Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) From the time that the regular burnt offerings are taken away and the revolting thing that causes people to be appalled is set up, there will be 1,290 days.[ref]
OET-LV And_from_the_time when_it_was_abolished the_perpetual_offering and_the_setting_up the_abomination which_desolates will_be_days one_thousand two_hundred and_ninety.
![]()
UHB וּמֵעֵת֙ הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים׃ ‡
(ūmēˊēt hūşar hattāmid vəlātēt shiqqūʦ shomēm yāmim ʼelef māʼtayim vətishˊim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT From the time that the regular burnt offering is taken away and the abomination that causes desolation is set up, there will be 1, 290 days.
UST But I can tell you that before everything ends, there will be one thousand two hundred ninety days, from the time that people are prevented from offering sacrifices each day, that is, from the time that the abominable thing is put in the temple.
BSB And from the time the daily [sacrifice] is abolished and the abomination of desolation set up, there will be 1,290 days.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “From the time that the continual burnt offering is taken away and the abomination that makes desolate set up, there will be one thousand and two hundred and ninety days.
WMBB (Same as above)
NET From the time that the daily sacrifice is removed and the abomination that causes desolation is set in place, there are 1,290 days.
LSV and from the time of the turning aside of the continuous [sacrifice], and to the giving out of the desolating abomination, [are] one thousand, two hundred, and ninety days.
FBV From the time the continual ministry is stopped[fn] in order to set up the idolatry that causes devastation[fn] will be one thousand two hundred and ninety days.
T4T But I can tell you that before everything ends, there will be 1,290 days, from the time that people are prevented from offering sacrifices each day, that is, from the time that the abominable/disgusting thing is put in the temple.
LEB And from the time the regular burnt offering is removed and the abomination that causes desolation ⌊is set up⌋[fn] there will be one thousand two hundred and ninety days.
12:11 Literally “to be set up” or “to put in place”
BBE And from the time when the regular burned offering is taken away, and an unclean thing causing fear is put up, there will be a thousand, two hundred and ninety days.
Moff [[Twelve hundred and ninety days shall pass, after the daily offering has been stopped and the appalling abomination has been set up.]]
JPS And from the time that the continual burnt-offering shall be taken away, and the detestable thing that causes appalment set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
ASV And from the time that the continual burnt-offering shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
DRA And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days,
YLT and from the time of the turning aside of the perpetual [sacrifice], and to the giving out of the desolating abomination, [are] days a thousand, two hundred, and ninety.
Drby And from the time that the continual [sacrifice] is taken away, and the abomination that maketh desolate set up, [there shall be] a thousand, two hundred, and ninety days.
RV And from the time that the continual burnt offering shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
(And from the time that the continual burnt-offering shall be taken away, and the abomination/disgusting_thing that maketh/makes desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. )
SLT And from the time of removing the continuance, and to give the abomination laying waste, a thousand two hundred and ninety days.
Wbstr And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
KJB-1769 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.[fn][fn]
(And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination/disgusting_thing that maketh/makes desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. )
KJB-1611 [fn][fn]And from the time that the dayly sacrifice shalbe taken away, and the abomination that maketh desolate set vp, there shalbe a thousand two hundred and ninetie dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps And from the tyme that the dayly sacrifice shalbe taken away, and the abhominable desolation set vp, there shalbe a thousande two hundred, and ninetie dayes.
(And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abominable/revolting desolation set up, there shall be a thousand two hundred, and ninety days.)
Gnva And from the time that the daily sacrifice shalbe take away and the abominable desolatio set vp, there shalbe a thousand, two hundreth and ninetie daies.
(And from the time that the daily sacrifice shall be take away and the abominable/revolting desolatio set up, there shall be a thousand, two hundredth and ninety days. )
Cvdl And from ye tyme forth that the daylie offerynge shalbe put downe & the abhominable desolacion set vp, there shalbe a thousande two hudreth & xc.dayes.
(And from ye/you_all time forth that the daily offering shall be put down and the abominable/revolting desolacion set up, there shall be a thousand two hundredth and xc.dayes.)
Wycl And fro the tyme whanne contynuel sacrifice is takun awei, and abhomynacioun is set in to discoumfort, schulen be a thousynde daies two hundrid and nynti.
(And from the time when continual sacrifice is taken away, and abomination/disgusting_thing is set in to discoumfort, should be a thousand days two hundred and nynti.)
Luth Und von der Zeit an, wenn das tägliche Opfer abgetan und ein Greuel der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend zweihundert und neunzig Tage:
(And from the/of_the time/period an, when the daily victim/prey abgetan and a abomination/disgusting_thing the/of_the Wüstung dargesetzt becomes, are thousand two-hundred and ninety days:)
ClVg Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.
(And from at_the_time when/with taken_away has_been yuge sacrifice, and placed has_been abomination in/into/on desolateon, days a_thousand two-hundred ninety. )
12:11-12 the sacrilegious object that causes desecration: See 8:13-14, 23-26; 11:29-35. See also study note on 9:27.
• God’s people must wait and remain faithful when the events of the end come.
• 1,290 days . . . 1,335 days: Some interpreters see these numbers as relating to specific events in the reign of Antiochus IV Epiphanes. Others see them as purely symbolic. The number 1,290 equals 43 lunar months of 30 days each, which is approximately 3½ years in the solar calendar. This might represent the final half of the final “set of seven” (9:27). The number 1,335 might represent simply an extra 45 days of waiting until the end. Those who endure the whole time, and then some, will see God act on behalf of his people.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
In this paragraph the angelic figure encouraged Daniel to persevere. He promised that at the end of time God will resurrect and reward those who persevere in righteousness.
And from the time the daily sacrifice is abolished and the abomination of desolation set up, there will be 1,290 days: This clause gives the beginning point for a certain time period. The time period is equal to about three and a half years. The significance of the number of days is uncertain, and it is best to translate the number literally. For example:
One thousand two hundred and ninety days will go by after the daily sacrifice is abolished and the abomination that causes desolation is set up.
If it is not natural in your language to express such a number exactly, you may need to say something like:
The days of three and a half years will pass after the daily sacrifice is ended and the horrible sacrilege is set up
And from the time the daily sacrifice is abolished
From the time when the daily sacrifice is abolished
From the time when they stop offering the regular/continual burnt offering
And from the time the daily sacrifice is abolished: The Hebrew verb that the BSB translates as is abolished literally means “is removed, is turned away.” The daily sacrifice was to be removed or abolished in the sense that it was no longer offered. This is probably primarily a reference to the action of Antiochus IV in 167 B.C. See the notes on 8:11–13, where this same action is described using different verbs.
This is a passive clause and there are at least two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
From the time that the regular burnt offering is taken away (NRSV)
From the time that the daily sacrifice is removed (NET)
using an active verb with a general subject. For example:
from when they abolish the daily sacrifice
the daily sacrifice: This refers to the practice of offering a daily sacrifice. It does not refer to one specific sacrifice. So in some languages it may be natural to say:
the daily sacrifices
The same phrase is used to refer to the same sacrifices in 8:11b. Translate it here in the same way as you did there. For example:
the regular burnt offering (NRSV)
the regular offering (REB)
the set/regular offerings
and the abomination of desolation set up,
and an abominable/disgusting object is set up, an object that causes destruction,
that is, from the time someone sets up in the Temple a pagan thing/idol that destroys everything,
and the abomination of desolation set up: Scholars agree that this is also a reference to the actions of Antiochus IV. He placed an altar to the pagan god Zeus in God’s Temple in Jerusalem, and pigs and other unclean animals were offered there. This is also a passive clause and there at least two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
and the abomination that causes desolation is set in place (NET)
using an active verb. Try to use a general subject. For example:
they/men set up the abominable thing that causes desolation
Use the verb form that is most natural in your language in this context.
the abomination of desolation: See 9:27c, where the same phrase occurs in the plural form, and 11:31c. Translate this here as you did there. For example:
the abomination that makes desolate (ESV)
the disgusting thing that causes destruction (GW)
the desolating sacrilege (NRSVUE)
there will be 1,290 days.
there will be one thousand, two hundred and ninety days.
1,290 days will pass.
there will be 1,290 days: The BSB has supplied the words there will be, which are not in the Hebrew text. The meaning is that 1,290 days would pass. You should supply the verb that is natural in your language. For example:
there are 1,290 days (NET)
1,290 days will pass (GNT)
1,290 days: This number of days represents three and a half years. However, it is recommended that you translate it literally. In some languages it may be natural to write out this large figure in words:
a thousand two hundred and ninety days (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם
abolished the_perpetual,[offering] and_[the],setting,up abomination desolation
The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: “the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם
abomination desolation
This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean”
Note 3 topic: translate-numbers
יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים
days one_thousand two_hundreds and=ninety
Here days refers to a period of time. It is most commonly rendered as days, but can also imply years.