Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] also all his/its_days in/on/at/with_darkness he_eats and_vexation greatly and_sickness_him and_anger.
5:16 Note: KJB: Eccl.5.17
UHB 15 וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃ ‡
(15 vəgam-zoh rāˊāh ḩōlāh kāl-ˊummat shebāʼ kēn yēlēk ūmah-yitrōn lō sheyyaˊₐmol lārūaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει, καὶ ἐν πένθει, καὶ θυμῷ πολλῷ, καὶ ἀῤῥωστίᾳ, καὶ χόλῳ.
(Kai ge pasai hai haʸmerai autou en skotei, kai en penthei, kai thumōi pollōi, kai aɽɽōstia, kai ⱪolōi. )
BrTr Yea, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath.
ULT And also this is a sickening misfortune: just as he came, thus he will go, and what profit belongs to him who will toil for the wind?
UST That also seems to make no sense.
⇔ People bring nothing into the world when they are born,
⇔ and when they leave this world they take nothing with them.
⇔ They have worked hard,
⇔ but they receive no lasting benefit.
BSB This too is a grievous evil: Exactly as a man is born, so he will depart. What does he gain as he toils for the wind?
OEB hand. This also is a grievous evil, that he must go away just as he came; and what has he gained
WEBBE This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labours for the wind?
WMBB (Same as above)
NET This is another misfortune:
⇔ Just as he came, so will he go.
⇔ What did he gain from toiling for the wind?
LSV And this also [is] a painful evil, just as he came, so he goes, and what advantage [is] to him who labors for wind?
FBV This also makes me sick! What do people gain, working for the wind?[fn]
5:16 As noted in footnote for 1:14, the word here can mean “wind,” “breath,” or “spirit.” So it could just as easily be translated as “What do you gain, working for a breath of air?” etc.
T4T That also seems senseless.
⇔ People bring nothing into the world when they are born,
⇔ and they leave this world taking nothing with them.
⇔ They have worked hard,
⇔ but they receive no lasting benefit [MET].
LEB This also is a grievous illness. Exactly as he came, so he will go. What profit does he gain for all his toil for the wind?
BBE And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind?
Moff No Moff ECC book available
JPS (5-15) And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go; and what profit hath he that he laboureth for the wind?
ASV And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
DRA All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.
YLT And this also [is] a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage [is] to him who laboureth for wind?
Drby And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?
RV And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind?
Wbstr And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?
KJB-1769 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
(And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath/has he that hath/has laboured for the wind? )
KJB-1611 [fn]And this also is a sore euill, that in all points as he came, so shall hee goe: and what profit hath he that hath laboured for the winde?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:16 Chap.1.2.
Bshps This is a miserable plague, that he shall go euen as he came away: What helpeth it him then that he hath laboured in the wynde?
(This is a miserable plague, that he shall go even as he came away: What helpeth it him then that he hath/has laboured in the wynde?)
Gnva Also all his dayes hee eateth in darkenes with much griefe, and in his sorowe and anger.
(Also all his days he eateth in darkness with much griefe, and in his sorowe and anger. )
Cvdl This is a miserable plage, yt he shal go awaye euen as he came. What helpeth it him then, yt he hath labored in the wynde?
(This is a miserable plage, it he shall go away even as he came. What helpeth it him then, it he hath/has laboured in the wynde?)
Wycl In alle the daies of his lijf he eet in derknessis, and in many bisinessis, and in nedynesse, and sorewe.
(In all the days of his life he eet in darkness, and in many bisinessis, and in nedynesse, and sorewe.)
Luth Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit.
(Sein Leben, lang has he in_the Finstern gegessen and in großem Grämen and Krankheit and Traurigkeit.)
ClVg cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.]
(cunctis days of_life suæ comedit in darkness, and in curis multis, and in ærumna atque tristitia.] )
5:16-17 Working simply to gain possessions is like working for the wind; it leads to being frustrated, discouraged, and angry.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) as a person comes, so he goes away
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in/on/at/with,darkness eats and,vexation much and,sickness,him and,anger )
This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: “as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world” (See also: figs-gendernotations)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So what profit is there for him who works for the wind?
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in/on/at/with,darkness eats and,vexation much and,sickness,him and,anger )
The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one gets any profit in working for the wind.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) works for the wind
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in/on/at/with,darkness eats and,vexation much and,sickness,him and,anger )
This could mean: (1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: “tries to shepherd the wind” or “work that is as useless as trying to shepherd the wind” or (2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: “works to receive the air he breathes” (See also: figs-explicit)