Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order that us to_be, to the_praise of_the_glory of_him, the ones having_previously_hoped in the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) so that we, the ones who first put our trust in the messiah, would praise his greatness.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ
us & the_‹ones› /having/_previously_hoped in the Messiah
Here, the word we is exclusive and refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus.
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ
in_order that to_be us to /the/_praise ˱of˲_/the/_glory ˱of˲_him
Alternate translation: [so that we … would live to praise him for his glory]
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
OET (OET-LV) in_order that us to_be, to the_praise of_the_glory of_him, the ones having_previously_hoped in the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) so that we, the ones who first put our trust in the messiah, would praise his greatness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.