Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as for you, carry on with your life until the end. Then you’ll be able to relax and receive your allocated inheritance at the end of the days.”
OET-LV And_you(ms) go to_the_end and_rest and_rise for_allotted_inheritance_of_your at_end_of the_days.
UHB וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃ ‡
(vəʼattāh lēk laqqēʦ vətānūaḩ vətaˊₐmod ləgorāləkā ləqēʦ hayyāmin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT But as for you, go your way until the end. Then you will rest and will stand for your allotted portion at the end of the days.”
UST So now I say to you, continue to faithfully trust God until your life on earth ends. You will die, but when everything ends, you will receive your reward from God.”
BSB But as for you, go on your way until the end. You will rest, and then you will arise to your inheritance at the end of the days.”
MSB (Same as above)
OEB But go your way to the end. You will take your rest and stand up to receive your lot at the end of the days.” ’
WEBBE “But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”
WMBB (Same as above)
NET But you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted.”
LSV And you, go on to the end, then you rest, and stand in your lot at the end of the days.”
FBV But as for you, go your way until your life ends, and then rest. You will rise to receive your reward at the end of time.”
T4T So now I say to you, continue to faithfully trust God until your life on earth ends. You will die [EUP], but when everything ends, you will receive your reward from God.”
LEB No LEB DAN book available
BBE But you, go on your way and take your rest: for you will be in your place at the end of the days.
Moff No Moff DAN book available
JPS But go thou thy way till the end be; and thou shalt rest, and shalt stand up to thy lot, at the end of the days.'
ASV But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
DRA But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days.
YLT And thou, go on to the end, then thou dost rest, and dost stand in thy lot at the end of the days.'
Drby But do thou go thy way until the end; and thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
RV But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
(But go thou/you thy/your way till the end be: for thou/you shalt/shall rest, and shalt/shall stand in thy/your lot, at the end of the days. )
SLT And go thou to the end: and thou shalt rest and stand upon thy lot to the end of the days.
Wbstr But go thou thy way till the end: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
KJB-1769 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.[fn]
(But go thou/you thy/your way till the end be: for thou/you shalt/shall rest, and stand in thy/your lot at the end of the days. )
12.13 for thou: or, and thou, etc
KJB-1611 [fn]But goe thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in the lot at the end of the dayes.
(But go thou/you thy/your way till the end be: for thou/you shalt/shall rest, and stand in the lot at the end of the days.)
12:13 Or, and thou, &c.
Bshps No Bshps DAN book available
Gnva But go thou thy way til the end be: for thou shalt rest and stand vp in thy lot, at the end of ye daies.
(But go thou/you thy/your way till the end be: for thou/you shalt/shall rest and stand up in thy/your lot, at the end of ye/you_all days. )
Cvdl No Cvdl DAN book available
Wycl No Wycl DAN book available
Luth No Luth DAN book available
ClVg Tu autem vade ad præfinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.
(You(sg) however go to beforefinitum: and rest/reposeces, and stabis in/into/on sorte your in/into/on the_end days. )
RP-GNT No RP-GNT DAN book available
12:13 Daniel died before the final end, but he knew that he would rise again! Here, the end refers to that time when even the dead rise (12:1-3) and the everlasting Kingdom of God Most High is established.
לֵ֣ךְ
go_~_way
This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death. Alternate translation: “Daniel, you must continue your life”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְתָנ֛וּחַ
and,rest
This is a gentle way of saying “you will die.”
וְתַעֲמֹ֥ד
and,rise
This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.
לְגֹרָלְךָ֖
for,allotted_inheritance_of,your
Alternate translation: “for the place God has assigned to you”