Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because it_comes the_dream in/on/at/with_many of_business and_voice a_fool in/on/at/with_many of_words.
5:2 Note: KJB: Eccl.5.3
UHB 1 אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֨יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃ ‡
(1 ʼal-təⱱahēl ˊal-piykā vəlibkā ʼal-yəmahēr ləhōʦiyʼ dāⱱār lifənēy hāʼₑlohim kiy hāʼₑlohim bashshāmayim vəʼattāh ˊal-hāʼāreʦ ˊal-kēn yihyū dəⱱāreykā məˊaţţim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει πειρασμοῦ, καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων.
(Hoti paraginetai enupnion en plaʸthei peirasmou, kai fōnaʸ afronos en plaʸthei logōn. )
BrTr For through the multitude of trial a dream comes; and a fool's voice is with a multitude of words.
ULT Do not be in haste concerning your mouth, and do not let your heart hurry to bring forth a word to the face of God. For God is in heaven, but you are on the earth; therefore, let your words be few.
UST Do not speak too quickly without thinking about the words you say;
⇔ and do not be too quick in your heart to complain about something to God.
⇔ Do not forget that God is in heaven and he is all-powerful
⇔ and you are here on the earth,
⇔ so think carefully before you make any promises to God.
BSB Do not be quick to speak, and do not be hasty in your heart to utter a word before God. After all, God is in heaven and you are on earth. So let your words be few.
OEB Do not be rash with your tongue, and do not let your feelings hurry you into speech before God: for God is in heaven, while you are on earth; your words ought therefore to be few. For
WEBBE Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
WMBB (Same as above)
NET Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God,
⇔ for God is in heaven and you are on earth!
⇔ Therefore, let your words be few.
LSV Do not cause your mouth to hurry, and do not let your heart hurry to bring out a word before God, for God is in the heavens, and you on the earth, therefore let your words be few.
FBV Don't say rash things, and think before you speak to God. For God is in heaven, and you are on earth, so keep it short.
T4T ⇔ Think carefully before you speak [MTY]
⇔ or before you promise God that you will do something [IDM].
⇔ Do not forget that God is in heaven and he is all-powerful
⇔ and you are here on the earth,
⇔ so think carefully before you make any promises to God.
LEB • and do not let your heart be quick to utter a word before God. • For God is in heaven, and you are on earth; • therefore, let your words be few.
BBE Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth — so let not the number of your words be great.
Moff No Moff ECC book available
JPS (5-1) Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
ASV Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
DRA Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly.
YLT Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few.
Drby Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before [fn]God: for [fn]God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
5.2 Elohim
RV Be not rash with thy month, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Wbstr Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
KJB-1769 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.[fn]
(Be not rash with thy/your mouth, and let not thine/your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou/you upon earth: therefore let thy/your words be few. )
5.2 thing: or, word
KJB-1611 [fn][fn]Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to vtter any thing before God: for God is in heauen, and thou vpon earth: therefore let thy words be few.
(Be not rash with thy/your mouth, and let not thine/your heart be hasty to vtter any thing before God: for God is in heaven, and thou/you upon earth: therefore let thy/your words be few.)
Bshps Be not hastye with thy mouth, and let not thine heart speake any thyng rashly before God: For God is in heauen, and thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe.
(Be not hastye with thy/your mouth, and let not thine/your heart speak anything rashly before God: For God is in heaven, and thou/you upon earth, therefore let thy/your words be few.)
Gnva For as a dreame commeth by the multitude of businesse: so the voyce of a foole is in the multitude of wordes.
(For as a dream cometh/comes by the multitude of businesse: so the voice of a foole is in the multitude of words. )
Cvdl Be not hastie with thy mouth, & let not thine hert speake eny thige rashly before God. For God is in heauen, & thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe.
(Be not hastie with thy/your mouth, and let not thine/your heart speak any thige rashly before God. For God is in heaven, and thou/you upon earth, therefore let thy/your words be few.)
Wyc Dremes suen many bisynessis, and foli schal be foundun in many wordis.
(Dremes follow many bisynessis, and folly shall be found in many words.)
Luth Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da höret man den Narren.
(Because where many Sorgen is, there coming Träume; and where viele words are, there listent man the Narren.)
ClVg Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.[fn]
(Multas curas sequuntur somnia, and in multis sermonibus invenietur stultitia. )
5.2 Multas. Quasi sicut qui multa cogitat, ipsa frequenter somniat, sic in stultitiam recidit, qui ultra se, de Deo disputat. Vel, quia modo videmus per speculum et in ænigmate, quasi per somnum, æstimamus nos tenere, quod non habemus, et tamen nihil habemus.
5.2 Multas. Quasi like who multa cogitat, herself frequenter somniat, so in stultitiam recidit, who ultra se, about Deo disputat. Vel, because modo videmus through speculum and in ænigmate, as_if through somnum, æstimamus we tenere, that not/no habemus, and tamen nihil habemus.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Do not be too quick … do not let your heart be too quick
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream in/on/at/with,many cares and,voice fool in/on/at/with,many words )
These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter.
(Occurrence 0) to speak with your mouth
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream in/on/at/with,many cares and,voice fool in/on/at/with,many words )
Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) do not let your heart
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream in/on/at/with,many cares and,voice fool in/on/at/with,many words )
Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not”
(Occurrence 0) let your words be few
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_came the=dream in/on/at/with,many cares and,voice fool in/on/at/with,many words )
Alternate translation: “do not say too much”