Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Blessed be the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, the one having_blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) We praise God, the father of our master Yeshua the messiah.[fn] He is the one who’s blessed us with every spiritual blessing in heavenly places—blessings that come from the messiah.
1:3 Verses 3-14 seem to be just one long, rambling sentence in the Greek, and it’s not totally clear what each part means, or how they all connect logically together in sequence. We have split it into smaller sentence chunks to try to help our readers extract some meaning out of it.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers.
Connecting Statement:
Paul opens his letter by talking about the believers’ position and their safety before God.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
blessed_‹be› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς
the the_‹one› /having/_blessed us
Alternate translation: [for God has blessed us]
πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ
every blessing spiritual
Alternate translation: [every blessing coming from the Spirit of God]
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
with in the heavenly_‹realms›
The word heavenly refers to the place where God is. Alternate translation: [in the supernatural world]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
with in in Christ
Here, in Christ could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: [by uniting us with Christ] or [because we are united with Christ] (2) what Christ has done. Alternate translation: [through Christ] or [through what Christ has done]
1:3–3:21 Ephesians is divided into two sections: Chs 1–3 praise God for his amazing grace, and chs 4–6 instruct believers on how to live in grateful response.
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
OET (OET-LV) Blessed be the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, the one having_blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) We praise God, the father of our master Yeshua the messiah.[fn] He is the one who’s blessed us with every spiritual blessing in heavenly places—blessings that come from the messiah.
1:3 Verses 3-14 seem to be just one long, rambling sentence in the Greek, and it’s not totally clear what each part means, or how they all connect logically together in sequence. We have split it into smaller sentence chunks to try to help our readers extract some meaning out of it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.