Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EPH 1:12

 EPH 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y64
    11. 128202
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 128203
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y64
    11. 128204
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y64
    11. 128205
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 128206
    1. ἔπαινον
    2. epainos
    3. +the praise
    4. praise
    5. 18680
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ praise
    8. ˓the˒ praise
    9. -
    10. Y64
    11. 128207
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 128208
    1. δόξης
    2. doxa
    3. of +the glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ glory
    8. ˱of˲ ˓the˒ glory
    9. -
    10. Y64
    11. 128209
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R128195
    11. 128210
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 128211
    1. προηλπικότας
    2. proelpizō
    3. having previously hoped
    4. -
    5. 42760
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ previously_hoped
    8. ˓having˒ previously_hoped
    9. -
    10. Y64; R127999; Person=Paul; R128008
    11. 128212
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128213
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128214
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F128217; F128232
    11. 128215

OET (OET-LV)in_order that us to_be, to the_praise of_the_glory of_him, the ones having_previously_hoped in the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)so that we, the ones who first put our trust in the messiah, would praise his greatness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–14: God has done good things for us by means of Christ

Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.

In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.

Here are some other examples for a heading for this section:

Spiritual blessings in Christ

God blesses us because we are joined to Christ

Paragraph 1:11–14

God makes everything happen in the way in which he has decided. He chose the Jews to be the first to believe in Christ, so that they should bring him praise. But the Gentiles were also united with Christ when they believed the gospel and God gave them the Holy Spirit to show they were his people. So we should all praise God for his greatness.

1:12

in order that we…would be for the praise of His glory: This verse tells God’s purpose for choosing the Jews (1:11a). He chose them so that he would receive praise from them.

1:12a

in order that we, who were the first to hope in Christ,

in order that we: The phrase in order that introduces the reason why the Jews were the first to hope in Christ.

we: Here Paul used the pronoun we to mean the Jews in contrast with “you, the Gentiles” in 1:13. The first people to believe in Christ were Jews. If your language has the exclusive pronoun, you should use it here.

Here is another way to translate this word:

I and my fellow Jews

were the first to hope in Christ: It was the Jews who were the first to hear that Jesus was the Messiah and some believed. Then the message went out to the Gentiles.

to hope in Christ: The phrase hope in Christ is similar in meaning to “trust in Christ.” See how you translated “in Christ Jesus” in 1:1d and in Christ in 1:3b and 1:9b.

1:12b

would be for the praise of His glory.

would be for the praise of His glory: The clause would be for the praise of His glory is the purpose for which God chose the Jews. It does not express uncertainty. He chose them so that they would praise God for his glory. This phrase is similar to the phrase “to the praise of his glorious grace” in 1:6a.

glory: Here glory means “God’s magnificence and greatness.”

Here are some other ways to translate this word:

greatness

wonderful power

majesty

See glory, Meaning 1, in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ

(Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι ἡμάς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τούς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ)

Here, the word we is exclusive and refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus.

εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ

in_order to (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι ἡμάς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τούς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ)

Alternate translation: [so that we … would live to praise him for his glory]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y64
    10. 128202
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 128203
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y64
    10. 128205
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y64
    10. 128204
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 128206
    1. +the praise
    2. praise
    3. 18680
    4. epainos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ praise
    7. ˓the˒ praise
    8. -
    9. Y64
    10. 128207
    1. of +the glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ glory
    7. ˱of˲ ˓the˒ glory
    8. -
    9. Y64
    10. 128209
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R128195
    10. 128210
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 128211
    1. having previously hoped
    2. -
    3. 42760
    4. proelpizō
    5. V-PEA·AMP
    6. ˓having˒ previously_hoped
    7. ˓having˒ previously_hoped
    8. -
    9. Y64; R127999; Person=Paul; R128008
    10. 128212
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128213
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128214
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F128217; F128232
    11. 128215

OET (OET-LV)in_order that us to_be, to the_praise of_the_glory of_him, the ones having_previously_hoped in the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)so that we, the ones who first put our trust in the messiah, would praise his greatness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 1:12 ©