Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) All_of (the)_things are_wearisome not anyone he_is_able to_speak_them not an_eye it_is_satisfied to_see and_not an_ear it_is_filled from_hearing.
OET (OET-RV) Everything is wearisome—not even worth talking about.
⇔ The eyes never stop seeing,
⇔ and your ears never fill up with everything they hear.
(Occurrence 0) Everything becomes wearisome
(Some words not found in UHB: all/each/any/every (the),things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,speak_[them] not satisfied eye to=see and=not filled ear from,hearing )
“Everything becomes tiring.” Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) The eye is not satisfied by what it sees
(Some words not found in UHB: all/each/any/every (the),things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,speak_[them] not satisfied eye to=see and=not filled ear from,hearing )
Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) nor is the ear fulfilled by what it hears
(Some words not found in UHB: all/each/any/every (the),things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,speak_[them] not satisfied eye to=see and=not filled ear from,hearing )
Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear”
OET (OET-LV) All_of (the)_things are_wearisome not anyone he_is_able to_speak_them not an_eye it_is_satisfied to_see and_not an_ear it_is_filled from_hearing.
OET (OET-RV) Everything is wearisome—not even worth talking about.
⇔ The eyes never stop seeing,
⇔ and your ears never fill up with everything they hear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.