Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel ECC 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 5:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_also this [is]_an_evil severe as_to exactly_as that_came so he_will_go and_what advantage to_him/it who_toils for_the_wind.


5:15 Note: KJB: Eccl.5.16

UHB14 כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִ⁠בֶּ֣טֶן אִמּ֔⁠וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָ⁠לֶ֖כֶת כְּ⁠שֶׁ⁠בָּ֑א וּ⁠מְא֨וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַ⁠עֲמָל֔⁠וֹ שֶׁ⁠יֹּלֵ֖ךְ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ׃
   (14 ka⁠ʼₐsher yāʦāʼ mi⁠beţen ʼimm⁠ō ˊārōm yāshūⱱ lā⁠leket kə⁠she⁠bāʼ ū⁠məʼūmāh loʼ-yissāʼ ⱱa⁠ˊₐmāl⁠ō she⁠yyolēk bə⁠yād⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs he went out from the womb of his mother, naked he will go again, as he came. And he will not take anything in exchange for his toil that he will bring in his hand.

USTWhen we are born,
 ⇔ we do not bring anything with us,
 ⇔ and when we die,
 ⇔ we take nothing with us
 ⇔ from all that we have earned by working hard.


BSB  § As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands.

OEBfinds himself with nothing at all. Naked as he came from his mother’s womb must he go again, just as he came. For all his toil he can take nothing away with him that he can carry in his

WEBBEAs he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.

WMBB (Same as above)

NETJust as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came,
 ⇔ and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.

LSVAs he came out from the belly of his mother, naked he turns back to go as he came, and he does not take away anything of his labor, that goes in his hand.

FBVWhen we die, we leave just as naked as when we were born, taking nothing with us from all we've worked for.

T4TWhen we are born,
 ⇔ we do not bring anything with us,
 ⇔ and when we die,
 ⇔ we take nothing with us
 ⇔ from all that we have earned by our working hard.

LEBJust as he came from his mother’s womb naked, he will depart[fn] just as he came; he will take nothing with him for his toil.


?:? Literally “return to go”

BBEAs he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.

MoffNo Moff ECC book available

JPS(5-14) As he came forth of his mother's womb, naked shall he go back as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.

ASVAs he came forth from his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.

DRAA most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind?

YLTAs he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.

DrbyAs he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

RVAs he came forth of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.

WbstrAs he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.

KJB-1769As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

KJB-1611[fn]As he came forth of his mothers wombe, naked shall he returne to goe as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:15 Iob.1. 21. 1.tim.6.7. psal. 49.17.

BshpsLyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayne, and caryeth nothyng away with him of all his labour.
   (Lyke as he came naked out of his mothers womb, so goeth/goes he thither/there again, and caryeth nothing away with him of all his labour.)

GnvaAnd this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde?
   (And this also is an evil sickness that in all pointes as he came, so shall he go, and what profit hath/has he that he hath/has traueiled for the wind? )

CvdlLike as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thither agayne, and carieth nothinge awaye with him of all his laboure.
   (Like as he came naked out of his mothers womb, so goeth/goes he thither/there again, and carried nothing away with him of all his laboure.)

WycOutirli it is a wretchid sijknesse; as he cam, so he schal turne ayen. What therfor profitith it to hym, that he trauelide in to the wynde?
   (Outirli it is a wretchid sicknesse; as he came, so he shall turn ayen. What therefore profitith it to him, that he travellede in to the wynde?)

LuthDas ist eine böse Plage, da er hinfähret, wie er kommen ist. Was hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
   (The is one evil Plage, there he hinfähret, like he coming is. What hilft‘s him denn, that he in the wind gearbeitet hat?)

ClVgMiserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum?
   (Miserabilis prorsus infirmitas: how venit, so revertetur. Quid therefore prodest to_him that laboravit in ventum? )

BrTrAnd this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labours?

BrLXXΚαί γε τοῦτο πονηρὰ ἀῤῥωστία· ὥσπερ γὰρ παρεγένετο, οὕτως καὶ ἀπελεύσεται· καὶ τίς ἡ περίσσεια αὐτοῦ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον;
   (Kai ge touto ponaʸra aɽɽōstia; hōsper gar paregeneto, houtōs kai apeleusetai; kai tis haʸ perisseia autou haʸ moⱪthei eis anemon; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) As a man comes from his mother’s womb … he will leave naked

(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )

It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born … he will leave this life the same way”

(Occurrence 0) comes from his mother’s womb

(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )

Alternate translation: “is born”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) he will leave

(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )

This refers to dying. Alternate translation: “he will die”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He can take none of the fruits of his labor in his hand

(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )

Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him”

BI Ecc 5:15 ©