Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) King Nevukadnetstsar (Nebuchadnezzar) had a gold statue made that stood nearly thirty metres high and was almost three metres wide, and it was erected on the Dura plain in the Babylonian province.![]()
OET-LV Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king he_made an_image of gold its_of_height was_cubits sixty its_of_width was_cubits six he_set_it_up on_the_plain_of Dura in_the_province_of Bāⱱel.
![]()
UHB נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת אֲקִימֵהּ֙ בְּבִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א בִּמְדִינַ֖ת בָּבֶֽל׃ ‡
(nəⱱūkadneʦʦar malkāʼ ˊₐⱱad ʦəlēm diy-dəhaⱱ rūmēh ʼammin shittin pətāyēh ʼammin shit ʼₐqīmēh bəⱱiqˊat dūrāʼ bimədīnat bāⱱel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT King Nebuchadnezzar made an image of gold whose height was sixty cubits and its width six cubits. He set it up on the Plain of Dura in the province of Babylon.
UST King Nebuchadnezzar ordered his men to make a gold statue. It was 27 meters high and 2.7 meters wide. They set it up in the Dura plain in Babylon province.
BSB King Nebuchadnezzar made a golden statue[fn] sixty cubits high and six cubits wide,[fn] and he set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.
3:1 Or image; here and throughout Daniel 3
3:1 The statue was approximately 90 feet high and 9 feet wide (27.4 meters high and 2.7 meters wide).
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits[fn] and its width six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
3:1 A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimetres.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET King Nebuchadnezzar had a golden statue made. It was ninety feet tall and nine feet wide. He erected it on the plain of Dura in the province of Babylon.
LSV Nebuchadnezzar the king has made an image of gold, its height sixty cubits, its breadth six cubits; he has raised it up in the Valley of Dura, in the province of Babylon;
FBV King Nebuchadnezzar had a gold statue made that was sixty cubits tall and six cubits wide.[fn] He had it set up on the plain of Dura in the province of Babylon.
3:1 This corresponds to around 90 feet high by 9 feet wide; however, the numbers in cubits are significant, especially in the Babylonian context.
T4T King Nebuchadnezzar ordered his men to make a gold statue. It was ◄90 feet/27 meters► high and ◄9 feet/2.7 meters► wide. They set it up in the Dura plain in Babylon province.
LEB Nebuchadnezzar the king made a statue of gold. Its height was sixty cubits and its width was six cubits; he set it up in the valley of Dura in the province of Babylon.
BBE Nebuchadnezzar the king made an image of gold, sixty cubits high and six cubits wide: he put it up in the valley of Dura, in the land of Babylon.
Moff Nebuchadnezzar once made a golden image, ninety feet high and nine feet broad, which he erected on the plain of Dura in the province of Babylon.
JPS Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
ASV Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
DRA King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura of the province of Babylon.
YLT Nebuchadnezzar the king hath made an image of gold, its height sixty cubits, its breadth six cubits; he hath raised it up in the valley of Dura, in the province of Babylon;
Drby Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, [and] its breadth six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
RV Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
SLT Nebuchadnezzar the king made an image of gold; its height sixty cubits, and its breadth six cubits: he set it up in the valley of Dura, in the province of Babel.
Wbstr Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose hight was sixty cubits, and the breadth of it six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
KJB-1769 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
KJB-1611 ¶ Nebuchad-nezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and ye breadth thereof sixe cubites: he set it vp in the plaine of Dura, in the prouince of Babylon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nabuchodonozor ye king made an image of gold, whiche was threescore cubites hie, and sixe cubites thicke: he set it vp in the plaine of Dura, in the prouince of Babylon.
(Nabuchodonozor ye/you_all king made an image of gold, which was threescore cubits high, and six cubits thicke: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.)
Gnva Nebuchad-nezzar the King made an image of gold, whose height was three score cubits, and the breadth thereof sixe cubites: hee set it vp in the plaine of Dura, in the prouince of Babel.
(Nebuchad-nezzar the King made an image of gold, whose height was three score cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babel. )
Cvdl Nabuchodonosor the kynge caused a golde ymage to be made, which was lx. cubites hye, and sixe cubites thicke. This he made to be set vp in the valley of Duran in the londe of Babilon
(Nebuchadnezzar the king caused a gold image to be made, which was 60 cubits high, and six cubits thicke. This he made to be set up in the valley of Duran in the land of Babylon)
Wycl Nabugodonosor, the kyng, made a goldun ymage, in the heiythe of sixti cubitis, and in the breede of sixe cubitis; and he settide it in the feeld of Duram, of the prouynce of Babiloyne.
(Nebuchadnezzar, the king, made a golden image, in the height of sixty cubits, and in the breede of six cubits; and he set it in the field of Duram, of the province of Babylon.)
Luth Der König Nebukadnezar ließ ein gülden Bild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen im Lande zu Babel im Tal Dura.
(The king Nebukadnezar left/let a golden image/picture make, sixty cubits high and six cubits broad/wide, and left/let it set/put/place in_the land to/for Babel in_the valley Dura.)
ClVg Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis.
(Nabuchodonosor king he_did statuam golden, height cubits/elbows sixty, width cubits/elbows sex, and decided her in/into/on field Dura, provinces Babylonis. )
3:1 The plain of Dura might be the plain adjacent to the city of Babylon, or the Aramaic term might refer to the magnificent outer wall of Babylon described by the Greek historian Herodotus.
• statue: Literally image.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
Several years may have passed since the events in chapter two. In some languages it may be necessary to introduce the story with a general remark of when the story began. For example:
After some time…
Later…
King Nebuchadnezzar made a golden statue
¶ One day King Nebuchadnezzar had a statue made from gold,
¶ Some time later King Nebuchadnezzar ordered his servants to build a golden column.
King Nebuchadnezzar made a golden statue: The king did not make the image himself. He commanded his workers to do it. If this is not clear, you may have to add implied information. Ways to translate this idea in English include:
King Nebuchadnezzar had a gold statue made (GNT) -
King Nebuchadnezzar ordered his servants to build a gold statue.
King Nebuchadnezzar caused a golden statue to be made/built.
King Nebuchadnezzar: The Aramaic phrase that the BSB translates as King Nebuchadnezzar is literally “Nebuchadnezzar the king.” Use the word order that is most natural in your language.
a golden statue: The phrase a golden statue indicates that the statue was made from gold. It was probably not solid gold. The workers more likely made it of stone or wood and covered it with a layer of gold.
statue: The dimensions of the object resemble a column or pillar. It is uncertain, however, what the statue or column represented. There are at least two possibilities:
The image represented the king. Assyrian kings set up statues of themselves as symbols of their power. Following this interpretation, the image in Daniel 3 relates back to the image in King Nebuchadnezzar’s dream in chapter 2.
The image represented the king’s god.Lucas, p. 88. This view is supported by 3:12, 14, 18 (“who…have refused to serve your gods or worship the golden statue you have set up.”). Herodotus (1:183) describes a statue of Bel in Babylon made of 800 talents of gold (22 tons). It was 12 cubits high. The king may have wanted to unify his country under one religion. He commanded everyone to bow down and worship his god.
Both (1) and (2) may be true. People may have considered the king and a particular god to be closely associated with each other. It is probably best not to be too specific.
The word that the BSB translates as statue is the same word that described the statue in Nebuchadnezzar’s dream in Daniel 2. However, the shape of the object implies that it did not have the same form. This was not a statue according to the usual English meaning of the word—the representation of a human figure. The dimensions of the object describe a tall pillar or column. It may have been a tall, four-sided pillar tapering toward the top, shaped like a pyramid.This is sometimes called an obelisk. Another possibility is that it was a stele, a standing stone containing an inscription or design in bas-relief. It may have been a column with a sculpture of a person on the top. Since we do not know for sure, use an expression that refers in a general way to this type of object.
sixty cubits high and six cubits wide,
a statue ninety feet high and nine feet wide.
It was thirty meters high and three meters wide.
sixty cubits high and six cubits wide: These are the dimensions of the image, its size. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
It was ninety feet high and nine feet wide.
sixty cubits high: A cubit was an ancient unit of measurement. It was based on the length of a man’s forearm from his finger tips to his elbow, about 500 millimeters. Sixty cubits is about thirty meters. It is good to use modern units of measurement. For example:
thirty meters high
ninety feet high (GNT)
You should use a measure that people in your language normally use to measure a tall object like this.
and six cubits wide: This phrase refers to the distance from one side of the image to the other. You can translate this as:
three meters wide
nine feet wide (GNT)
Again, you should use the measure that people in your culture normally use to measure the width of an object like this.
and he set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.
The king had this statue placed/erected in the plain called Dura, which was in the province of Babylon.
They built the column in the valley called Dura. This was in the same province as the city of Babylon.
and he set it up: The phrase set it up here indicates that the king ordered his workers to place the image in an upright position. Other ways to say this are:
He caused it to be set up
and he ordered his workers to raise/stand it up
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
he had it set up (GNT)
on the plain of Dura: The word plain refers to a broad expanse of flat land. In some languages this term contrasts with hilly or mountainous regions.
Dura: The name of the plain was Dura. People probably named the plain after a nearby city or a place called Dura. Some ways to translate this are:
Dura Valley (CEV)
the plain called Dura
in the province of Babylon: The king had divided the empire into provinces. Each province had a governor, who administered the province for the king. In this context, the province included the capital city of Babylon. Other ways to translate this are:
the province that included the city of Babylon
Babylon province
Your country may have a different word for this unit of government. Some nations have “states.” Others have “regions.” Use a word in your language that most naturally corresponds to a province. In some languages it may be necessary to say something like:
near the city of Babylon (CEV)
near the area of Babylon
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב & אֲקִימֵהּ֙
Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the=king made statue that/who gold & he,set_it_up
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue … They set it up”
Note 2 topic: translate-bdistance
רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת
its_of,height cubits sixty its_of,width cubits six
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “that was about 27 meters tall and almost 3 meters wide”
Note 3 topic: translate-names
בְּבִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א
on,the_plain_of Dura
This is a location within the kingdom of Babylon.