Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EPH 1:3

 EPH 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὐλογητὸς
    2. eulogētos
    3. Blessed be
    4. -
    5. 21280
    6. S····NMS
    7. blessed ‹be›
    8. blessed ‹be›
    9. PS
    10. 32%
    11. Y64
    12. 128986
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 32%
    10. Y64
    11. 128987
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 32%
    11. Y64; Person=God
    12. 128988
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 32%
    11. Y64
    12. 128989
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 32%
    11. Y64; Person=God
    12. 128990
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 32%
    11. Y64
    12. 128991
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 32%
    11. Y64
    12. 128992
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128993
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. -
    4. -
    5. 49900
    6. N····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. V
    11. -
    12. 128994
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 32%
    11. Y64; R128954; Person=Paul; R128963
    12. 128995
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 32%
    11. Person=Jesus; Y64
    12. 128996
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 32%
    11. Y64; Person=Jesus
    12. 128997
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 128998
    1. εὐλογήσας
    2. eulogeō
    3. having blessed
    4. -
    5. 21270
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ blessed
    8. ˓having˒ blessed
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 128999
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 85%
    11. Y64; R128954; Person=Paul; R128963
    12. 129000
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129001
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129002
    1. εὐλογίᾳ
    2. eulogia
    3. blessing
    4. -
    5. 21290
    6. N····DFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129003
    1. πνευματικῇ
    2. pneumatikos
    3. spiritual
    4. spiritual
    5. 41520
    6. A····DFS
    7. spiritual
    8. spiritual
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129004
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129005
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129006
    1. ἐπουρανίοις
    2. epouranios
    3. heavenly realms
    4. heavenly
    5. 20320
    6. S····DNP
    7. heavenly ‹realms›
    8. heavenly ‹realms›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129007
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129008
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Y64; Person=Jesus; F129014
    12. 129009

OET (OET-LV)Blessed be the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, the one having_blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)We praise God, the father of our master Yeshua the messiah.[fn] He is the one who’s blessed us with every spiritual blessing in heavenly places—blessings that come from the messiah.


1:3 Verses 3-14 seem to be just one long, rambling sentence in the Greek, and it’s not totally clear what each part means, or how they all connect logically together in sequence. We have split it into smaller sentence chunks to try to help our readers extract some meaning out of it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers.

Note 2 topic: writing-background

This verse provides background information about the Ephesians to help readers understand their spiritual condition. Paul opens his letter by talking about the believers’ position and their safety before God.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

blessed_‹be› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]

ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς

the the_‹one› ˓having˒_blessed us

Alternate translation: [for God has blessed us]

πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ

every blessing spiritual

Alternate translation: [every blessing coming from the Spirit of God]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

with in the heavenly_‹realms›

Paul assumes that his readers will understand that the word heavenly refers to the place where God is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in the supernatural world]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

with in in Christ

Here, in Christ could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: [by uniting us with Christ] or [because we are united with Christ] (2) what Christ has done. Alternate translation: [through Christ] or [through what Christ has done]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3–3:21 Ephesians is divided into two sections: Chs 1–3 praise God for his amazing grace, and chs 4–6 instruct believers on how to live in grateful response.

1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed be
    2. -
    3. 21280
    4. PS
    5. eulogētos
    6. S-····NMS
    7. blessed ‹be›
    8. blessed ‹be›
    9. PS
    10. 32%
    11. Y64
    12. 128986
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 32%
    10. Y64
    11. 128987
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 32%
    11. Y64; Person=God
    12. 128988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 32%
    10. Y64
    11. 128989
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 32%
    11. Y64; Person=God
    12. 128990
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 32%
    10. Y64
    11. 128991
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 32%
    11. Y64
    12. 128992
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 32%
    10. Y64; R128954; Person=Paul; R128963
    11. 128995
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 32%
    11. Person=Jesus; Y64
    12. 128996
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 32%
    11. Y64; Person=Jesus
    12. 128997
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 128998
    1. having blessed
    2. -
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ blessed
    7. ˓having˒ blessed
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 128999
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 85%
    10. Y64; R128954; Person=Paul; R128963
    11. 129000
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129001
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129002
    1. spiritual
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. A-····DFS
    6. spiritual
    7. spiritual
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129004
    1. blessing
    2. -
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-····DFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129003
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129005
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129006
    1. heavenly realms
    2. heavenly
    3. 20320
    4. epouranios
    5. S-····DNP
    6. heavenly ‹realms›
    7. heavenly ‹realms›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129007
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129008
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Y64; Person=Jesus; F129014
    12. 129009

OET (OET-LV)Blessed be the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, the one having_blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)We praise God, the father of our master Yeshua the messiah.[fn] He is the one who’s blessed us with every spiritual blessing in heavenly places—blessings that come from the messiah.


1:3 Verses 3-14 seem to be just one long, rambling sentence in the Greek, and it’s not totally clear what each part means, or how they all connect logically together in sequence. We have split it into smaller sentence chunks to try to help our readers extract some meaning out of it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 1:3 ©