Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:21 ©

OET (OET-RV) Once all of you were alienated from God—your thinking was that of an enemy and your actions were evil,

OET-LVAnd you_all once being having_been_estranged and enemies the in_mind in your the evil, works

SR-GNTΚαὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 
   (Kai humas pote ontas apaʸllotriōmenous kai eⱪthrous taʸ dianoia en tois ergois tois ponaʸrois,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT At one time you also were alienated and enemies in thought, in evil deeds.

UST Before you believed in the Messiah, you did not want to be close to God, and you were hostile to him because everything you thought and did was evil.


BSB § Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.

BLB And you, being once alienated and hostile in mind, in the evil deeds,

AICNT And you, who once were alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,

OEB And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness –

WEB You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,

NET And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,

LSV And you—once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now He reconciled,

FBV You once were alienated from God, enemies in the way you thought and the way you acted,

TCNT At one time you were alienated from God and hostile in your minds because of your evil works. But now [fn]God has reconciled you to himself


1:21 God has reconciled you ¦ you have been reconciled SBL

T4T As for you, although formerly God considered you his enemies (OR, God considered you as alienated from him) and although you were formerly hostile to God because you thought evil thoughts and because you did evil deeds,

LEB And although you were formerly alienated[fn][fn] and enemies in attitude, because of your evil deeds,


?:? Literally “and you formerly being alienated”

?:? *Here the participle (“being”) is understood as concessive

BBE And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one

MOFNo MOF COL book available

ASV And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,

DRA And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:

YLT And you — once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,

DBY And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled

RV And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled

WBS And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,

KJB And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  (And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath/has he reconciled )

BB And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll workes, hath he nowe yet reconciled,
  (And you which were sometyme strangers, and enemies, by cogitation in evil works, hath/has he now yet reconciled,)

GNV And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
  (And you which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works, hath/has he now also reconciled, )

CB And you (which were in tymes past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes) hath he now reconcyled
  (And you (which were in times past strangers and enemies, because your(pl) minds were set in evil works) hath/has he now reconcyled)

TNT And you (which were in tymes past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes) hath he now reconcilied
  (And you (which were in times past strangers and enymes because your(pl) minds were set in evil works) hath/has he now reconcilied )

WYC And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis,
  (And when ye/you_all were sumtyme aliened, and enemyes by wit in yuele works,)

LUT Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
  (And you, the her weiland Fremde and Feinde waret through the Vernunft in evil Werken,)

CLV Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:[fn]
  (And vos when/with essetis aliquando alienati, and inimici sensu in operibus malis:)


1.21 Alienati et inimici consilio ejus, quod idem valet, quia non receperunt quæ per Moysen mandavit Deus utpote devoti idolis suis.


1.21 Alienati and inimici consilio his, that idem valet, because not/no receperunt which per Moysen mandavit God utpote devoti idolis to_his_own.

UGNT καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  (kai humas pote ontas apaʸllotriōmenous, kai eⱪthrous taʸ dianoia en tois ergois tois ponaʸrois,)

SBL-GNT καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—
  (kai humas pote ontas apaʸllotriōmenous kai eⱪthrous taʸ dianoia en tois ergois tois ponaʸrois— )

TC-GNT Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ [fn]ἀποκατήλλαξεν
  (Kai humas pote ontas apaʸllotriōmenous kai eⱪthrous taʸ dianoia en tois ergois tois ponaʸrois, nuni de apokataʸllaxen)


1:21 αποκατηλλαξεν ¦ αποκατηλλαγητε SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21 The phrase once far away from God probably refers to their condition as Gentiles (see Eph 2:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ποτε

once

Connecting Statement:

The phrase At one time does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify what time Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὄντας ἀπηλλοτριωμένους

being /having_been/_estranged

If your language does not use this passive form, you could describe the Colossians’ state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς

/having_been/_estranged and enemies

Paul assumes that the Colossians will know from whom they were alienated and with whom they were enemies: God. If your language would include this implied information, you could include a reference to “God” in this sentence. Alternate translation: “alienated from God and were his enemies”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

¬the ˱in˲_mind in your works ¬the evil

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind thought and deeds, you could express the ideas with relative clauses. Alternate translation: “in what you thought, in what you did that was evil”

BI Col 1:21 ©