Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] just_as he_came_out from_womb his/its_mother naked he_will_return to_go just_as_that_came and_anything not he_will_carry in/on/at/with_toil_his that_carry in_his/its_hand.
5:14 Note: KJB: Eccl.5.15
UHB 13 וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃ ‡
(13 vəʼāⱱad hāˊosher hahūʼ bəˊinyan rāˊ vəhōlid bēn vəʼēyn bəyādō məʼūmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνὸς, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει, καὶ οὐδὲν οὐ λήψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
(Kathōs exaʸlthen apo gastros maʸtros autou gumnos, epistrepsei tou poreuthaʸnai hōs haʸkei, kai ouden ou laʸpsetai en moⱪthōi autou, hina poreuthaʸ en ⱪeiri autou. )
BrTr As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand.
ULT And that wealth perished in an unfortunate business, and he had fathered a son, but there was not anything in his hand.
UST If something happens that causes their money to be gone,
⇔ then when they die,
⇔ there is no money for their children.
BSB or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.
OEB owner’s ruin. The wealth vanishes in some sorry adventure; and so, after becoming a father, he
WEBBE Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
WMBB (Same as above)
NET Then that wealth was lost through bad luck;
⇔ although he fathered a son, he has nothing left to give him.
LSV And that wealth has been lost in an evil business, and he has begotten a son and there is nothing in his hand!
FBV They put their money into bad investments and lose everything.
¶ Now when we're born, we don't bring anything into the world.
T4T because something happens that causes their money to be gone,
⇔ and when they die,
⇔ there is no money for their children to get/inherit.
LEB That wealth was lost in a bad venture. Although he has borne a child, he has nothing to leave to him.[fn]
5:14 Literally “he has nothing in his hand”
BBE And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand.
Moff No Moff ECC book available
JPS (5-13) and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
ASV and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
DRA As he came forth naked from his mother’s womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour.
YLT And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!
Drby or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.
RV and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
Wbstr But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
KJB-1769 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
KJB-1611 But those riches perish by euill trauell; and he begetteth a sonne, and there is nothing in his hand.
(But those riches perish by evil trauell; and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.)
Bshps For oft tymes they perishe with his great miserie and trouble: and yf he haue a chylde, it getteth nothyng.
(For often times they perish with his great miserie and trouble: and if he have a child, it getteth nothing.)
Gnva As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shall beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand.
(As he came forth of his mothers belly, he shall return naked to go as he came, and shall bear away nothing of his labour, which he hath/has caused to pass by his hand. )
Cvdl For oft times they perishe with his greate misery and trouble: and yf he haue a childe, it getteth nothinge.
(For often times they perish with his great misery and trouble: and if he have a child, it getteth nothing.)
Wycl As he yede nakid out of his modris wombe, so he schal turne ayen; and he schal take awei with hym no thing of his trauel.
(As he went nakid out of his modris womb, so he shall turn ayen; and he shall take away with him no thing of his trauel.)
Luth Wie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so fährt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfähret.
(How he nackend is from his mother Leibe coming, so fährt he again there, like he coming is, and nimmt nothing with itself/yourself/themselves from his Arbeit in his Hand, when he hinfähret.)
ClVg Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.
(Sicut egressus it_is nudus about utero matris suæ, so revertetur, and nihil auferet secum about labore his_own. )
5:13-14 Hoarding riches . . . everything is lost: Possessions are transitory and can be lost for any number of reasons.
(Occurrence 0) through bad luck
(Some words not found in UHB: just=as he/it_went_forth from,womb his/its=mother naked again to=go just_as,that,came and,anything not take in/on/at/with,toil,his that,carry in=his/its=hand )
This could mean: (1) “through misfortune” or (2) “through a bad business deal.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands
(Some words not found in UHB: just=as he/it_went_forth from,womb his/its=mother naked again to=go just_as,that,came and,anything not take in/on/at/with,toil,his that,carry in=his/its=hand )
Here the phrase “in his hands” represents ownership. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he leaves no possession for his own son” (See also: figs-activepassive)