Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear ECC 1:10

 ECC 1:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֵשׁ
    2. 398989
    3. +is there
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. [is]_there?
    8. S
    9. Y-977
    10. 278517
    1. דָּבָר
    2. 398990
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. Y-977
    10. 278518
    1. שֶׁ,יֹּאמַר
    2. 398991,398992
    3. which anyone will say
    4. someone
    5. 559
    6. SV-Tr,Vqi3ms
    7. which,anyone_will_say
    8. -
    9. Y-977
    10. 278519
    1. רְאֵה
    2. 398993
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2ms
    7. see
    8. -
    9. Y-977
    10. 278520
    1. 398994
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278521
    1. זֶה
    2. 398995
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 278522
    1. חָדָשׁ
    2. 398996
    3. +is new
    4. -
    5. 2319
    6. P-Aamsa
    7. [is]_new
    8. -
    9. Y-977
    10. 278523
    1. הוּא
    2. 398997
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-977
    10. 278524
    1. כְּבָר
    2. 398998
    3. already
    4. already
    5. 3528
    6. S-D
    7. already
    8. -
    9. Y-977
    10. 278525
    1. הָיָה
    2. 398999
    3. it has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_been
    8. -
    9. Y-977
    10. 278526
    1. לְ,עֹלָמִים
    2. 399000,399001
    3. to ancient times
    4. -
    5. 5769
    6. S-R,Ncmpa
    7. to,ancient_times
    8. -
    9. Y-977
    10. 278527
    1. אֲשֶׁר
    2. 399002
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-977
    9. 278528
    1. הָיָה
    2. 399003
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. Y-977
    10. 278529
    1. מִ,לְּ,פָנֵ,נוּ
    2. 399004,399005,399006,399007
    3. from before face of us
    4. before
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp1cp
    7. from,before,face_of,us
    8. -
    9. Y-977
    10. 278530
    1. 399008
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278531

OET (OET-LV)is_there anything which_anyone_will_say see this is_new it already it_has_been to_ancient_times which it_was from_before_face_of_us.

OET (OET-RV)If someone says, “Look at this—it’s new,”
 ⇔ well, it was already done long ago before we even got here.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is there anything about which it may be said, ‘Look, this is new’?

(Some words not found in UHB: is_there anything which,anyone_will_say see this new he/it already it_became to,ancient_times which/who it_became from,before,face_of,us )

This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, ‘Look, this is new.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) about which it may be said

(Some words not found in UHB: is_there anything which,anyone_will_say see this new he/it already it_became to,ancient_times which/who it_became from,before,face_of,us )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “about which someone may say”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is there
    2. -
    3. 3093
    4. 398989
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-977
    8. 278517
    1. anything
    2. -
    3. 1726
    4. 398990
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278518
    1. which anyone will say
    2. someone
    3. 7646,683
    4. 398991,398992
    5. SV-Tr,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278519
    1. see
    2. -
    3. 7240
    4. 398993
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278520
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 398995
    5. O-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278522
    1. +is new
    2. -
    3. 2528
    4. 398996
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278523
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 398997
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278524
    1. already
    2. already
    3. 3421
    4. 398998
    5. S-D
    6. -
    7. Y-977
    8. 278525
    1. it has been
    2. -
    3. 1929
    4. 398999
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278526
    1. to ancient times
    2. -
    3. 3705,6106
    4. 399000,399001
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278527
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 399002
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 278528
    1. it was
    2. -
    3. 1929
    4. 399003
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278529
    1. from before face of us
    2. before
    3. 4129,3705,6376,1978
    4. 399004,399005,399006,399007
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-977
    8. 278530

OET (OET-LV)is_there anything which_anyone_will_say see this is_new it already it_has_been to_ancient_times which it_was from_before_face_of_us.

OET (OET-RV)If someone says, “Look at this—it’s new,”
 ⇔ well, it was already done long ago before we even got here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ECC 1:10 ©