Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ECC 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because it_comes the_dream in/on/at/with_many of_business and_voice a_fool in/on/at/with_many of_words.


5:2 Note: KJB: Eccl.5.3

UHB1 אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜י⁠ךָ וְ⁠לִבְּ⁠ךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְ⁠הוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָ⁠אֱלֹהִ֤ים בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וְ⁠אַתָּ֣ה עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ עַֽל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖י⁠ךָ מְעַטִּֽים׃
   (1 ʼal-təⱱahēl ˊal-piy⁠kā və⁠lib⁠kā ʼal-yəmahēr lə⁠hōʦiyʼ dāⱱār li⁠fənēy hā⁠ʼₑlohim kiy hā⁠ʼₑlohim ba⁠shshāmayim və⁠ʼattāh ˊal-hā⁠ʼāreʦ ˊal-kēn yihyū dəⱱārey⁠kā məˊaţţim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει πειρασμοῦ, καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων.
   (Hoti paraginetai enupnion en plaʸthei peirasmou, kai fōnaʸ afronos en plaʸthei logōn. )

BrTrFor through the multitude of trial a dream comes; and a fool's voice is with a multitude of words.

ULTDo not be in haste concerning your mouth, and do not let your heart hurry to bring forth a word to the face of God. For God is in heaven, but you are on the earth; therefore, let your words be few.

USTDo not speak too quickly without thinking about the words you say;
 ⇔ and do not be too quick in your heart to complain about something to God.
 ⇔ Do not forget that God is in heaven and he is all-powerful
 ⇔ and you are here on the earth,
 ⇔ so think carefully before you make any promises to God.

BSBDo not be quick to speak, and do not be hasty in your heart to utter a word before God. After all, God is in heaven and you are on earth. So let your words be few.


OEBDo not be rash with your tongue, and do not let your feelings hurry you into speech before God: for God is in heaven, while you are on earth; your words ought therefore to be few. For

WEBBEDon’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.

WMBB (Same as above)

NETDo not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God,
 ⇔ for God is in heaven and you are on earth!
 ⇔ Therefore, let your words be few.

LSVDo not cause your mouth to hurry, and do not let your heart hurry to bring out a word before God, for God is in the heavens, and you on the earth, therefore let your words be few.

FBVDon't say rash things, and think before you speak to God. For God is in heaven, and you are on earth, so keep it short.

T4T  ⇔ Think carefully before you speak [MTY]
 ⇔ or before you promise God that you will do something [IDM].
 ⇔ Do not forget that God is in heaven and he is all-powerful
 ⇔ and you are here on the earth,
 ⇔ so think carefully before you make any promises to God.

LEB•  and do not let your heart be quick to utter a word before God. •  For God is in heaven, and you are on earth; •  therefore, let your words be few.

BBEBe not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth — so let not the number of your words be great.

MoffNo Moff ECC book available

JPS(5-1) Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and thou upon earth; therefore let thy words be few.

ASVBe not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

DRADreams follow many cares: and in many words shall be found folly.

YLTCause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few.

DrbyBe not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before [fn]God: for [fn]God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.


5.2 Elohim

RVBe not rash with thy month, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

WbstrBe not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

KJB-1769Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.[fn]
   (Be not rash with thy/your mouth, and let not thine/your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou/you upon earth: therefore let thy/your words be few. )


5.2 thing: or, word

KJB-1611[fn][fn]Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to vtter any thing before God: for God is in heauen, and thou vpon earth: therefore let thy words be few.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


5:2 Or, word.

5:2 Mat.6.7. prou.10.19.

BshpsBe not hastye with thy mouth, and let not thine heart speake any thyng rashly before God: For God is in heauen, and thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe.
   (Be not hastye with thy/your mouth, and let not thine/your heart speak anything rashly before God: For God is in heaven, and thou/you upon earth, therefore let thy/your words be few.)

GnvaFor as a dreame commeth by the multitude of businesse: so the voyce of a foole is in the multitude of wordes.
   (For as a dream cometh/comes by the multitude of businesse: so the voice of a foole is in the multitude of words. )

CvdlBe not hastie with thy mouth, & let not thine hert speake eny thige rashly before God. For God is in heauen, & thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe.
   (Be not hastie with thy/your mouth, and let not thine/your heart speak any thige rashly before God. For God is in heaven, and thou/you upon earth, therefore let thy/your words be few.)

WyclDremes suen many bisynessis, and foli schal be foundun in many wordis.
   (Dremes follow many bisynessis, and folly shall be found in many words.)

LuthDenn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da höret man den Narren.
   (Because where many Sorgen is, there coming Träume; and where viele words are, there listent man the Narren.)

ClVgMultas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.[fn]
   (Multas curas sequuntur somnia, and in multis sermonibus invenietur stultitia. )


5.2 Multas. Quasi sicut qui multa cogitat, ipsa frequenter somniat, sic in stultitiam recidit, qui ultra se, de Deo disputat. Vel, quia modo videmus per speculum et in ænigmate, quasi per somnum, æstimamus nos tenere, quod non habemus, et tamen nihil habemus.


5.2 Multas. Quasi like who multa cogitat, herself frequenter somniat, so in stultitiam recidit, who ultra se, about Deo disputat. Vel, because modo videmus through speculum and in ænigmate, as_if through somnum, æstimamus we tenere, that not/no habemus, and tamen nihil habemus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Do not be too quick … do not let your heart be too quick

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream in/on/at/with,many cares and,voice fool in/on/at/with,many words )

These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter.

(Occurrence 0) to speak with your mouth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream in/on/at/with,many cares and,voice fool in/on/at/with,many words )

Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) do not let your heart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream in/on/at/with,many cares and,voice fool in/on/at/with,many words )

Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not”

(Occurrence 0) let your words be few

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream in/on/at/with,many cares and,voice fool in/on/at/with,many words )

Alternate translation: “do not say too much”

BI Ecc 5:2 ©