Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t speak out too quickly,
⇔ and don’t let your emotions rush to make you request something from God,
⇔ because God is in the heavens,
⇔ but you’re on the earth, so let your words be few.![]()
OET-LV [fn] if/because it_comes the_dream with_abundance_of business and_the_voice_of a_fool with_a_multitude_of words/messages.
5:2 Note: KJB: Eccl.5.3![]()
UHB 1 אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֨יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃ ‡
(1 ʼal-təⱱahēl ˊal-piykā vəlibkā ʼal-yəmahēr ləhōʦiyʼ dāⱱār lifənēy hāʼₑlohim kiy hāʼₑlohim bashshāmayim vəʼattāh ˊal-hāʼāreʦ ˊal-kēn yihyū dəⱱāreykā məˊaţţim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει πειρασμοῦ, καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων.
(Hoti paraginetai enupnion en plaʸthei peirasmou, kai fōnaʸ afronos en plaʸthei logōn.)
BrTr For through the multitude of trial a dream comes; and a fool's voice is with a multitude of words.
ULT Do not be hurried concerning your mouth, and do not let your heart hurry to bring forth a word to the face of God. For the God is in heaven, but you are on the earth; therefore, let your words be few.
UST Do not be so quick to say something to God that you speak rashly without thinking about the words you say. Neither should you allow yourself to raise an issue hastily in God’s presence. You ought to remember that this God is the true, uncreated God who rules from heaven, and that you, a mere creature, live here on the dust of the earth. For this reason, you ought to think carefully before you say anything in God’s presence.
BSB Do not be quick to speak, and do not be hasty in your heart to utter a word before God. For God is in heaven and you are on earth. So let your words be few.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ECC book available
WEBBE Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
WMBB (Same as above)
NET Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God,
⇔ for God is in heaven and you are on earth!
⇔ Therefore, let your words be few.
LSV Do not cause your mouth to hurry, and do not let your heart hurry to bring out a word before God, for God is in the heavens, and you on the earth, therefore let your words be few.
FBV Don't say rash things, and think before you speak to God. For God is in heaven, and you are on earth, so keep it short.
T4T ⇔ Think carefully before you speak [MTY]
⇔ or before you promise God that you will do something [IDM].
⇔ Do not forget that God is in heaven and he is all-powerful
⇔ and you are here on the earth,
⇔ so think carefully before you make any promises to God.
LEB • Do not be rash with your mouth,
• and do not let your heart be quick to utter a word before God.
• For God is in heaven, and you are on earth;
• therefore, let your words be few.
BBE Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth — so let not the number of your words be great.
Moff Never be rash with your lips, never let your heart hurry you into words before God. God is in heaven, and you are upon earth; so let your words be few.
JPS (5-1) Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
ASV Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
DRA Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly.
YLT Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few.
Drby Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before [fn]God: for [fn]God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
5.2 Elohim
RV Be not rash with thy month, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
(Be not rash with thy/your month, and let not thine/your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou/you upon earth: therefore let thy/your words be few.)
SLT Thou shalt not hasten with thy mouth, and thy heart shall not be quick to bring forth a word to the face of God: for God is in the heavens, and thou upon the earth: for this thy words shall be few.
Wbstr Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
KJB-1769 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.[fn]
(Be not rash with thy/your mouth, and let not thine/your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou/you upon earth: therefore let thy/your words be few.)
5.2 thing: or, word
KJB-1611 [fn]Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to vtter any thing before God: for God is in heauen, and thou vpon earth: therefore let thy words be few.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:2 Or, word.
Bshps Be not hastye with thy mouth, and let not thine heart speake any thyng rashly before God: For God is in heauen, and thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe.
(Be not hasty with thy/your mouth, and let not thine/your heart speak anything rashly before God: For God is in heaven, and thou/you upon earth, therefore let thy/your words be few.)
Gnva For as a dreame commeth by the multitude of businesse: so the voyce of a foole is in the multitude of wordes.
(For as a dream cometh/comes by the multitude of business: so the voice of a fool is in the multitude of words.)
Cvdl Be not hastie with thy mouth, & let not thine hert speake eny thige rashly before God. For God is in heauen, & thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe.
(Be not hasty with thy/your mouth, and let not thine/your heart speak anything rashly before God. For God is in heaven, and thou/you upon earth, therefore let thy/your words be few.)
Wycl Dremes suen many bisynessis, and foli schal be foundun in many wordis.
(Dreams follow many bisynessis, and folly shall be found in many words.)
Luth Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da höret man den Narren.
(Because where many worry(n) is, there coming dreams; and where many words are, there hear man the fool(n).)
ClVg Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.[fn]
(Many worries they_follow dreams, and in/into/on many conversations will_be_found foolishness.)
5.2 Multas. Quasi sicut qui multa cogitat, ipsa frequenter somniat, sic in stultitiam recidit, qui ultra se, de Deo disputat. Vel, quia modo videmus per speculum et in ænigmate, quasi per somnum, æstimamus nos tenere, quod non habemus, et tamen nihil habemus.
5.2 Many. As_if like who/which fine thinks, herself frequently dreamst, so in/into/on stupidity recidit, who/which beyond/besides himself, from/about to_God disputat. Or, because just/only we_see through speculum and in/into/on ænigmate, as_if through sleep, brasstimamus us to_hold, that not/no we_have, and nevertheless nothing we_have.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אַל תְּבַהֵ֨ל
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream with,abundance_of cares and_[the],voice_of fool with,a_multitude_of words/messages )
The expression Do not be hurried is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not hurry yourself]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּ֜יךָ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream with,abundance_of cares and_[the],voice_of fool with,a_multitude_of words/messages )
Here, your mouth represents “what you say.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what you say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלִבְּךָ֧ אַל יְמַהֵ֛ר
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream with,abundance_of cares and_[the],voice_of fool with,a_multitude_of words/messages )
Here, your heart represents where a person’s thoughts and intentions exist. You may have a comparable expression in your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and do not let your thoughts]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream with,abundance_of cares and_[the],voice_of fool with,a_multitude_of words/messages )
Here, to the face of represents being in the presence of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the presence of God. For the]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַל תְּבַהֵ֨ל עַל פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֨יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל הָאָ֔רֶץ עַֽל כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream with,abundance_of cares and_[the],voice_of fool with,a_multitude_of words/messages )
Solomon uses the word but here to indicate a contrast between God being in heaven and the reader being on the earth. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not be hurried concerning your mouth, and do not let your heart hurry to bring forth a word to the face of God. For God is in heaven, while you are on the earth; therefore, let your words be few]