Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) in_order that us to_be, to the_praise of_the_glory of_him, the ones having_previously_hoped in the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) so that we, the ones who first put our trust in the messiah, would praise his greatness.
Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.
In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.
Here are some other examples for a heading for this section:
Spiritual blessings in Christ
God blesses us because we are joined to Christ
God makes everything happen in the way in which he has decided. He chose the Jews to be the first to believe in Christ, so that they should bring him praise. But the Gentiles were also united with Christ when they believed the gospel and God gave them the Holy Spirit to show they were his people. So we should all praise God for his greatness.
in order that we…would be for the praise of His glory: This verse tells God’s purpose for choosing the Jews (1:11a). He chose them so that he would receive praise from them.
in order that we, who were the first to hope in Christ,
He did this so that we(excl) Jews, who were the first people to hope/trust in Christ,
We(excl) Jews were the first people to hope/trust in Christ. He chose us so that we(excl)
in order that we: The phrase in order that introduces the reason why the Jews were the first to hope in Christ.
we: Here Paul used the pronoun we to mean the Jews in contrast with “you, the Gentiles” in 1:13. The first people to believe in Christ were Jews. If your language has the exclusive pronoun, you should use it here.
Here is another way to translate this word:
I and my fellow Jews
were the first to hope in Christ: It was the Jews who were the first to hear that Jesus was the Messiah and some believed. Then the message went out to the Gentiles.
to hope in Christ: The phrase hope in Christ is similar in meaning to “trust in Christ.” See how you translated “in Christ Jesus” in 1:1d and in Christ in 1:3b and 1:9b.
would be for the praise of His glory.
would praise God for his glory.
would speak highly of God for his greatness.
would be for the praise of His glory: The clause would be for the praise of His glory is the purpose for which God chose the Jews. It does not express uncertainty. He chose them so that they would praise God for his glory. This phrase is similar to the phrase “to the praise of his glorious grace” in 1:6a.
glory: Here glory means “God’s magnificence and greatness.”
Here are some other ways to translate this word:
greatness
wonderful power
majesty
See glory, Meaning 1, in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι ἡμάς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τούς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ)
Here, the word we is exclusive and refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus.
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ
in_order to (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι ἡμάς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τούς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ)
Alternate translation: [so that we … would live to praise him for his glory]
OET (OET-LV) in_order that us to_be, to the_praise of_the_glory of_him, the ones having_previously_hoped in the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) so that we, the ones who first put our trust in the messiah, would praise his greatness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.