Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) King Nevukadnetstsar (Nebuchadnezzar) sent this message to all people groups, nations, and languages that live all over the world:
¶ May you have peace and prosperity.![]()
OET-LV [fn] I Nəⱱūkadneʦʦar at_ease I_was in_my_of_house and_flourishing in_my_of_palace.
4:1 Note: KJB: Dān.4.4![]()
UHB 3:31 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃ ‡
(3:31 nəⱱūkadneʦʦar malkāʼ ləkāl-ˊammayyāʼ ʼumayyāʼ vəlishshānayyāʼ diy-dʼryn bəkāl-ʼarˊāʼ shəlāməkōn yisgēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages that live in all the earth: May your peace abound!
UST Several years after Nebuchadnezzar started to rule, he sent this message to the people of every nation and people-group and all language groups in his empire. He wrote,
¶ “I wish that all things will go very well with you!
BSB King Nebuchadnezzar,
§ To the people of every nation and language who dwell in all the earth:
§ May your prosperity be multiplied.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Nebuchadnezzar the king,
¶ to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth:
¶ Peace be multiplied to you.
WMBB (Same as above)
NET “King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations, and language groups that live in all the land: Peace and prosperity!
LSV “Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the earth: Your peace be great!
FBV King Nebuchadnezzar, to people of every nation and language in the whole world: I wish you well![fn]
4:1 “I wish you well”: literally, “May your ‘shelam’ increase.” “Shelam” is equivalent to the Hebrew “Shalom” and can mean both peace and prosperity. However, this is a standard letter greeting, and its use is really a stylized formula.
T4T Several years after Nebuchadnezzar started to rule, he sent this message to the people of every nation and people-group and all language groups in his empire. He wrote,
¶ “I wish/hope that everything is going very well with you!
LEB [fn] Nebuchadnezzar the king to all of the nations, the peoples and languages that live in the whole earth: “May your prosperity increase!
4:1 Daniel 4:1–4:37 in the English Bible is 3:31–4:34 in the Hebrew Bible
BBE Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages living in all the earth: May your peace be increased.
Moff “Nebuchadnezzar the king, to all races, nations, and folk of every tongue, who dwell in all the world: peace be multiplied to you.
JPS (3-31) 'Nebuchadnezzar the king, unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you.
ASV Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
DRA I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace:
YLT 'Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the earth: Your peace be great!
Drby Nebuchadnezzar the king unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
RV Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you.
SLT Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations and tongues, that dwell in all the earth, your peace shall become great.
Wbstr Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
KJB-1769 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
KJB-1611 ¶ Nebuchad-nezzar the king, vnto all people, nations, and languages that dwell in all the earth, Peace be multiplied vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nabuchodonozor king, vnto all people, natios, and languages that dwel vpon the whole earth, peace be multiplied among you.
(Nabuchodonozor king, unto all people, natios, and languages that dwell upon the whole earth, peace be multiplied among you.)
Gnva I Nebuchad-nezzar being at rest in mine house, and flourishing in my palace,
Cvdl Nabuchodonosor kynge, vnto all people, kynreddes and tunges that dwell vpon the whole earth: peace be multiplied amoge you
(Nebuchadnezzar king, unto all people, kindreds and tongues that dwell upon the whole earth: peace be multiplied among you)
Wycl I, Nabugodonosor, was restful in myn hous, and flourynge in my paleis;
(I, Nebuchadnezzar, was restful in mine house, and flouring in my palace;)
Luth Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg,
(I, Nebukadnezar, there I good rest/silence had in my house, and it probably/well stood on/in/to mine castle,)
ClVg Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo:
(I Nabuchodonosor quiet I_was in/into/on at_home my, and florens in/into/on palace mine: )
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
This chapter is in the form of a royal proclamation or announcement. In this first paragraph the king introduced himself as the person who was making the proclamation. He mentioned whom he was addressing and greeted them.
The king’s scribes would have written a proclamation like this on a stone or wooden slab. His servants would then have placed it where people could see and read it easily.
The verse numbers in the BSB differ from the numbers in the NJB and the NJPS.These versions begin the account at 3:31, and the paragraph ends at 3:33. So in these versions chapter 4 does not begin until 4:4 in the BSB. 4:4 in the BSB is 4:1 in the NJB. See the discussion in the Introduction to these Notes.
King Nebuchadnezzar, To the people of every nation and language who dwell in all the earth:
¶ I, King Nebuchadnezzar am writing/announcing this to people from every tribe, nation, and language on earth.
¶ It is I, King Nebuchadnezzar, who make/issue this proclamation/announcement. It is for everyone on earth—those belonging to every tribe and nation, whatever language they speak.
¶ King Nebuchadnezzar send this message/proclamation to the people of all tribes and nations and every language in all the earth.
King Nebuchadnezzar: King Nebuchadnezzar explained that he was the author of this proclamation. In some languages it may therefore be natural to include a first-person reference here. For example:
I, King Nebuchadnezzar, am making this announcement.
Nebuchadnezzar was the author, but he was probably not the actual writer. In order to make this clear, you may need to add implied information. For example:
It is by the command of King Nebuchadnezzar that this proclamation is made/written.
To the people of every nation and language: The Aramaic is more literally “to all the peoples, the nations, and the languages.” The king was addressing his proclamation to everyone on earth, whatever their language. In some languages you may need to add implied information. For example:
I write this to everyone, whatever their nationality, race and language
I announce/declare this to you people belonging to every tribe, nation, and language-group
people: The Aramaic word that the BSB translates as people refers to people groups, such as tribes and ethnic groups. Here is another way to translate this:
races (GNT)
nation: The Aramaic word that the BSB translates as nation refers to people who have a common government.
language: The Aramaic word that the BSB translates as language literally means “tongues.” Here it refers to people speaking the different languages in the world.
who dwell in all the earth: The Aramaic word that the BSB translates as earth can refer to the world or to the land in the sense of the Babylonian empire. Since Nebuchadnezzar ruled most of the known world, you can translate it either way. For example:
that live in all the land (NET)
in the world (GW)
throughout the world (NLT)
In some languages it may be more natural to translate this introduction separately and in the third person, rather than as part of the proclamation. For example:
King Nebuchadnezzar sent this message… (NLT)
King Nebuchadnezzar sent the following letter… (CEV)
King Nebuchadnezzar wrote to the people of all nations, tribes and speech in all the earth. He said:
May your prosperity be multiplied.
I wish you peace and prosperity.
Greetings! I wish you good health and increasing wealth.
May your prosperity be multiplied: The Aramaic clause that the BSB translates as May your prosperity be multiplied is more literally “May your peace increase!” This expression was a standard greeting in the Babylonian culture. The idea of “peace” included both physical and material well-being, that is, both health and wealth. There are at least three ways you can translate this:
Translate the Aramaic greeting. For example:
May your peace abound! (NASB)
Translate the meaning of the Aramaic greeting. For example:
May you have abundant prosperity (NRSV)
I wish you peace and prosperity (GW)
Use a local greeting suitable for use in a royal proclamation. For example:
Greetings! (GNT)
Peace be with/upon you!
Health and wealth be yours!
abundant prosperity
In some languages it may be natural to change the order of the information in 4:1a–b. For example:
1aGreetings to the people of all nations, races, and languages in the world. I, King Nebuchadnezzar, 1bwish you great prosperity.
1bMay peace and prosperity be 1awith you who dwell in all the land—all nations, races and languages! Greetings from Nebuchadnezzar the king!
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין בְּכָל־אַרְעָ֖א
(Some words not found in UHB: I Nəⱱūkadneʦʦar at_ease was in,my_of,house and,flourishing in,my_of,palace )
This introduces the king’s message to the people who would receive it. Your language may have a way to introduce a message. Alternate translation: “This is the message from Nebuchadnezzar to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א
(Some words not found in UHB: I Nəⱱūkadneʦʦar at_ease was in,my_of,house and,flourishing in,my_of,palace )
Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
דִּֽי־דארין בְּכָל־אַרְעָ֖א
(Some words not found in UHB: I Nəⱱūkadneʦʦar at_ease was in,my_of,house and,flourishing in,my_of,palace )
Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: “who live in the kingdom of Babylon”
שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא
(Some words not found in UHB: I Nəⱱūkadneʦʦar at_ease was in,my_of,house and,flourishing in,my_of,palace )
This is a common greeting.