Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because in/on/at/with_many of_dreams and_vanities and_words many if/because DOM the_ʼElohīm fear.
5:6 Note: KJB: Eccl.5.7
UHB 5 אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֨יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קוֹלֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ ‡
(5 ʼal-tittēn ʼet-piykā laḩₐţiyʼ ʼet-bəsārekā vəʼal-toʼmar lifənēy hammalʼāk kiy shəgāgāh hiyʼ lāmmāh yiqʦof hāʼₑlohīm ˊal-qōlekā vəḩibēl ʼet-maˊₐsēh yādeykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιοτήτων καὶ λόγων πολλῶν, ὅτι σὺ τὸν Θεὸν φοβοῦ.
(Hoti en plaʸthei enupniōn kai mataiotaʸtōn kai logōn pollōn, hoti su ton Theon fobou. )
BrTr For there is evil in a multitude of dreams and vanities and many words: but fear thou God.
ULT Do not give your mouth to cause your flesh to sin, and do not say to the face of the messenger that it was an unintentional sin. Why should God be angry concerning your voice and destroy the deed of your hands?
UST Do not let the things that you promise to do cause you to sin by not doing them. And if you promise God that you will do something but then do not do it, do not say to God’s priest that it was a mistake for you to promise to do that. If you do that, God can destroy everything you have worked to accomplish.
BSB § Do not let your mouth cause your flesh to sin, and do not tell the messenger [fn] that your vow was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?
5:6 Or angel
OEB and not pay. Do not allow your tongue to involve you in guilt and punishment; and do not have to explain to the official that it was a case of inadver- tence (on your part). Why should you say things that must provoke God to bring your enterprises
CSB Do not let your mouth bring guilt on you, and do not say in the presence of the messenger that it was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?
NLT Don’t let your mouth make you sin. And don’t defend yourself by telling the Temple messenger that the promise you made was a mistake. That would make God angry, and he might wipe out everything you have achieved.
NIV Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, “My vow was a mistake.” Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
CEV Don't let your mouth get you in trouble! And don't say to the worship leader, "I didn't mean what I said." God can destroy everything you have worked for, so don't say something that makes God angry.
ESV Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
NASB Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?
LSB Do not allow your mouth to cause your flesh to sin, and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and wreak destruction on the work of your hands?
WEBBE Don’t allow your mouth to lead you into sin. Don’t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
WMBB (Same as above)
MSG Don’t let your mouth make a total sinner of you.
When called to account, you won’t get by with
“Sorry, I didn’t mean it.”
Why risk provoking God to angry retaliation?
NET Do not let your mouth cause you to sin,
⇔ and do not tell the priest, “It was a mistake!”
⇔ Why make God angry at you
⇔ so that he would destroy the work of your hands?”
LSV Do not permit your mouth to cause your flesh to sin, nor say before the messenger that it [is] ignorance. Why is God angry because of your voice and has destroyed the work of your hands?
FBV Don't let your mouth cause you to sin. And don't tell the priest[fn] that your vow was a mistake, for why would you antagonize God by breaking your promise?[fn] He could bring your own curse down on you.
5:6 Literally, “messenger.” In Malachi 2:7 priests are identified as messengers. In any case, the situation is one of informing someone at the Temple that the promise (vow) you made was a mistake.
5:6 Many such promises (vows) included a self-pronounced curse if it was not kept—so by failing to keep the promise, the individual would be subject to the curse they had pronounced on themselves.
T4T Do not sin by promising to do something and then not doing it. And when you promise God to do something and do not do it, do not say to God’s priest that it was a mistake for you to promise to do that. If you do that, God will certainly [RHQ] become very angry with you, and he will take from you everything that you [SYN] have worked to acquire.
LEB • and do not tell the messenger that it was a mistake. • Why anger God at your words, • so that he destroys the work of your hands?
NRSV Do not let your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your words, and destroy the work of your hands?
NKJV Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?
NAB Let not your utterances make you guilty, and say not before his representative, “It was a mistake.” Why should God be angered by your words and destroy the works of your hands?
BBE Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands.
Moff No Moff ECC book available
JPS (5-5) Suffer not thy mouth to bring thy flesh into guilt, neither say thou before the messenger, that it was an error; wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
ASV Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
DRA Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God.
YLT Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that 'it [is] an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands?
Drby Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should [fn]God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?
5.6 Elohim
RV Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
Wbstr Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
KJB-1769 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
(Suffer not thy/your mouth to cause thy/your flesh to sin; neither say thou/you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy/your voice, and destroy the work of thine/your hands? )
KJB-1611 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sinne, neither say thou before the Angel, that it was an errour: wherefore should God be angrie at thy voyce, and destroy the worke of thine hands?
(Suffer not thy/your mouth to cause thy/your flesh to sin, neither say thou/you before the Angel, that it was an errour: wherefore should God be angry at thy/your voice, and destroy the work of thine/your hands?)
Bshps Suffer not thy mouth to cause thy fleshe for to sinne, neither say thou before the angell that it is thy ignoraunce: for then God wyll be angry at thy voyce, and destroy all the worke of thyne handes.
(Suffer not thy/your mouth to cause thy/your flesh for to sin, neither say thou/you before the angell that it is thy/your ignoraunce: for then God will be angry at thy/your voice, and destroy all the work of thine/your hands.)
Gnva For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God.
(For in the multitude of dreames, and vanities are also many words: but fear thou/you God. )
Cvdl Vse not thy mouth to cause yi flesh for to synne, yt thou saye not before the angell: my foolishnesse is in ye faute. For the God wil be angrie at thy voyce, and destroye all ye workes of thine handes.
(Vse not thy/your mouth to cause yi flesh for to sin, it thou/you say not before the angell: my foolishness is in ye/you_all faute. For the God will be angry at thy/your voice, and destroy all ye/you_all works of thine/your hands.)
Wycl Where ben many dremes, ben ful many vanytees, and wordis with out noumbre; but drede thou God.
(Where been many dremes, been full many vanytees, and words with out number; but dread thou/you God.)
Luth Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du GOtt!
(Where many Träume are, there is Eitelkeit and many Worte; but fear you God!)
ClVg Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time.][fn]
(Where multa are somnia, plurimæ are vanitates, and sermones innumeri; you vero God time.] )
5.6 Ubi multa sunt. Quasi, Ne dederis os tuum, etc., quia hæc vita est quasi somnia, et multa videntur vera, quæ sunt falsa; sic et excusatio tua.
5.6 Where multa are. Quasi, Ne dederis os tuum, etc., because these_things vita it_is as_if somnia, and multa videntur vera, which are falsa; so and excusatio your.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Do not allow your mouth to cause your flesh to sin
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,many dreams and,vanities and=words many that/for/because/then/when DOM the=ʼElohīm fear )
Here a person’s “mouth” represents a person’s speech, and the person himself is represented by his “flesh.” Alternate translation: “Do not let what you say cause you to sin” (See also: figs-synecdoche)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,many dreams and,vanities and=words many that/for/because/then/when DOM the=ʼElohīm fear )
The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) destroy the work of your hands
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,many dreams and,vanities and=words many that/for/because/then/when DOM the=ʼElohīm fear )
Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do”