Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel ECC 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 5:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This is also a sickening misfortune:
 ⇔ He will leave this world just like he entered it,
 ⇔ and what profit belongs to him who will work hard for the wind?OET logo mark

OET-LV[fn] also all_of his/its_days in_darkness he_eats and_he_is_vexed greatly and_sickness_of_his and_anger.


5:16 Note: KJB: Eccl.5.17OET logo mark

UHB15 וְ⁠גַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּ⁠ל־עֻמַּ֥ת שֶׁ⁠בָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּ⁠מַה־יִּתְר֣וֹן ל֔⁠וֹ שֶֽׁ⁠יַּעֲמֹ֖ל לָ⁠רֽוּחַ׃
   (15 və⁠gam-zoh rāˊāh ḩōlāh kā⁠l-ˊummat she⁠bāʼ kēn yēlēk ū⁠mah-yitrōn l⁠ō she⁠yyaˊₐmol lā⁠rūaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει, καὶ ἐν πένθει, καὶ θυμῷ πολλῷ, καὶ ἀῤῥωστίᾳ, καὶ χόλῳ.
   (Kai ge pasai hai haʸmerai autou en skotei, kai en penthei, kai thumōi pollōi, kai aɽɽōstia, kai ⱪolōi.)

BrTrYea, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath.


ULTAnd also this is a sickening misfortune: Just as he came, thus he will go. And what profit belongs to him who toils for the wind?

USTYes, this was the lamentable, gut-wrenching situation that I witnessed: This man brought nothing into the world when his life began, and, when he died, he took nothing with him. And so, it seems that his hard work never enabled him to feel truly satisfied with his life. His difficult, stressful work was like a frustrated attempt to grab a handful of the wind.

BSBThis too is a grievous affliction: Exactly as a man is born, so he will depart. What does he gain as he toils for the wind?

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ECC book available

WEBBEThis also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labours for the wind?

WMBB (Same as above)

NETThis is another misfortune:
 ⇔ Just as he came, so will he go.
 ⇔ What did he gain from toiling for the wind?

LSVAnd this also [is] a painful evil, just as he came, so he goes, and what advantage [is] to him who labors for wind?

FBVThis also makes me sick! What do people gain, working for the wind?[fn]


5:16 As noted in footnote for 1:14, the word here can mean “wind,” “breath,” or “spirit.” So it could just as easily be translated as “What do you gain, working for a breath of air?” etc.

T4TThat also seems senseless.
 ⇔ People bring nothing into the world when they are born,
 ⇔ and they leave this world taking nothing with them.
 ⇔ They have worked hard,
 ⇔ but they receive no lasting benefit [MET].

LEBThis also is a grievous illness. Exactly as he came, so he will go. What profit does he gain for all his toil for the wind?

BBEAnd this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind?

MoffA sore evil this, that as he came so he must go. What does he gain by all his futile toil,

JPS(5-15) And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go; and what profit hath he that he laboureth for the wind?

ASVAnd this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?

DRAAll the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.

YLTAnd this also [is] a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage [is] to him who laboureth for wind?

DrbyAnd this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?

RVAnd this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind?
   (And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath/has he that he laboureth for the wind?)

SLTAnd also this an evil making sick, wholly as he came so shall he go: and what to him he shall labor for the wind?

WbstrAnd this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?

KJB-1769And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
   (And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath/has he that hath/has laboured for the wind?)

KJB-1611And this also is a sore euill, that in all points as he came, so shall hee goe: and what profit hath he that hath laboured for the winde?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThis is a miserable plague, that he shall go euen as he came away: What helpeth it him then that he hath laboured in the wynde?
   (This is a miserable plague, that he shall go even as he came away: What helpeth/helps it him then that he hath/has laboured in the wind?)

GnvaAlso all his dayes hee eateth in darkenes with much griefe, and in his sorowe and anger.
   (Also all his days he eateth/eats in darkness with much grief, and in his sorrow and anger.)

CvdlThis is a miserable plage, yt he shal go awaye euen as he came. What helpeth it him then, yt he hath labored in the wynde?
   (This is a miserable plague, it he shall go away even as he came. What helpeth/helps it him then, it he hath/has laboured in the wind?)

WyclIn alle the daies of his lijf he eet in derknessis, and in many bisinessis, and in nedynesse, and sorewe.
   (In all the days of his life he eat in darkness, and in many businesses, and in neediness, and sorrow.)

LuthSein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit.
   (Be life, long has he in_the darkness eaten and in large grief and illness and sadness.)

ClVgcunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.]
   (to_all days of_life his/her_own he_ate in/into/on darkness, and in/into/on worries many, and in/into/on drought/hardships and_yet sadness.])


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in,darkness eats and,he_is_vexed much and,sickness_of,his and,anger )

See how you translated the similar expression in [5:13](../05/13.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כָּ⁠ל עֻמַּ֥ת שֶׁ⁠בָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in,darkness eats and,he_is_vexed much and,sickness_of,his and,anger )

The point of this comparison is that just as he came into the world with nothing, so also he will go and leave the world with nothing. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Just as he came into the world with nothing, he will go out of the world with nothing]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

כָּ⁠ל עֻמַּ֥ת שֶׁ⁠בָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in,darkness eats and,he_is_vexed much and,sickness_of,his and,anger )

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Just as he came into the world with nothing, so he will go out of it with nothing]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶֽׁ⁠יַּעֲמֹ֖ל לָ⁠רֽוּחַ

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in,darkness eats and,he_is_vexed much and,sickness_of,his and,anger )

Here Solomon is speaking as if a person’s labor were directed toward the wind, something that cannot be grasped. He means that the effort is futile. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who toils for nothing]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַה יִּתְר֣וֹן ל֔⁠וֹ שֶֽׁ⁠יַּעֲמֹ֖ל לָ⁠רֽוּחַ

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in,darkness eats and,he_is_vexed much and,sickness_of,his and,anger )

Solomon is using the question form to emphasize that there is no profit for the person who toils. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [And there is no profit for him who toils for the wind.]

BI Ecc 5:16 ©