Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear ECC 1:10

 ECC 1:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֵשׁ
    2. 398989
    3. +is there
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. [is]_there?
    8. S
    9. Y-977
    10. 278517
    1. דָּבָר
    2. 398990
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. Y-977
    10. 278518
    1. שֶׁ,יֹּאמַר
    2. 398991,398992
    3. which say
    4. -
    5. 559
    6. SV-Tr,Vqi3ms
    7. which,say
    8. -
    9. Y-977
    10. 278519
    1. רְאֵה
    2. 398993
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2ms
    7. see
    8. -
    9. Y-977
    10. 278520
    1. 398994
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278521
    1. זֶה
    2. 398995
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 278522
    1. חָדָשׁ
    2. 398996
    3. +is new
    4. -
    5. 2319
    6. P-Aamsa
    7. [is]_new
    8. -
    9. Y-977
    10. 278523
    1. הוּא
    2. 398997
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-977
    10. 278524
    1. כְּבָר
    2. 398998
    3. already
    4. -
    5. 3528
    6. S-D
    7. already
    8. -
    9. Y-977
    10. 278525
    1. הָיָה
    2. 398999
    3. it has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_been
    8. -
    9. Y-977
    10. 278526
    1. לְ,עֹלָמִים
    2. 399000,399001
    3. in ages
    4. -
    5. 5769
    6. S-R,Ncmpa
    7. in,ages
    8. -
    9. Y-977
    10. 278527
    1. אֲשֶׁר
    2. 399002
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-977
    9. 278528
    1. הָיָה
    2. 399003
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. Y-977
    10. 278529
    1. מִ,לְּ,פָנֵ,נוּ
    2. 399004,399005,399006,399007
    3. from to/for before of us
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp1cp
    7. from,to/for,before_of,us
    8. -
    9. Y-977
    10. 278530
    1. 399008
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278531

OET (OET-LV)is_there anything which_say see this is_new it already it_has_been in_ages which it_was from_to/for_before_of_us.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is there anything about which it may be said, ‘Look, this is new’?

(Some words not found in UHB: is_there anything which,say see this new he/it already it_became in,ages which/who it_became from,to/for,before_of,us )

This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, ‘Look, this is new.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) about which it may be said

(Some words not found in UHB: is_there anything which,say see this new he/it already it_became in,ages which/who it_became from,to/for,before_of,us )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “about which someone may say”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is there
    2. -
    3. 2993
    4. 398989
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-977
    8. 278517
    1. anything
    2. -
    3. 1678
    4. 398990
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278518
    1. which say
    2. -
    3. 7349,695
    4. 398991,398992
    5. SV-Tr,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278519
    1. see
    2. -
    3. 6953
    4. 398993
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278520
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 398995
    5. O-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278522
    1. +is new
    2. -
    3. 2454
    4. 398996
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278523
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 398997
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278524
    1. already
    2. -
    3. 3288
    4. 398998
    5. S-D
    6. -
    7. Y-977
    8. 278525
    1. it has been
    2. -
    3. 1872
    4. 398999
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278526
    1. in ages
    2. -
    3. 3570,5870
    4. 399000,399001
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278527
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 399002
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 278528
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 399003
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278529
    1. from to/for before of us
    2. -
    3. 3875,3570,6131
    4. 399004,399005,399006,399007
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-977
    8. 278530

OET (OET-LV)is_there anything which_say see this is_new it already it_has_been in_ages which it_was from_to/for_before_of_us.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 1:10 ©