Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_also this [is]_an_evil severe as_to exactly_as that_came so he_will_go and_what advantage to_him/it who_toils for_the_wind.
5:15 Note: KJB: Eccl.5.16
UHB 14 כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֨וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃ ‡
(14 kaʼₐsher yāʦāʼ mibeţen ʼimmō ˊārōm yāshūⱱ lāleket kəshebāʼ ūməʼūmāh loʼ-yissāʼ ⱱaˊₐmālō sheyyolēk bəyādō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As he went out from the womb of his mother, naked he will go again, as he came. And he will not take anything in exchange for his toil that he will bring in his hand.
UST When we are born,
⇔ we do not bring anything with us,
⇔ and when we die,
⇔ we take nothing with us
⇔ from all that we have earned by working hard.
BSB § As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands.
OEB finds himself with nothing at all. Naked as he came from his mother’s womb must he go again, just as he came. For all his toil he can take nothing away with him that he can carry in his
WEBBE As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
WMBB (Same as above)
NET Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came,
⇔ and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
LSV As he came out from the belly of his mother, naked he turns back to go as he came, and he does not take away anything of his labor, that goes in his hand.
FBV When we die, we leave just as naked as when we were born, taking nothing with us from all we've worked for.
T4T When we are born,
⇔ we do not bring anything with us,
⇔ and when we die,
⇔ we take nothing with us
⇔ from all that we have earned by our working hard.
LEB Just as he came from his mother’s womb naked, he will depart[fn] just as he came; he will take nothing with him for his toil.
?:? Literally “return to go”
BBE As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.
Moff No Moff ECC book available
JPS (5-14) As he came forth of his mother's womb, naked shall he go back as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
ASV As he came forth from his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
DRA A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind?
YLT As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.
Drby As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
RV As he came forth of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
Wbstr As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
KJB-1769 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
KJB-1611 [fn]As he came forth of his mothers wombe, naked shall he returne to goe as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:15 Iob.1. 21. 1.tim.6.7. psal. 49.17.
Bshps Lyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayne, and caryeth nothyng away with him of all his labour.
(Lyke as he came naked out of his mothers womb, so goeth/goes he thither/there again, and caryeth nothing away with him of all his labour.)
Gnva And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde?
(And this also is an evil sickness that in all pointes as he came, so shall he go, and what profit hath/has he that he hath/has traueiled for the wind? )
Cvdl Like as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thither agayne, and carieth nothinge awaye with him of all his laboure.
(Like as he came naked out of his mothers womb, so goeth/goes he thither/there again, and carried nothing away with him of all his laboure.)
Wyc Outirli it is a wretchid sijknesse; as he cam, so he schal turne ayen. What therfor profitith it to hym, that he trauelide in to the wynde?
(Outirli it is a wretchid sicknesse; as he came, so he shall turn ayen. What therefore profitith it to him, that he travellede in to the wynde?)
Luth Das ist eine böse Plage, da er hinfähret, wie er kommen ist. Was hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
(The is one evil Plage, there he hinfähret, like he coming is. What hilft‘s him denn, that he in the wind gearbeitet hat?)
ClVg Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum?
(Miserabilis prorsus infirmitas: how venit, so revertetur. Quid therefore prodest to_him that laboravit in ventum? )
BrTr And this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labours?
BrLXX Καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀῤῥωστία· ὥσπερ γὰρ παρεγένετο, οὕτως καὶ ἀπελεύσεται· καὶ τίς ἡ περίσσεια αὐτοῦ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον;
(Kai ge touto ponaʸra aɽɽōstia; hōsper gar paregeneto, houtōs kai apeleusetai; kai tis haʸ perisseia autou haʸ moⱪthei eis anemon; )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) As a man comes from his mother’s womb … he will leave naked
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born … he will leave this life the same way”
(Occurrence 0) comes from his mother’s womb
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
Alternate translation: “is born”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) he will leave
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
This refers to dying. Alternate translation: “he will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He can take none of the fruits of his labor in his hand
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him”