Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel ECC 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 5:17 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] here [that]_which I_have_seen I [to_be]_good [that]_which [is]_beautiful to_eat and_to_drink and_to_find good in_all toil_his which_toils under the_sun the_number of_the_days life_his[fn][fn][fn] which he_has_given to_him/it the_ʼₑlhīmv if/because it lot_his.


5:17 Note: KJB: Eccl.5.18

5:17 Variant note: חי/ו: (x-qere) ’חַיָּ֛י/ו’: lemma_2416 e n_0.0.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_21yrH חַיָּ֛י/ו

5:17 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

5:17 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHB16 גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖י⁠ו בַּ⁠חֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְ⁠כָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְ⁠חָלְי֥⁠וֹ וָ⁠קָֽצֶף׃ 
   (16 gam ⱪāl-yāmāy⁠v ba⁠ḩoshek yoʼkēl və⁠kāˊaş harbēh və⁠ḩāləy⁠ō vā⁠qāʦef.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Also, all his days in darkness he will eat, and in great vexation and his sickness and anger.

UST Furthermore, rich people are always miserable, sad,
⇔ and depressed.


BSB Moreover, all his days he eats in darkness, with much sorrow, sickness, and anger.

OEB by toiling for the wind? Yes, all his days are spent in darkness and mourning, in deep vexation, sickness and anger.

WEB All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.

NET Surely, he ate in darkness every day of his life,
 ⇔ and he suffered greatly with sickness and anger.

LSV He also consumes all his days in darkness, and sadness, and wrath, and sickness abound.

FBV They live their lives in darkness, very frustrated, sick, and resentful.

T4TFurthermore, rich people are always miserable [MET] and sad,
⇔ and depressed/discouraged and often sick and resentful/thinking that what has happened to them is unfair►.

LEB Also, he eats in darkness all his days; he is frustrated in much sickness and resentment.
¶ 

BBE All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.

MOFNo MOF ECC book available

JPS (5-16) All his days also he eateth in darkness, and he hath much vexation and sickness and wrath.

ASV All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.

DRA This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion.

YLT Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.

DBY All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.

RV All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath.

WBS All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

KJB All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
  (All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. )

BB All the dayes of his lyfe also he dyd eate in the darke, with great carefulnesse, sicknesse, and sorowe.
  (All the days of his life also he did eat in the darke, with great carefulnesse, sickness, and sorowe.)

GNV Beholde then, what I haue seene good, that it is comely to eate, and to drinke, and to take pleasure in all his labour, wherein he traueileth vnder the sunne, the whole nomber of the dayes of his life, which God giueth him: for this is his portion.
  (Behold then, what I have seen good, that it is comely to eat, and to drink, and to take pleasure in all his labour, wherein he traueileth under the sunne, the whole number of the days of his life, which God giueth him: for this is his portion. )

CB All the daies of his life also must he eate in the darcke, with greate carefulnesse, sicknesse & sorow.
  (All the days of his life also must he eat in the darcke, with great carefulnesse, sickness and sorow.)

WYC Therfor this semyde good to me, that a man ete, and drynke, and vse gladnesse of his trauel, in which he trauelide vndir the sunne, in the noumbre of daies of his lijf, which God yaf to hym; and this is his part.
  (Therefore this semyde good to me, that a man eat, and drink, and use gladnesse of his trauel, in which he travellede undir the sunne, in the number of days of his life, which God gave to him; and this is his part.)

LUT So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man isset und trinket und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das ihm GOtt gibt; denn das ist sein Teil.
  (So see I now the for good an, that it fein sei, when man isset and trinket and gutes Muts is in aller Arbeit, the einer tut under the sun his life long, the him God gibt; because the is his Teil.)

CLV [Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus; et hæc est pars illius.[fn]
  ([This therefore visum it_is to_me bonum, as comedat who/any and bibat, and fruatur lætitia ex labore his_own quo laboravit himself under sole, numero dierum of_life suæ which he_gave to_him God; and this it_is pars illius.)


5.17 Hoc itaque mihi visum est bonum, etc. Melius dicit esse, etc., usque ad quam inspirat Dei gratia in adjuvando bona opera.


5.17 This therefore to_me visum it_is bonum, etc. Melius dicit esse, etc., usque to how inspirat God gratia in adyuvando good opera.

BRN Behold, I have seen good, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labour in which he may labour under the sun, all the number of the days of his life which God has given to him: for it is his portion.

BrLXX Ἰδοὺ, εἶδον ἐγὼ ἀγαθὸν, ὅ ἐστι καλὸν, τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ.
  (Idou, eidon egō agathon, ho esti kalon, tou fagein kai tou piein kai tou idein agathōsunaʸn en panti moⱪthōi autou, hō ean moⱪthaʸ hupo ton haʸlion arithmon haʸmerōn zōaʸs autou hōn edōken autōi ho Theos, hoti auto meris autou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:16-17 Working simply to gain possessions is like working for the wind; it leads to being frustrated, discouraged, and angry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) During his days he eats with darkness

(Some words not found in UHB: see/lo/see! which/who seen I good which/who fitting to,eat and,to,drink and,to,find enjoyment in=all toil,his which,toils under the,sun few days_of life,his which/who he/it_gave to=him/it the=ʼₑlhīmv that/for/because/then/when he/it lot,his )

This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here “darkness” represents sadness and mourning. Alternate translation: “He spends his life in mourning and sadness”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his days

(Some words not found in UHB: see/lo/see! which/who seen I good which/who fitting to,eat and,to,drink and,to,find enjoyment in=all toil,his which,toils under the,sun few days_of life,his which/who he/it_gave to=him/it the=ʼₑlhīmv that/for/because/then/when he/it lot,his )

Here a person’s “days” represent his life. Alternate translation: “his life”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) is greatly distressed with sickness and anger

(Some words not found in UHB: see/lo/see! which/who seen I good which/who fitting to,eat and,to,drink and,to,find enjoyment in=all toil,his which,toils under the,sun few days_of life,his which/who he/it_gave to=him/it the=ʼₑlhīmv that/for/because/then/when he/it lot,his )

The words “sickness” and “anger” can be expressed as adjectives. Alternate translation: “suffers greatly, being sick and angry”

BI Ecc 5:17 ©