Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel ECC 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 5:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] just_as he_came_out from_womb his/its_mother naked he_will_return to_go just_as_that_came and_anything not he_will_carry in/on/at/with_toil_his that_carry in_his/its_hand.


5:14 Note: KJB: Eccl.5.15

UHB13 וְ⁠אָבַ֛ד הָ⁠עֹ֥שֶׁר הַ⁠ה֖וּא בְּ⁠עִנְיַ֣ן רָ֑ע וְ⁠הוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְ⁠אֵ֥ין בְּ⁠יָד֖⁠וֹ מְאֽוּמָה׃
   (13 və⁠ʼāⱱad hā⁠ˊosher ha⁠hūʼ bə⁠ˊinyan rāˊ və⁠hōlid bēn və⁠ʼēyn bə⁠yād⁠ō məʼūmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνὸς, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει, καὶ οὐδὲν οὐ λήψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
   (Kathōs exaʸlthen apo gastros maʸtros autou gumnos, epistrepsei tou poreuthaʸnai hōs haʸkei, kai ouden ou laʸpsetai en moⱪthōi autou, hina poreuthaʸ en ⱪeiri autou. )

BrTrAs he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand.

ULTAnd that wealth perished in an unfortunate business, and he had fathered a son, but there was not anything in his hand.

USTIf something happens that causes their money to be gone,
 ⇔ then when they die,
 ⇔ there is no money for their children.

BSBor wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.


OEBowner’s ruin. The wealth vanishes in some sorry adventure; and so, after becoming a father, he

WEBBEThose riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.

WMBB (Same as above)

NETThen that wealth was lost through bad luck;
 ⇔ although he fathered a son, he has nothing left to give him.

LSVAnd that wealth has been lost in an evil business, and he has begotten a son and there is nothing in his hand!

FBVThey put their money into bad investments and lose everything.
¶ Now when we're born, we don't bring anything into the world.

T4Tbecause something happens that causes their money to be gone,
 ⇔ and when they die,
 ⇔ there is no money for their children to get/inherit.

LEBThat wealth was lost in a bad venture. Although he has borne a child, he has nothing to leave to him.[fn]


5:14 Literally “he has nothing in his hand”

BBEAnd I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand.

MoffNo Moff ECC book available

JPS(5-13) and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.

ASVand those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.

DRAAs he came forth naked from his mother’s womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour.

YLTAnd that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!

Drbyor those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.

RVand those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.

WbstrBut those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

KJB-1769But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

KJB-1611But those riches perish by euill trauell; and he begetteth a sonne, and there is nothing in his hand.
   (But those riches perish by evil trauell; and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.)

BshpsFor oft tymes they perishe with his great miserie and trouble: and yf he haue a chylde, it getteth nothyng.
   (For often times they perish with his great miserie and trouble: and if he have a child, it getteth nothing.)

GnvaAs hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shall beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand.
   (As he came forth of his mothers belly, he shall return naked to go as he came, and shall bear away nothing of his labour, which he hath/has caused to pass by his hand. )

CvdlFor oft times they perishe with his greate misery and trouble: and yf he haue a childe, it getteth nothinge.
   (For often times they perish with his great misery and trouble: and if he have a child, it getteth nothing.)

WyclAs he yede nakid out of his modris wombe, so he schal turne ayen; and he schal take awei with hym no thing of his trauel.
   (As he went nakid out of his modris womb, so he shall turn ayen; and he shall take away with him no thing of his trauel.)

LuthWie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so fährt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfähret.
   (How he nackend is from his mother Leibe coming, so fährt he again there, like he coming is, and nimmt nothing with itself/yourself/themselves from his Arbeit in his Hand, when he hinfähret.)

ClVgSicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.
   (Sicut egressus it_is nudus about utero matris suæ, so revertetur, and nihil auferet secum about labore his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

5:13-14 Hoarding riches . . . everything is lost: Possessions are transitory and can be lost for any number of reasons.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) through bad luck

(Some words not found in UHB: just=as he/it_went_forth from,womb his/its=mother naked again to=go just_as,that,came and,anything not take in/on/at/with,toil,his that,carry in=his/its=hand )

This could mean: (1) “through misfortune” or (2) “through a bad business deal.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands

(Some words not found in UHB: just=as he/it_went_forth from,womb his/its=mother naked again to=go just_as,that,came and,anything not take in/on/at/with,toil,his that,carry in=his/its=hand )

Here the phrase “in his hands” represents ownership. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he leaves no possession for his own son” (See also: figs-activepassive)

BI Ecc 5:14 ©