Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Just carry on, Daniel,” he responded, “because those matters are closed and sealed until the time of the end.![]()
OET-LV and_he/it_said go Oh_Dāniyyʼēl if/because are_kept_secret and_sealed_up the_things until the_time_of the_end.
![]()
UHB וַיֹּ֖אמֶר לֵ֣ךְ דָּנִיֵּ֑אל כִּֽי־סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים עַד־עֵ֥ת קֵֽץ׃ ‡
(vayyoʼmer lēk dāniyyēʼl kiy-şətumim vaḩₐtumim haddəⱱārim ˊad-ˊēt qēʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT He said, “Go your way, Daniel, for the words are shut up and sealed until the time of the end.
UST He replied, “Daniel, you must leave now. I cannot answer your question because what it means must be kept secret until the time when everything ends.
BSB “Go on your way, Daniel,” he replied, “for the words [are] closed up and sealed until the time of the end.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
WMBB (Same as above)
NET He said, “Go, Daniel. For these matters are closed and sealed until the time of the end.
LSV And he says, Go, Daniel; for hidden and sealed [are] the things until the time of the end.
FBV “Daniel, you can go on your way now,” he replied, “for this message is secret and kept sealed until the time of the end.
T4T He replied, “Daniel, you must leave now. I cannot answer your question because what it means must ◄be kept secret/not be revealed► [DOU] until the time when everything ends.
LEB And he said, “Go, Daniel, for the words are secret and are sealed up until the time of the end.
BBE And he said, Go on your way, Daniel: for the words are secret and shut up till the time of the end;
Moff But he said, “Ask no more, Daniel, for the revelation is to be kept secret and close, till the crisis at the close.
JPS And he said: 'Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
ASV And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
DRA And he said: Go, Daniel, because the words are shut up, and sealed until the appointed time.
YLT And he saith, 'Go, Daniel; for hidden and sealed [are] the things till the time of the end;
Drby And he said, Go thy way, Daniel; for these words are closed and sealed till the time of the end.
RV And he said, Go thy way, Daniel: for the words are shut up and sealed till the time of the end.
(And he said, Go thy/your way, Daniel: for the words are shut up and sealed till the time of the end. )
SLT And he will say, Go, Daniel: for the words being shut up and sealed even to the time of the end.
Wbstr And he said, Go thy way Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
KJB-1769 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
(And he said, Go thy/your way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. )
KJB-1611 And he said, Goe thy way, Daniel: for the wordes are closed vp and sealed till the time of the end.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he saide, Go thy way Daniel, for the wordes are closed vp and sealed tyll the tyme of the ende.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And he said, Go thy way, Daniel: for ye words are closed vp, and sealed, till the ende of the time.
(And he said, Go thy/your way, Daniel: for ye/you_all words are closed up, and sealed, till the end of the time. )
Cvdl He answered: Go thy waye Daniel, for these wordes shal be closed vp & sealed, till the last tyme:
(He answered: Go thy/your way Daniel, for these words shall be closed up and sealed, till the last time:)
Wycl And he seide, Go thou, Danyel, for the wordis ben closid and aseelid, til to the tyme determyned.
(And he said, Go thou/you, Daniel, for the words been closed and sealed, till to the time determined.)
Luth Er aber sprach: Gehe hin, Daniel; denn es ist verborgen und versiegelt bis auf die letzte Zeit.
(He but spoke: Go there/therefore, Daniel; because/than it is hidden/concealed and sealed until on/in/to the letzte time/period.)
ClVg Et ait: Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad præfinitum tempus.
(And he_said: Go, Daniel, because clausi are sealedque conversations until to beforefinitum time/season. )
12:8-10 God withheld exactly how and when all this would finally end. Daniel would not see the end (12:13); his job was to finish out his life in faith.
• purified, cleansed, and refined: God would use violent and terrifying times to improve the moral and religious character of his people (cp. 11:35).
• Being wise includes having insight into God’s ways and walking accordingly. The wicked will not understand or change their wickedness even if the vision is explained to them.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
In this paragraph the angelic figure encouraged Daniel to persevere. He promised that at the end of time God will resurrect and reward those who persevere in righteousness.
“Go on your way, Daniel,” he replied,
¶ But he said, “You may go on your way, Daniel,
¶ But he replied, “Daniel, you may go now.
“Go on your way, Daniel,” he replied: The BSB places the words he replied in the middle of what the angelic figure said to Daniel. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning on 12:9a, where they are in the Hebrew text. For example:
He replied, “Go on your way, Daniel…” (NIV)
The angel replied to Daniel by giving him encouragement to continue his life, which was a life of faithful service. Daniel could go and continue fulfilling the duties he was given. Avoid translating this in a way that suggests that the angelic figure was telling Daniel to go away because he did not want to talk to him anymore.
Go on your way, Daniel: You should translate this command in a positive way that implies that God was pleased with Daniel’s way, that is, his manner of life. The angel was not rebuking Daniel. Here are some other ways to translate this:
Daniel, go about your business (CEV)
You may go/continue on your way, Daniel.
“for the words are closed up and sealed until the time of the end.
for these words/matters must/will remain secret and sealed/hidden until the time of the end.
For what I have told you to write will be kept secret in the book until the time of the end.
for the words are closed up and sealed until the time of the end: This verse part gives the reason why Daniel could go on his way in peace. The things he had heard and written about were not for his time. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
For these matters are closed and sealed until the time of the end. (NET)
the words are closed up and sealed: This is a figure of speech. The words that the angel had spoken are referred to as if they were themselves a scroll that Daniel had rolled up and sealed, so that it could not be read. Daniel had been commanded to do this in 12:4a. Here in 12:9b the scroll is not mentioned explicitly, but the verbs are the same. In your translation, try to use the same verbs that you used in 12:4a so that readers can see the connection and understand that Daniel obeyed the command.
Here are some ways to translate this figure of speech:
you may keep the figure of speech in both verbs. For example:
the words are shut up and sealed (ESV)
you may explain that the phrase the words is a reference to the words written in the scroll book. For example:
the words in this scroll/book have been sealed shut
you may keep the figure of speech in one of the verbs and explain its meaning in the other. For example:
the words are to remain secret and sealed until the time of the end (NRSV)
you may translate just the meaning of the figure of speech. For example:
these words are to be kept secret and hidden (GNT)
The verbs are closed up and sealed are both passives. The implied actor is Daniel (from 12:4a), or possibly God himself, who caused the words to be rolled up and sealed. So there are at least two ways to translate this clause:
using passive verbs. For example:
is closed up and sealed (NCV)
using active verbs. For example:
you(sing) are to keep these words secret and conceal their meaning
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּֽי־סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים
that/for/because/then/when remain_secret and,sealed_up the,things
The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: “for you are to close up and seal the words you have written”
עֵ֥ת קֵֽץ
time_of extremity/end_of
Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).