Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you see the extortion of the poor
⇔ and the perversion of justice and righteousness in the provinces,
⇔ don’t be amazed about it because a high official is watching over another official,
⇔ and higher ones are watching over them.![]()
OET-LV [fn] and_the_profit_of a_land is_in_everything it[fn] a_king to_a_field he_has_been_served.
5:8 Note: KJB: Eccl.5.9
5:8 OSHB variant note: היא: (x-qere) ’ה֑וּא’: lemma_1931 n_1 morph_HPp3ms id_21rhu ה֑וּא![]()
UHB 7 אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֨דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֨הַ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(7 ʼim-ˊosheq rāsh vəgēzel mishpāţ vāʦedeq tirʼeh ⱱammədīnāh ʼal-titmah ˊal-haḩēfeʦ kiy gāⱱoah mēˊal ggāⱱoah shomēr ūgəⱱohim ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περίσσεια γῆς ἐπὶ παντί ἐστι, βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου.
(Kai perisseia gaʸs epi panti esti, basileus tou agrou eirgasmenou.)
BrTr Also the abundance of the earth is for every one: the king is dependent on the tilled field.
ULT If the extortion of the poor and the robbery of justice and equity you see in the province, do not be amazed concerning the matter, for a high one over a high one is watching, and high ones are over them.
UST You may witness powerful people where you live extorting money from impoverished people or corrupting legal systems that are intended to promote just and fair outcomes to their own benefit. You should not be overly surprised about this. Lamentably, this is the way things are. The people who can hold these powerful people accountable merely watch and do nothing. And even these more powerful people are under the authority of someone even higher, who likewise sits around and does nothing to address the injustices.
BSB If you see the oppression of the poor and the denial of justice and righteousness in the province, do not be astonished at the matter; for one official is watched by a superior, and others higher still are over them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ECC book available
WEBBE If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, don’t marvel at the matter, for one official is eyed by a higher one, and there are officials over them.
WMBB (Same as above)
NET If you see the extortion of the poor,
⇔ or the perversion of justice and fairness in the government,
⇔ do not be astonished by the matter.
⇔ For the high official is watched by a higher official,
⇔ and there are higher ones over them!
LSV If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness you see in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones [are] over them.
FBV If you see poor people somewhere[fn] being oppressed, or truth and justice violated, don't be shocked at it, for every official is responsible to others higher up, and there are officials over them as well.[fn]
5:8 “Somewhere”: literally, “in the province”—a general term.
5:8 The Hebrew meaning is unclear. It probably is saying that corruption and injustice are endemic.
T4T Do not be surprised if you see poor people being ◄oppressed/treated cruelly► by powerful/influential people, or if you see judges making unjust decisions throughout the land. That happens because the people who do that are supervised and cheated by more important officials [DOU],
LEB • Do not be surprised if you see the poor being oppressed with violence
• or do not see justice and righteousness in the province.
• For one official is watched by a higher official,
• and there are even higher officials over them!
BBE If you see the poor under a cruel yoke, and law and right being violently overturned in a country, be not surprised, because one authority is keeping watch on another and there are higher than they.
Moff When you see the poor being oppressed, or right and justice tampered with in the State, be not surprised; it is one official preying on another. But over both there is a supreme authority;
JPS (5-7) If thou seest the oppression of the poor, and the violent perverting of justice and righteousness in the state, marvel not at the matter; for one higher than the high watcheth, and there are higher than they.
ASV If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.
DRA Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him.
YLT If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness thou seest in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones [are] over them.
Drby If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they.
RV If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there be higher than they.
(If thou/you seest/see the oppression of the poor, and the violent taking away of judgement and justice in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there be higher than they.)
SLT If thou shalt see the oppression of the poor one, and the spoiling of judgment and justice in a province, thou shalt not wonder at the inclination: for the high one above the high one is watching, and the high ones over them.
Wbstr If thou seest the oppression of the poor, and violent perversion of judgment and justice in a province, wonder not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there are higher than they.
KJB-1769 ¶ If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.[fn]
(¶ If thou/you seest/see the oppression of the poor, and violent perverting of judgement and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.)
5.8 at the…: Heb. at the will, or, purpose
KJB-1611 ¶ [fn]If thou seest the oppression of the poore, and violent peruerting of iudgement, and iustice in a prouince, maruell not at the matter: for he that is higher then the highest, regardeth, and there be higher then they.
(¶ If thou/you seest/see the oppression of the poor, and violent perverting of judgement, and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher then the highest, regardeth, and there be higher then they.)
5:8 Heb. at the will or purpose.
Bshps If thou seest the poore to be oppressed, and wrongfully dealt withall, so that equitie and right of the lawe is wrested in the lande, maruayle not thou at such a thyng: for he that is higher then the hyghest regardeth, and there be hygher then they.
(If thou/you seest/see the poor to be oppressed, and wrongfully dealt also/fully, so that equity and right of the law is wrested in the land, marvel not thou/you at such a thing: for he that is higher then the highest regardeth, and there be higher then they.)
Gnva And the abundance of the earth is ouer all: the King also consisteth by the fielde that is tilled.
(And the abundance of the earth is over all: the King also consisteth by the field that is tilled.)
Cvdl Yf thou seyst the poore to be oppressed and wrongeously dealt withall, so yt equite & the right of the lawe is wraisted in the londe: maruell not thou at soch iudgmet, for one greate ma kepeth touch with another, and the mightie helpe the selues together.
(If thou/you seest/see the poor to be oppressed and wrongeously dealt also/fully, so it equity and the right of the law is wraisted in the land: marvel not thou/you at such judgement, for one great man keepeth/keeps touch with another, and the mighty help the selves together.)
Wycl and ferthermore the kyng of al erthe comaundith to the seruaunt.
(and furthermore the king of all earth commandeth/commands to the servant.)
Luth Über das ist der König im ganzen Lande, das Feld zu bauen.
(Over the is the/of_the king in_the entire land, the field to/for build.)
ClVg et insuper universæ terræ rex imperat servienti.[fn]
(and moreover of_the_universe of_the_earth/land king commands to_the_servant.)
5.8 Universæ terræ, etc. Deus patiens et redditor, qui dicit, Cum accepero tempus, ego justitias judicabo.
5.8 Universæ of_the_earth/land, etc. God patient and returnsor, who/which he_says, Since I_will_accept time/season, I justices I_will_judge.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹ֣שֶׁק
(Some words not found in UHB: and_[the],profit_of earth/land [is]_in,everything himself king to,a_field profits )
If your language does not use an abstract noun for the idea of extortion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the extorting of]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֨דֶק֙
(Some words not found in UHB: and_[the],profit_of earth/land [is]_in,everything himself king to,a_field profits )
The terms justice and equity mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [fair treatment]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וָצֶ֨דֶק֙
(Some words not found in UHB: and_[the],profit_of earth/land [is]_in,everything himself king to,a_field profits )
If your language does not use an abstract noun for the idea of equity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and what is fair]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֨הַ֙
(Some words not found in UHB: and_[the],profit_of earth/land [is]_in,everything himself king to,a_field profits )
Here Solomon is speaking as if authority were height, calling officials a high one. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a superior official over a superior official]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
אִם עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֨דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל תִּתְמַ֖הּ עַל הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֨הַ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם
(Some words not found in UHB: and_[the],profit_of earth/land [is]_in,everything himself king to,a_field profits )
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [If the extortion of the poor and the robbery of justice and equity you see in the province, do not be amazed concerning the matter, because a high one over a high one is watching, and high ones are over them]
Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact
אִם עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֨דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה
(Some words not found in UHB: and_[the],profit_of earth/land [is]_in,everything himself king to,a_field profits )
Solomon is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, or if your readers might think that what Solomon is saying is uncertain, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: [When you see the extortion of the poor and the robbery of justice and equity in the province]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֨דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה
(Some words not found in UHB: and_[the],profit_of earth/land [is]_in,everything himself king to,a_field profits )
If it would be more natural in your language, you could change the order of the clauses so that the verb and its location come before the objects. Alternate translation: [you see in the province the extortion of the poor and the robbery of justice and equity]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְגֵ֨זֶל
(Some words not found in UHB: and_[the],profit_of earth/land [is]_in,everything himself king to,a_field profits )
If your language does not use an abstract noun for the idea of robbery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and the robbing of]