Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel DAN 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 12:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But as for you, carry on with your life until the end. Then you’ll be able to relax and receive your allocated inheritance at the end of the days.”OET logo mark

OET-LVAnd_you(ms) go to_end and_you_will_rest and_you_will_arise to_your_allotted_of_portion to_the_end_of the_days.
OET logo mark

UHBוְ⁠אַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַ⁠קֵּ֑ץ וְ⁠תָנ֛וּחַ וְ⁠תַעֲמֹ֥ד לְ⁠גֹרָלְ⁠ךָ֖ לְ⁠קֵ֥ץ הַ⁠יָּמִֽין׃
   (və⁠ʼattāh lēk la⁠qqēʦ və⁠tānūaḩ və⁠taˊₐmod lə⁠gorālə⁠kā lə⁠qēʦ ha⁠yyāmin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTBut as for you, go your way until the end. Then you will rest and will stand for your allotted portion at the end of the days.”

USTSo now I say to you, continue to faithfully trust God until your life on earth ends. You will die, but when everything ends, you will receive your reward from God.”

BSBBut as for you, go on your way until the end. You will rest, and then you will arise to your inheritance at the end of the days.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBE“But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”

WMBB (Same as above)

NETBut you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted.”

LSVAnd you, go on to the end, then you rest, and stand in your lot at the end of the days.”

FBVBut as for you, go your way until your life ends, and then rest. You will rise to receive your reward at the end of time.”

T4TSo now I say to you, continue to faithfully trust God until your life on earth ends. You will die [EUP], but when everything ends, you will receive your reward from God.”

LEBBut you, go on to the end and rest, and you will arise for your allotted inheritance at the end of the days.”

BBEBut you, go on your way and take your rest: for you will be in your place at the end of the days.

MoffGo and wait for the end; you shall rest in the grave and then rise to enjoy your share at the end of the days.”

JPSBut go thou thy way till the end be; and thou shalt rest, and shalt stand up to thy lot, at the end of the days.'

ASVBut go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.

DRABut go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days.

YLTAnd thou, go on to the end, then thou dost rest, and dost stand in thy lot at the end of the days.'

DrbyBut do thou go thy way until the end; and thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

RVBut go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
   (But go thou/you thy/your way till the end be: for thou/you shalt/shall rest, and shalt/shall stand in thy/your lot, at the end of the days. )

SLTAnd go thou to the end: and thou shalt rest and stand upon thy lot to the end of the days.

WbstrBut go thou thy way till the end: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

KJB-1769But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.[fn]
   (But go thou/you thy/your way till the end be: for thou/you shalt/shall rest, and stand in thy/your lot at the end of the days. )


12.13 for thou: or, and thou, etc

KJB-1611[fn]But goe thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in the lot at the end of the dayes.
   (But go thou/you thy/your way till the end be: for thou/you shalt/shall rest, and stand in the lot at the end of the days.)


12:13 Or, and thou, &c.

BshpsBut go thou thy way tyll the ende be, for thou shalt rest, and stande vp in thy lot at the ende of the dayes.
   (But go thou/you thy/your way till the end be, for thou/you shalt/shall rest, and stand up in thy/your lot at the end of the days.)

GnvaBut go thou thy way til the end be: for thou shalt rest and stand vp in thy lot, at the end of ye daies.
   (But go thou/you thy/your way till the end be: for thou/you shalt/shall rest and stand up in thy/your lot, at the end of ye/you_all days. )

CvdlGo thou thy waye now, till it be ended: take thy rest, and byde in thy lot, till the dayes haue an ende.
   (Go thou/you thy/your way now, till it be ended: take thy/your rest, and bide/stay in thy/your lot, till the days have an end.)

WyclBut go thou, Danyel, to the tyme determyned; and thou schalt reste, and stonde in thi part, in the ende of daies.
   (But go thou/you, Daniel, to the time determined; and thou/you shalt/shall rest, and stand in thy/your part, in the end of days.)

LuthDu aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme, und ruhe, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende der Tage!
   (You(sg) but, Daniel, go there/therefore, until the end(n) come, and ruhe, that you(sg) ontotehest in your part/portion in/at/on_the end(n) the/of_the days!)

ClVgTu autem vade ad præfinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.
   (You(sg) however go to beforefinitum: and rest/reposeces, and stabis in/into/on by_lot your in/into/on the_end days. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:13 Daniel died before the final end, but he knew that he would rise again! Here, the end refers to that time when even the dead rise (12:1-3) and the everlasting Kingdom of God Most High is established.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 12:9–13

In this paragraph the angelic figure encouraged Daniel to persevere. He promised that at the end of time God will resurrect and reward those who persevere in righteousness.

12:13a

But as for you, go on your way until the end.

But as for you, go on your way until the end: There is a textual problem here. Some Hebrew manuscripts do not contain the words until the end and therefore some English versions omit them. The two options are:

  1. The original text contained the words until the end. For example:

    So, Daniel, be faithful until the end! (CEV)

    But you should go your way until the end. (NET) (BSB, NIV, NET, CEV, KJV, NASB, RSV, ESV, REB, GW, GNT, NLT, NCV)

  2. The original text did not contain the words until the end. For example:

    But you, go your way (NRSV) (NRSV, NJB, NABRE)

It is recommended that you include the words until the end, along with the majority of English versions. This probably means “until the end of your life.”

12:13b

You will rest,

You will rest: This is a euphemism, a figure of speech referring to death. Use the expression that is most natural in your language. For example:

You will sleep

You will lie down

Then you will die (GNT)

12:13c

and will arise to your inheritance at the end of the days.”

and will arise to your inheritance at the end of the days: The angel promised Daniel that at the end of the days he would be given resurrection to new life and reward from God. Here are some other ways to translate this:

and at the end you will rise to receive your reward (NCV)

and at the end of time, you will rise from death to receive your reward (CEV)

and then at the end of the days, you will rise again to receive the inheritance set aside for you (NLT)

will arise: In this context the verb phrase will arise is a promise that Daniel will come alive again after his death, a promise of resurrection.

your inheritance: The Hebrew word that the BSB translates as your inheritance refers to a share or portion that is inherited from someone or given by someone. In this case God is the one who gives the share or portion. He will give Daniel this share or portion when he raises him from the dead at the end of human history.

at the end of the days: The phrase at the end of the days refers to the end of history, the end of this earth as we know it. It does not have the same meaning as “the end” in 12:13a, which refers to the end of Daniel’s life.


UTNuW Translation Notes:

לֵ֣ךְ

go_~_way

This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death. Alternate translation: “Daniel, you must continue your life”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠תָנ֛וּחַ

and,you_will_rest

This is a gentle way of saying “you will die.”

וְ⁠תַעֲמֹ֥ד

and,you_will_arise

This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.

לְ⁠גֹרָלְ⁠ךָ֖

to,your_allotted_of,portion

Alternate translation: “for the place God has assigned to you”

BI Dan 12:13 ©