condition as Gentiles (see Eph 2:12).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ποτε
once
The phrase At one time does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify what time Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὄντας ἀπηλλοτριωμένους
being /having_been/_estranged
If your language does not use this passive form, you could describe the Colossians’ state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς
/having_been/_estranged and enemies
Paul assumes that the Colossians will know from whom they were alienated and with whom they were enemies: God. If your language would include this implied information, you could include a reference to “God” in this sentence. Alternate translation: “alienated from God and were his enemies”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
¬the ˱in˲_mind in your works ¬the evil
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind thought and deeds, you could express the ideas with relative clauses. Alternate translation: “in what you thought, in what you did that was evil”